Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2012 в 12:25, дипломная работа
Общеизвестно, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору. В связи с этим наиболее интересным является перевод безэквивалентной лексики и авторских неологизмов, присущих тому или иному произведению художественной литературы.
Придуманный Берджессом сленг
I. Особенности перевода художественного текста ……...…………... ……..6
1.1. Интерпретация при переводе художественного текста…...……..….…..8
1.2. Трансформации в художественном переводе.……...……...………..…...9
1.3. Приёмы создания контекстуальных замен при переводе..……….……14
1.4. Средства оформления информации в художественном тексте…..……15
1.5 Авторский неологизм в художественных произведениях ……......…...16
1.6 Теория уяснения значения авторского неологизма в контексте
произведения …………………………………………………………….18
1.7 Явление искусственных языков и их классификация……… ………….23
II. Использования вымышленного языка «надсат» в романе Э. Бёрджесса и его специфика ……………………………….………………………..………27
2.1. Происхождение идеи создания вымышленного сленга Э. Бёрджесса..28
2.2. Теория игры в романе Э. Бёрджесса «Заводной апельсин»…………...30
2.3. Вымышленный сленг «надсат»: системное описание……..…….…….32
2.4. Функции «надсат» в романе «Заводной апельсин»…………….……...39
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
УНИВЕРСИТЕТ КАЙНАР
Факультет иностранных языков и туризма
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
Особенности перевода сленга «Надсат»
(на материале Энтони Бёрджесса роман «Заводной Апельсин»)
Допущено к защите Выполнил: студент 3 г.о
Зав.кафедрой «Теория и практика специальности 050207 -
иностранных языков» «Переводческое Дело»
к.ф.н. Торпакова Е.А. факультета иностранных языков
Голубь Анна Игорьевна
«_____» ______________ 2011 г. Научный руководитель
к.ф.н. Торпакова Е.А.
Алматы – 2011
Содержание
Введение…………………………………………………………
I. Особенности перевода художественного текста ……...…………... ……..6
1.1. Интерпретация при переводе художественного текста…...……..….…..8
1.3. Приёмы создания контекстуальных замен при переводе..……….……14
1.4. Средства оформления информации в художественном тексте…..……15
1.5 Авторский неологизм в художественных произведениях ……......…...16
1.6 Теория уяснения значения авторского неологизма в контексте
произведения …………………………………………………………….18
1.7 Явление искусственных языков и их классификация……… ………….23
II. Использования вымышленного языка «надсат» в романе Э. Бёрджесса и его специфика ……………………………….………………………..………27
2.1. Происхождение идеи создания вымышленного сленга Э. Бёрджесса..28
2.2. Теория игры в романе Э. Бёрджесса «Заводной апельсин»…………...30
2.3. Вымышленный сленг «надсат»: системное описание……..…….…….32
2.4. Функции «надсат» в романе «Заводной апельсин»…………….……...39
Заключение……………………………………………………
Список использованных источников…………………………………….…..52
Приложение……………………………………………………
Введение
Общеизвестно, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору. В связи с этим наиболее интересным является перевод безэквивалентной лексики и авторских неологизмов, присущих тому или иному произведению художественной литературы.
Придуманный Берджессом сленг британских подростков конца ХХ-го века позже использованный Кубриком в фильме «Заводной Апельсин», оказал заметное влияние на массовую культуру 70-80 и даже 90-х годов. Слова, берущие свое начала от русских, но адаптированные под английский, например govoriting, krasting, moloko, stari kashka и многие другие можно было услышать не только в фильме или прочесть в книге. Сленг «надсат» вошел в европейскую культуру вскоре после появления фильма Кубрика. Популярная в то время английская певица Кейт Буш записала песни с названиями "Babooshka" и "Kashka from Baghdad", нередко в ее песнях проскакивают russkie слова. Голландская синти-поп группа Future World Orchestra написала песню со словами из «надсата». В восьмидесятых просуществовала некоторое время группа "Devotchki", а в 1994 возник английский дуэт "Moloko". Даже сейчас набрав в Google любое из слов «надсата», можно увидеть, что этот выдуманный сленг все еще жив. И самое интересное то, что в наше время в русском языке наблюдается надсат-наоборот - английские слова прочно внедряются в нашу речь.
Проблема вымышленных языков в художественном тексте обозначилась со всей очевидностью во многих национальных литературах XX в. Используемые писателями самой различной ориентации для решения довольно широкого и разнопланового спектра задач, вымышленные языки в зашифрованной форме отражают специфику культуры и цивилизации. Они могут отражать представления автора о философии культуры, или же воплощать возможности пропагандистского воздействия бюрократизированной системы тоталитарного государства на личность, или же вовлекать читателя в игровые отношения с текстом.
