Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2012 в 12:25, дипломная работа
Общеизвестно, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору. В связи с этим наиболее интересным является перевод безэквивалентной лексики и авторских неологизмов, присущих тому или иному произведению художественной литературы.
Придуманный Берджессом сленг
I. Особенности перевода художественного текста ……...…………... ……..6
1.1. Интерпретация при переводе художественного текста…...……..….…..8
1.2. Трансформации в художественном переводе.……...……...………..…...9
1.3. Приёмы создания контекстуальных замен при переводе..……….……14
1.4. Средства оформления информации в художественном тексте…..……15
1.5 Авторский неологизм в художественных произведениях ……......…...16
1.6 Теория уяснения значения авторского неологизма в контексте
произведения …………………………………………………………….18
1.7 Явление искусственных языков и их классификация……… ………….23
II. Использования вымышленного языка «надсат» в романе Э. Бёрджесса и его специфика ……………………………….………………………..………27
2.1. Происхождение идеи создания вымышленного сленга Э. Бёрджесса..28
2.2. Теория игры в романе Э. Бёрджесса «Заводной апельсин»…………...30
2.3. Вымышленный сленг «надсат»: системное описание……..…….…….32
2.4. Функции «надсат» в романе «Заводной апельсин»…………….……...39
Список использованных источников
1 Бабушкина Д.А. "Нутряная механика" "Заводного апельсина" / Философия желания. - СПб, 2005
2 Бархударов Л.С. Язык и перевод. - Международные отношения,- М.,1975.
3 Бёрджесс Э. Заводной апельсин. М., 2000.
4 Бёрджесс Э Заводной апельсин» - Худ. Лит., Л. 1991.
5 Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания - 1971.
6 Гончаренко Н.В. Диалектика прогресса культуры. - М., 1985;
7 Горбачева Л. М. Два Шекспира Энтони Берджесса.- 2002.
8 Дорошевич А. Энтони Бёрджесс: цена свободы - М: Иностр. Лит., 1991.
9 Елистратов А. Словарь московского арго - М., 1994.
10 Ермакова О.П., Земская Е.А., Разина Р.И. «Слова, с которыми мы встречались»- М., 1999.
11 Жлуктенко Ю. А., Березинский В. А. Английские неологизмы - Киев., Наукова думка, 1983.
12 Иванов А.О. Камень преткновения - грамматический род./Теория и практика перевода. - К., 1987.
13 Ильин И. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм - М., 1996.
14 Казакова Т. А. "Художественный перевод. Теория и практика",- СПб: Инъязиздат, 2006
15 Казакова Т.А."Художественный перевод: в поисках истины ", - 2006
16 Князева Н.А. Английские соподчиненные бессоюзные предложения и их соответствия в русском языке 1981.
17 Кобзев П.В. Синтаксическая синонимия в современном русском литературном языке: автореф. канд. филол. наук. - Л., 1971
18 Колшанский Г.В. Контекстная семантика - М., 1980.
19 Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
20 Комиссаров В.Н., «Современное переводоведение» - М., 2004
21 Ларин Б. А. Западноевропейские элементы русского воровского арго\ Язык и литература - Л., 1931.
22 Е. А. Левашов Новые слова и значения - СПб., 1997.
23 Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности./ Литература и перевод: проблемы теории. - М., Прогресс, Лит.ра, 1992
24 Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1973.
25 Лингвистический энциклопедический словарь – «Советская энциклопедия», 1990.
26 Ж.-Ф. Лиотар «Состояние постмодерна» - СПб., 1998.
27 Люксембург А. М., Рахимкуло-ва Г. Ф. Магистр игры Вивиан Ван Бок: (Игра слов в прозе Владимира Набокова в свете теории каламбура) - Ростов н/Д, 1996.
28 Люксембург А. М. Отражения отражений. Творчество Владимира Набокова в зеркале литературной критики - Ростов н/Д, 2004.
29 Максимов В. И. Словарь перестройки - СПб, 1992.
30 Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Перераспределение границ предложения и СФЕ в переводе./Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. - Одесса, 1986.
31 Мельников Н. Заводной Энтони Берджесс - Новый мир, 2003.
32 Мельников Н. Необыкновенные приключения британца в России : о романе Берджесс Э. «Клюква для медведей» -М: Знамя, 2003
Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка – М., Наука, 1976.
33 Мизецкая В.Я. Некоторые особенности перевода англоязычного драматургического текста на русский язык./Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – О., 1986.
34 Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.
35 Муравьев В.С. Энтони Берджесс: мифы и апокрифы / Диапазон. - М., 1991.
36 Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект – Ростов н/Д., 1986.
37 Налимов В. В. Природа бессознательного – 1978.
38 Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык./Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М., 1991.
39 Николаева Е., Несколько вступительных слов. Поэтика перевода – М., 1998.
40 Оболенская Ю.Л. "Художественный перевод и межкультурная коммуникация", - М: Высшая школа, 2006.
