Сложности перевода сленга

Дипломная работа, 21 Марта 2012, автор: пользователь скрыл имя

Краткое описание


Общеизвестно, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору. В связи с этим наиболее интересным является перевод безэквивалентной лексики и авторских неологизмов, присущих тому или иному произведению художественной литературы.
Придуманный Берджессом сленг

Оглавление


I. Особенности перевода художественного текста ……...…………... ……..6
1.1. Интерпретация при переводе художественного текста…...……..….…..8
1.2. Трансформации в художественном переводе.……...……...………..…...9
1.3. Приёмы создания контекстуальных замен при переводе..……….……14
1.4. Средства оформления информации в художественном тексте…..……15
1.5 Авторский неологизм в художественных произведениях ……......…...16
1.6 Теория уяснения значения авторского неологизма в контексте
произведения …………………………………………………………….18
1.7 Явление искусственных языков и их классификация……… ………….23

II. Использования вымышленного языка «надсат» в романе Э. Бёрджесса и его специфика ……………………………….………………………..………27
2.1. Происхождение идеи создания вымышленного сленга Э. Бёрджесса..28
2.2. Теория игры в романе Э. Бёрджесса «Заводной апельсин»…………...30
2.3. Вымышленный сленг «надсат»: системное описание……..…….…….32
2.4. Функции «надсат» в романе «Заводной апельсин»…………….……...39

Файлы: 1 файл

Аня Голубь диплом.doc

— 589.50 Кб (Открыть, Скачать)

Открыть текст работы Сложности перевода сленга