Актуальность дипломной работы обусловлена устойчивым интересом к проблемам словотворчества, искусственным и вымышленным языкам, функционирующим как художественной литературе, так и в реальной жизни. Изучение подобных речевых новообразований ведется в филологии в разных направлениях: этимологическом, словообразовательном, лексикологическом, лексикографическом, стилистическом и др. Вымышленные языки не случайно привлекают внимание специалистов в связи с обилием употребляемых в них новообразований, свойственной им экспрессивностью, и специфическими функциями в художественной литературе.
Объект дипломной работы – характеристики художественного перевода и употребления вымышленного сленга «Надсат» в романе английского писателя и литературоведа Энтони Бёрджесса «Заводной Апельсин».
Предметом дипломной работы послужили особенности англо-русского перевода вымышленного сленга «надсат».
Цель дипломной работы - изучение роли перевода вымышленного языка как части авторского неологизма и словотворчества в поэтике художественного произведения.
В соответствие с поставленной целью в работе ставятся и решаются следующие задачи:
1) охарактеризовать лингвистические средства реализации перевода текста данного произведения;
2) изучить связь между решаемыми в произведении художественными задачами перевода и спецификой используемого вымышленного языка;
3) выявить все основные функции вымышленного языка в художественном тексте;
4) изучить влияние русских вкраплений в вымышленный язык на стилистику произведения с учётом теории игрового стиля;
5) систематизировать лексические и прочие языковые и переводческие особенности вымышленного языка в романе Э. Бёрджесса.
Материал дипломной работы. Основным источником исследования является роман «Заводной апельсин» Э. Бёрджесса. В связи с тем, что перевод исследуемого произведения является для переводчика трудной задачей привлечен обширный материал по теории перевода (Комиссаров 1990; Чуковский и 1968 и др.) При написании работы также привлекалось эпистолярное и публицистическое наследие автора, а также интервью, научная и критическая литература о творчестве автора (Dix 1971; Coale 1981) и некоторые новейшие монографии (Lewis 2002; Бабушкина 2005). Вымышленный сленг «надсат» из романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» также описывается в ряде источников (Evans 1971; Marti 1997; Windle 1995), где характеризуются трудности, возникающие при переводе вымышленного языка.
Научная новизна дипломной работы заключается в опыте описания перевода вымышленного языка, включённого автором в художественный текст, и в систематизации полученных данных. Избранная для исследования проблема до сих пор не получала достаточного освещения в отечественном литературоведении, в то время как интерес к игровым возможностям перевода художественного текста в наше время чрезвычайно велик.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в обосновании идей искусственных языков, созданных авторов художественных произведений, в частности языка «надсад», разработанного Э.Бёрджессом.
Практическая ценность дипломного исследования состоит в том, что основные выводы и результаты работы можно использовать в вузовских курсах по теории перевода, практике художественного перевода, практике информативного перевода и др.
Структура дипломной работы. Дипломная работа состоит из Введения, двух разделов, Заключения, списка использованных источников, включающего 83 наименования и Приложения.
В первой главе рассмотрены основные особенности, приемы и средства перевода прозаических художественных произведений. Кроме того, широко исследуется тема авторского неологизма, его функций и перевода, и как следствие явление искусственных языков.
Вторая глава является непосредственной разработкой выбранной темы. В ее состав входят описание вымышленного сленга, происхождение идеи создания новояза и теория игры в контексте произведения. Также подробно рассмотрены функции и опыт системного описания «надсат».
В приложении подробно описан глоссарий «надсата», включающий все структурно-этимологические группы.
I. Особенности перевода художественного текста
Художественный стиль – пожалуй, наиболее полно описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль – самый подвижный, творчески развиваемый из всех стилей. Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля.
Несмотря на ограниченный круг тем, затрагиваемых в художественных текстах (жизнь человека, его внутренний мир), средства, которые используются для раскрытия их, неограниченно разнообразны. При этом каждый подлинный художник слова стремится не к тому, чтобы слиться со своими коллегами по перу, а наоборот, выделиться, сказать что-то по-новому, привлечь внимание к читательской аудитории. Пожалуй, самой яркой отличительной чертой именно художественного текста является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Это свойство текстов художественного функционального стиля было замечено еще в древности. До сих пор мы используем терминологию эстетиков Античности, когда называем те или иные из этих художественных приемов.
Говоря о репрезентативности перевода художественного текста, надо заметить, что количество её критериев здесь заметно возрастает. Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала.
Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Особенно трудно передать речевой облик персонажей. Хорошо, когда говорит старомодный джентльмен или взбалмошная девица – легко представить, как они говорили бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирдандского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми. Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Также различаются литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно распространено. Разные культуры создают едва ли не больше сложностей, чем разные языки.
Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала - к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако, совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений.