Сложности перевода сленга

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2012 в 12:25, дипломная работа

Краткое описание

Общеизвестно, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору. В связи с этим наиболее интересным является перевод безэквивалентной лексики и авторских неологизмов, присущих тому или иному произведению художественной литературы.
Придуманный Берджессом сленг

Оглавление

I. Особенности перевода художественного текста ……...…………... ……..6
1.1. Интерпретация при переводе художественного текста…...……..….…..8
1.2. Трансформации в художественном переводе.……...……...………..…...9
1.3. Приёмы создания контекстуальных замен при переводе..……….……14
1.4. Средства оформления информации в художественном тексте…..……15
1.5 Авторский неологизм в художественных произведениях ……......…...16
1.6 Теория уяснения значения авторского неологизма в контексте
произведения …………………………………………………………….18
1.7 Явление искусственных языков и их классификация……… ………….23

II. Использования вымышленного языка «надсат» в романе Э. Бёрджесса и его специфика ……………………………….………………………..………27
2.1. Происхождение идеи создания вымышленного сленга Э. Бёрджесса..28
2.2. Теория игры в романе Э. Бёрджесса «Заводной апельсин»…………...30
2.3. Вымышленный сленг «надсат»: системное описание……..…….…….32
2.4. Функции «надсат» в романе «Заводной апельсин»…………….……...39

Файлы: 1 файл

Аня Голубь диплом.doc

— 589.50 Кб (Скачать)

Если в полной фразе объединяется несколько сообщений и, соответственно, несколько рем, при переводе эти ремы нередко сливаются в одну.
 

Замена двусоставного предложения односоставным

Будучи достаточно редким типом трансформации, она вызывается в художественном переводе системно-обусловленными причинами. Английское предложение требует наличия в своем составе обоих главных членов. В русском языке двусоставность предложения необязательна.

 

Замена типа синтаксической связи

Для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке преобладает подчинение. Поэтому при переводе с английского языка на русский часто происходит замена подчинения предложений сочинением, что сочетается с заменой союзной связи бессоюзной (Бархударов, 1975).

 

 

Семантические трансформации при переводе

Природа семантических трансформаций в художественном тексте наиболее исчерпывающе описывается В. Г. Гаком, который определяет семантические трансформации как переходы от наименования одной семантической структуры к наименованию другой семантической структуры.

В соответствии с пятью отношениями между понятиями, выделяемыми в рамках логики (равнозначность, внеположенность, контрадикторность, подчинение и перекрещивание), В. Г. Гак выделяет в языке пять типов трансформаций наименования:

- сохранение всех семантических компонентов с добавлением семы видового значения (лексико-семантическая синонимия);

- замена одной видовой семы другой видовой семой в пределах одной семантической категории (смежные понятия в пределах одного родового понятия);

- замена семы семой противоположного значения (антонимия);

- включение или устранение дифференциальной семы (замена слова более узкого значения словом более широкого значения и наоборот);

- устранение или замена родовой семы с превращением видовой семы в основную (метафора и метонимия) (Гак, 1971).

 

1.3. Приёмы создания контекстуальных замен при переводе

При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями языка перевода, которые не являются их словарными соответствиями.

Характер контекстуальной замены целиком зависит от особенностей индивидуального контекста. Имеется ряд переводческих приёмов, используемых для создания контекстуальных замен:

1)Приём конкретизации представляет собой замену слова исходного языка с более широким значением словом другого языка с более узким значением.

2)Приём генерализации - это замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением.

3)Приём антонимического перевода состоит в том, что переводчик

заменяет утвердительную конструкцию отрицательной или наоборот, что

сопровождается соответствующей лексической заменой единицы исходного языка его антонимом в языке перевода. Литота очень распространена в английском языке благодаря большому количеству отрицательных префиксов.

4)Приём компенсации применяется в том случае, когда то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода. Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и  т. п.) которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.

5)Приём смыслового развития - смысловое развитие при переводе заключается в том, что в переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы. В процессе перевода могут заменяться предмет, процесс или признак, выраженные определённым английским словом (или сочетанием слов), другим предметом, процессом или признаком, логически связанным с заменяемым.

6)Приём целостного переосмысления используется при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения когда не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значений отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и выразить его по-русски словами, иногда очень далёкими от слов подлинника. В приёме целостного переосмысления можно выделить две стадии. Сначала смысл английского выражения уясняется посредством истолкования, описательно, а затем путём нахождения русского образного соответствия (Бархударов, 1975).

 

1.4. Средства оформления информации в художественном тексте

Вряд ли возможно перечислить и прокомментировать все средства оформления художественной информации в тексте. Вот некоторые из них:

Эпитеты – передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции.

Сравнения – передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики;

Метафоры – передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом;

Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне (Гак, 1971).

Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, - в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст.

Ирония – для её воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого;

«Говорящие» имена и топонимы – передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода.

Синтаксическая специфика текста оригинала – наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. – передается с помощью грамматических соответствий;

Диалектизмы – как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской.

Аллюзия, наличие в тексте элементов, функция которых состоит в указании на связь данного текста с другими текстами или же отсылке к определенным историческим, культурным и биографическим фактам. Аллюзию, денотатом которой являются «внетекстовые» элементы, т.е. события и факты действительного мира, иногда называют реминисценцией.

Аллюзивными элементами, соединяющими факты жизни и тексты о них, могут становиться и географические названия (топонимы). Для правильной передачи в переводе аллюзий также нужны фоновые знания и хотя бы минимальная эрудиция. Там, где интуиция или контекст подсказывают, что в тексте спрятана цитата, переводчику с английского языка могут помочь англоязычные словари цитат. Никто не может знать наизусть все тексты всей мировой литературы, названий всех фильмов и т.п., однако переводчик должен компенсировать недостаток подобных знаний интуицией, языковым чутьем и постоянным обращением к словарям и другой справочной литературе (Гак, 1971).

Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей является создание адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления. Все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Случаи внеконтекстуального перевода с помощью однозначных эквивалентов редки и касаются лексики основного словарного фонда, а также реально существующих топонимов.

 

1.5. Авторский неологизм в художественных произведениях

Особое значение использование тех или иных языковых средств может иметь тогда, когда автор не только обращается к лексике родного языка, чтобы обозначить всем известные понятия, но и изобретает новые слова для тех явлений, которые он сам впервые придумал и зафиксировал в своем произведении. Задача автора – донести до читателя в наиболее краткой, но наиболее полноценной языковой форме содержание предмета, понятия или явления, которое он хорошо представляет, но которое пока неизвестно читателю.

Авторские неологизмы в романах охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название, до названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей, в том числе и не субстанциональных, т.е. таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Делается это для придания большей достоверности созданному миру.

Прежде чем дать определение термина «неологизм», следует отметить, что среди ученых нет единого мнения в вопросе: считать ли  неологизм и окказионализм синонимами или рассматривать их как совершенно разные понятия. Таким образом, во избежание неточностей, можно считать, что авторский (индивидуально-авторский) неологизм – это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий. Вновь изобретенные автором слова отличаются от обычных, широко употребляемых обозначений новизной внутренней формы или своеобразием сочетания элементов. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка (Теленкова, 1995, Намитокова , 1986).

В зависимости от целей создания и назначения в речи авторские неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические.

Номинативные авторские окказионализмы возникают как названия новых понятий. Эти слова обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований, одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое. Основная масса номинативных неологизмов – это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными.

Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов и явлений. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску.

В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на общеязыковые и индивидуально-авторские.

Общеязыковые, появившиеся вместе с новым понятием или новой реалией.

Индивидуально-авторские, введенные в употребление конкретными авторами.

В зависимости от способа появления различают неологизмы лексические и семантические. Лексические неологизмы создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков. Среди лексических неологизмов по словообразовательному признаку можно выделить слова, произведенные с помощью суффиксов, приставок, а также суффиксально-префиксальные образования, наименования, созданные путем словосложения, сложносокращенные слова  и сокращенные слова. Семантические неологизмы возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам (Розенталь, Голуб, Теленкова, 1995).

Авторские новообразования, как и все неологизмы, появляются в языке тремя путями:

1) путем словообразовательной деривации – образования новых слов из существующих в языке морфем по известным моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация, префиксация - префиксально-суффиксальный способ сложение основ, часто в сочетании с суффиксацией, усечение основ (обратная деривация), сращение  и конверсия;

2) путем семантической деривации, т.е. развития в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным;

3) путем заимствования слов из других или из некодифицированных подсистем данного языка – из диалектов, просторечия, жаргонов. В современной речи ощущаются как относительно новые жаргонные по происхождению слова;

 

1.6 Теория уяснения значения авторского  неологизма в контексте произведения

Основная трудность при переводе авторских неологизмов – это уяснение значения нового слова. Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий.

В русской лексикографической традиции неологизмы фиксируются в специальных словарях. Наиболее известные из них – несколько выпусков словаря-справочника «Новые слова и значения» под редакцией Н. З. Котеловой и Ю. С. Сорокина (Котелова, 1973, Сорокина, 1984) и под ред. Е. А. Левашова (Левашова, 1997), составленного по материалам прессы и литературы второй половины 20 в.; «Толковый словарь русского языка» конца ХХ века под редакцией Г. Н. Скляревской (Скляревской, 1998), «Словарь перестройки» под редакцией В. И. Максимова (Максимов, 1992), а также серия книг под названием «Новое в русской лексике». Словарные материалы, издававшаяся с 1977 по 1996. Создаются также словари авторских неологизмов: так, например, Н. Н. Перцовой составлен «Словарь неологизмов Велимира Хлебникова» (Перцова, 1995).

Информация о работе Сложности перевода сленга