Современные теории перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2012 в 12:13, реферат

Краткое описание

Термин «перевод» может применяться для обозначения как самого процесса перевода, так и его результата — устно¬го высказывания или письменного текста. При переводе, та¬ким образом, происходит передача информации, первона¬чально выраженной на одном языке, средствами другого язы¬ка, или, как принято говорить, межъязыковая трансформация устного или письменного речевого произведения.

Оглавление

Введение……………………………………………………………………………...3
1. Теория закономерных соответствий……………………………………………..4
2. Информационная теория перевода………………………………………………5
3. Ситуативная (денотативная) теория перевода………………………………......7
4. Семантическая теория перевода………………………………………………....8
5. Теория уровней эквивалентности……………………………………………......9
6. Коммуникативно-функциональная теория перевода…………………….........10
7. Психолингвистическая теория перевода…………………………………….....11
8. Трансформационная теория перевода……………………………………….....13
9. Интерпретативная теория перевода………………………………………….....15
Заключение……………………………………………………………………….....17
Список литературы…………………………………………………………………18

Файлы: 1 файл

реферат.docx

— 44.68 Кб (Скачать)

По мнению 3,Д. Львовской, основные причины переводческих трансформаций носят лингвистический и экстралингвистический характер. Лингвистические причины преобразований при переводе связаны с различиями систем, норм и узусов ИЯ и ПЯ. Экстралингвистические причины отражают дифференциал в значениях и опыте у автора оригинала и адресата перевода. Факторам, способным обусловить необходимость в формальных переводческих преобразованиях, противостоят факторы, влияющие на переводческий выбор вообще, так как в последнем случае доминантой являются не формальные факторы, а содержательные, вернее, взаимодействие смысловых и формальных факторов. В качестве основного оперативного принципа процесса перевода и соответственно главного критерия адекватности перевода оригиналу З.Д. Львовская рассматривает принцип коммуникативно-функциональной равнозначности текстов на ИЯ и ПЯ. [Нелюбин, 2006: 342]

7. Психолингвистическая теория перевода

Во многом благодаря трудам ученых Военного университета в отечественном переводоведении активно формируется особое направление в рамках коммуникативного подхода — психолингвистическая теория перевода, избравшая своим предметом исследование психологического (психолингвистического) аспекта перевода как межъязыковой коммуникации. Приоритет в разработке методологических и теоретических основ этого направления в науке о переводе принадлежит А.Ф. Ширяеву, обосновавшему деятельностное представление перевода, т.е. трактовку его как определенного, специализированного вида речевой деятельности со своей целемотивационной стороной, предметом, средствами, способами осуществления, продуктом и структурой.

Цель перевода, по А.Ф, Ширяеву, заключается в создании продукта в виде реально высказанного или записанного высказывания или группы высказываний на определенном языке. Социальным заказом переводчику задаются основные параметры производимого продукта. Объектом деятельности является опредмеченный в средствах исходного языка продукт речевой деятельности одного из разноязычных коммуникантов.

Средства переводческой деятельности включают в себя средства не одного какого-нибудь языка, как в большинстве видов речевой деятельности, а двух языков. В переводе отбор средств обусловливается, прежде всего, не мотивами и целями субъекта, а объектом деятельности — исходным текстом, поэтому детерминация выбора языковых средств для опредмечивания продукта деятельности носит в переводе более жесткий характер, чем во многих видах речевой деятельности.

Способы осуществления переводческой  деятельности подразделяются на три группы. Первая группа — это такие глобальные способы распредмечивания продуктов речевой деятельности, как слушание и говорение. Вторая группа охватывает процесс решения переводческих задач — использование эквивалентов, установление вариантных и контекстуальных соответствий. Третья группа объединяет глобальные способы опредмечивания продуктов переводческой деятельности — говорение и письмо.

Структурно переводческая деятельность состоит из последовательности взаимосвязанных и взаимообусловленных переводческих действий. Минимальная единица деятельностного процесса, которая является как бы микродеятельностью, несет в себе все основные черты деятельности в целом. Как переводческая деятельность в целом, так и каждое входящее в нее переводческое действие имеет трехфазовую структуру, свойственную всякому интеллектуальному акту: фазу ориентирования в условиях деятельности и выработки плана деятельности или действия, фазу реализации выработанного плана и фазу сопоставления результата с намеченной целью. Продуктом переводческой деятельности является текст на переводящем языке, произведенный переводчиком. В продукте переводческой деятельности одновременно опредмечиваются и деятельность адресата, и деятельность переводчика.

 

 

8. Трансформационная теория перевода

Эта теория основывается на изучении процесса перевода как преобразования единиц структур ИЯ в единицах структуры ПЯ. Ее разрабатывали И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг в нашей стране и Ю. Найда — за рубежом. В основе этой теории лежат идеи порождающей грамматики американского ученого Н. Хомского, который считает, что все существующие грамматически правильные высказывания порождаются ограниченным числом простейших ядерных структур (предложений), в которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны. Таким образом, эта теория исходит из того положения, что существует язык-посредник и/или так называемые ядерные структуры, в которые трансформируется (преобразовывается) воспринимаемый текст.

  1. Согласно трансформационной теории перевода процесс перевода строится в три этапа: этап анализа - структуры оригинала (поверхностные) структуры преобразуются в ядерные структуры ИЯ, то есть осуществляется трансформация в пределах языка оригинала;
  2. этап переноса - замена ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ (межъязыковая трансформация);
  3. этап синтеза, или реконструирования - ядерная структура ПЯ развертывается в поверхностную структуру ПЯ, то есть в конечную структуру текста перевода.

В отношении последнего этапа следует  заметить, что поскольку существующий в каждом языке набор трансформаций  допускает несколько вариантов  перефразирования, вариантов, между  которыми существуют известные стилистические различия, на стадии реконструирования  преобразование ядерного предложения  ПЯ в поверхностную структуру  осуществляется с учетом стилистических ограничений. [Швейцер, 1973: 62]

Использование трансформационной  модели для изучения переводческой  деятельности представляется весьма полезным. В.Н.Комиссаров отмечает следующие достоинства этой модели:

  1. трансформационная теория отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности, что создает теоретическую базу для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков;
  2. трансформационная модель дает возможность выявить различные типы переводческих трансформаций;
  3. попытка связать процесс перевода с внутриязыковыми трансформациями имеет несомненную ценность, поскольку дает возможность объяснить факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ. [Комиссаров, 1973: 40-41]

Недостаток трансформационной  теории перевода заключается в том, что она не имеет экспериментальной основы, т.е. оторвана от объекта науки о переводе. В трансформационной теории перевода наметился отход с чисто лингвистических позиций в сторону литературоведческих, что превращает переводчика в литератора и признает за ним творческое начало.

 

9. Интерпретативная теория перевода

Интерпретативная теория перевода, разработанная французскими переводоведами Д. Селескович и М. Ледерер, исходит из того, что общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а с помощью речевых высказываний-текстов, обладающих определенным смыслом. Причем смысл текста несводим к простой сумме значений языковых единиц. Именно извлечение смысла из исходного сообщения и перевыражение его в тексте перевода является основной задачей переводчика.

Согласно данной теории, процесс перевода включает следующие  этапы: создание текста оригинала понимание  переводчиком смысла речи (причем извлекаемый  им смысл должен быть идентичен смыслу, вложенному в исходное сообщение  автором оригинала), порождение переводчиком текста перевода, воспроизводящего исходный смысл. Центральным этапом в этой модели является этап понимания переводчиком смысла исходного сообщения. Данный процесс представляет собой интерпретацию, то есть извлечение смысла, минуя его языковое выражение.

Интерпретация - это основное понятие в данной концепции, противопоставленное  понятию собственно перевода. Интерпретация предполагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смысла средствами другого языка таким образом, что оригинал и перевод могут совпадать по смыслу только в данных условиях и не обязательно включают формальные языковые эквиваленты.

Из вышеизложенного следует, что в процессе перевода переводчик отделяет извлеченный смысл от его  языкового выражения, то есть имеет  место девербализация сообщения. Представляется, что направленность действий переводчика на «забывание» языковой формы выражения способствует преодолению интерференции в переводе, позволяет переводчику создавать текст перевода в соответствии с нормами и узусом ПЯ.

 

Вместе с тем данная теория не лишена некоторых уязвимых сторон в теоретическом и практическом плане. В.Н.Комиссаров выделяет следующие недостатки интерпретативной теории:

  1. Преувеличение роли интуитивно-непосредственного в речи.
  2. Необоснованное возвеличивание устного перевода как наиболее надежного способа передачи смысла оригинала. Известно, что часто устный (особенно синхронный) переводчик в силу экстремальности ситуации перевода довольствуется лишь передачей основной мысли автора, компрессирует смысл исходного текста, допускает пропуски, отклонения, оговорки и ошибки в речи. Напротив, письменный переводчик имеет возможность детально проанализировать смысл оригинала и, следовательно, более полно передавать все содержание оригинала.
  3. Неправильное представление о роли языка в создании смысла текста. Действительно, смысл высказывания в конкретном контексте может не сводиться к его языковому содержанию, но он всегда интерпретируется через это содержание и на его основе.
  4. Представление о смысле высказывания как о чем-то мгновенном, неповторимом, создающимся лишь в данный момент коммуникации. Но кроме субъективного смысла любое высказывание должно содержать некоторую информацию, общую для всего языкового коллектива, пользующегося данным языком, иначе общение между людьми и их совместная деятельность были бы невозможны.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, мы рассмотрели основные существующие теории перевода. Все  эти теории представляют определенную ценность для общей науки о  переводе, для переводоведения, так  как базируются не на непосредственных измерениях компонентов процесса перевода, а на отдельных, иногда и весьма удачных  наблюдениях за объектом. Именно поэтому  никакая из существующих сегодня  теорий и моделей перевода не может  претендовать на доминирующее положение. Однако все эти теории, учитывающие  ту или иную сторону объекта науки  о переводе, вносят в нее свой вклад.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Междунар. отношения, 1973. – 215 с.
  2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
  3. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). — М.: Флинта: МПСИ, 2006. - 416 с.
  4. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2009. — 240 с.
  5. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. - 448 с.
  6. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. – 280 с.

Информация о работе Современные теории перевода