41 Окс М.В. Вымышленный сленг "надсат" в романе Э.Берджесса "Заводной апельсин" / Игровая поэтика. - Ростов н/Д., 2006.
42 Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе./Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986.
43 Перцова Н.Н Словарь неологизмов Велимира Хлебникова – М., 1995.
44 Рахимкулова Г. Ф. Олакрез Нарцисса. Проза Владимира Набокова в зеркале языковой игры - Ростов н/Д, 2003.
45 Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М., 2002.
46 Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода - М., Высшая школа 1964
47 Рецкер Я.И. - Пособие по переводу с англ языка на русский язык - Просвещение., 1982.
48 Романова Р.Н. Меломан: (музыкальное в романе Э. Берджесса "Заводной апельсин") / Синтез в русской и мировой художественной культуре. - М., 2003
49 Рузавин Г.И. Философские проблемы оснований математики – М., Наука, 1983.
50 Самарин У. – М., 1999.
51 Саруханян А. П. Английская литература - М., 1987.
52 Субаева Р. Х. Универсальные проблемы человечества / Лит. обозрение. - 1993. - № 5. - Рец. на кн.: Берджесс Э. Механический апельсин. Трепет намерения: Романы / пер. с англ. В. Бошняка, А. Смолянского. - М. : Пресса, 1992.
53 Судзиловский F. Л. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. - М., 1973.
54 Скляревская Г.Н. Языковые изменения. - СПб., Фолио-Пресс 1998
55 Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка - М., 2000.
56 Солодуб Ю. П. Альбрехт Ф. Б. Кузнецов А.Ю. "Теория и практика художественного перевода", - Академия, 2005
57 Теленкова М.А. "Современный русский язык".– М., Межд. Отн., 1995.
58 Хабибуллина Л.Ф. Английская литература ХХ века о России : на материале романов Э. Берджесса 60-х годов - Рус. словесность. 2006.
59 Хабибуллина Л.Ф. Антиутопия в творчестве Энтони Берджесса : автореф. дис. ... канд. филол. наук - Н. Новгород, 1994.
60 Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - Минск, 1992
61 Хуснулина Р.Р. Английский роман XX века и "Преступление и наказание" Ф.М. Достоевского: Очерки о прозе О. Уайльда, В. Вульф, С. Моэма, Б. Хопкинса, Э. Берджесса, Дж. Фаулза / Р.Р. Хуснулина ; дис. ... канд. филол. наук - Казань, 1998.
62 Циглер Е. М. Литературные заимствования в постмодернистской прозе Великобритании: Дж. Фаулз, Э. Бёрджесс, А, Картер, A.C. Байатт. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Минск. 1999.
63 Чуковский К. И. Высокое искусство - М., 1961.
64 Aggeler G. Mr Enderby and Mr Burgess / Malahat Review. - X. April. 1969.
65 Aggeler G. The Comic Art of AnthonyBurgess /Arizone Quarterly. - XXV. Autumn. 1969
66 Aggeler G. Anthony Burgess: The Artist as Novelist. - Alabama Univ. Press, 1979.
67 Burgess A Letter from England//The Hudson Review. XX. - 1967.
68 Burgess Rugh R. The Mouse: Its Reproduction and Development - Minneapolis, 1968.
69 Burgess Historical documentary – 1970.
70 Burgess «Listener» - 1971.
71 Burgess A. You've Had Your Time, being the second part of the confession of Anthony Burgess. London: Heinemann, - 1990.
72 Burgess A. A Mouthful of Air: Language and Languages, Especially English. London: Hutchinson, - 1992.
73 Burgess A. A Clockwork Orange. Harmondsworth: Penguin, - 2000.
74 Coale S. Anthony Burgess. New York: Frederick Ungar, - 1981.
75 Dix G. M. Anthony Burgess. London: Longman, - 1971.
76 Evans R. O. Nadsat: The Argot and Implications in Anthony Burgess' A Clockwork Orange II Journal of Modern Literature. - 1971.
77 Lewis R. Anthony Burgess. London: Faber a. Faber, - 2002.
78 Marti R. Nadsat: A Clockwork Orange in bulgarischer bersetzung / Sprache - Text - Geschihte. Festschrift fur Klans-Dieter Seemann. Minchen: Otto Sagner -1997.
79 McHale B. Postmodernist Fiction - NY, London: Methuen, 1987.
80 Navratil, Leo Kunst und Schizophrenie - ein Beitrag zur Psychologie des Gestaltens. - 1966.
81 Sherzer, J. Language and Ecology - 1974
82 Webster's Dictionary - Merrian-Webster 1993
83 Windle К. Two Russian Translations of A Clockwork Orange, or the Homecoming of Nadsat // Revue canadienne des slavistes. - 1995.
ПРИЛОЖЕНИЕ
«Надсат» | English | Перевод \ Комментарии |
A |
|
|
appy polly loggy | apology | Извини-и-и-те Сверх преувеличенная форма извинения. |
B |
|
|
baboochka | old woman | бабушка, babushka |
baddiwad | bad | Плохиш Американский сленг |
banda | band | банда, banda |
barry place | prison | Тюряга. От слова Bars (решетка) |
bedways | to bed | Ложиться в кровать. |
bezoomny | mad, crazy | Безумный, bezumny |
biblio | library | библиотека, biblioteka |
Bitva | battle | битва, bitva |
Blub | weep, cry | Хнык Английский сленг |
Bog | God | бог, bog |
boohoohoo | to cry | оооооой-оооооооой-оооооой Английский сленг |
bolnoy | sick | Больной, bol'noy |
bolshy | big, great | Большой, bol'shoy, bolshie |
brat, bratty | brother | брат, brat |
bratchny | matrimonial | Внебрачный, vnebrachny Урезанное значение |
britva | razor | бритва britva |
brooko | belly | брюхо bryukho |
brosay, brosat | to throw | бросай, brosay, бросать |
bugatties, bugatty | riches \ rich | богатый, bogaty |
C |
|
|
cal | crap | кал, kal |
cancer | cigarette | сигарета сокращенное от cancer stick |
cantora | office | контора, kontora |
carman | карман, karman | |
chai | tea | чай, chay |
chasha | cup | чашка, chashka; чаша, chasha |
chasso | guard | часовой, chasovoy |
cheena | woman | женщина, zhenshchina |
cheest | to wash \ to clean | чистить, chistit' |
chelloveck | person, man, fellow | человек, chelovek |
chepooka | nonsense | чепуха, chepukha |
choodessny | wonderful | чудесный, chudesny |
clop | to knock | хлопать, khlopat' |
cluve | beak | клюв, klyuv |
collocol | bell | колокол, kolokol |
crast | steal, rob, robbery | красть, krast' |
creech | to shout, scream | кричать, krichat' |
cutter | money | деньги от сленга Кокни bread-and-butter |
D |
|
|
dama | lady | дама, dama |
ded, dedoochka | old man | дед, ded, дедушка, dedooshka |
deng | money | деньги, den'gi |
devotchka | young woman | девочка, devochka, |
dobby | good | добрый, dobry |
dook | trace, ghost | дух, dukh, |
domy | house | дом, dom |
dorogoy | dear, valuable | дорогой, dorogoy |
dratsing | fighting | драться, dratsya |
drencrom | drug | дренкром, Adrenochrome |
droog | friend | друг, droog |
dva | two | два, dva |
E |
|
|
eegra | game | игра, igra |
eemya | name | имя, imya |
eggiweg | egg | яйцо детское слово |
em | mother | ма |
F |
|
|
forella | trout | форель, forel |
G |
|
|
gazetta | newspaper | газета, gazeta |
glazz, glazzies | eye, eyes | глаз, glaz |
gloopy | stupid | глупый, glupy |
goloss | voice | голос, golos |
goober | lip | губа, guba |
gooly | to walk | гулять, gulyat' |
gorlo | throat | горло |
govoreet | speak | говорить, govorit' |
grahzny | dirty | грязный, gryazny |
grazzy | soiled | грязь, gryaz' |
gromky | loud | громкий |
groody | breast | грудь, grud' |
gruppa | group | группа, gruppa |
gulliver | head | голова, golova |
guttiwuts | guts | кишки детское слово |
H |
|
|
horrorshow | good, well, excellent | хорошо, khorosho |
I |
|
|
interessovat | to interest | интересовать, interesovat |
itty | to go | идти, idti |
J |
|
|
jammiwam | jam | джем детское слово |
jeezny | life | жизнь, zhizn' |
K |
|
|
kartoffel | potatoes | картофель, kartofel |
kashl | cough | кашель, kashel |
keeshkas | guts | кишка, kishka |
kleb | bread | хлеб, khleb |
klootch | key | ключ, klyuch |
knopka | button | кнопка |
kopat | to dig | копать |
korova | cow | корова |
koshka, kot | cat, tomcat | кошка, кот |
koshtoom | suit | костюм, kostyum |
krovvy | blood | кровь, krov' |
kupet | to buy | купить, kupit' |
L |
|
|
lapa | paw | лапа |
lewdies | people | люди, lyudi |
litso | face | лицо |
lomtick | piece, bit | ломтик, lomtik |
luna | moon | луна |
loveted | caught | ловить, lovit' |
lubbilubbing | making love | любить, lyubit' |
M |
|
|
malchick | boy | мальчик |
malenky | little, tiny | маленький |
maslo | butter | масло |
merzky | filthy | мерзкий |
messel | thought | мысль, mysl' |
mesto | place | место |
millicents | police | милиционер, militsioner |
minoota | minute | минута, minuta |
molodoy | young | молодой |
moloko | milk | молоко |
moodge | husband | муж, muzh |
morder | snout | морда, morda |
mozg | brain | мозг |
N |
|
|
nachinat | to begin | начинать, nachinat' |
nadmenny | arrogant | надменный |
nagoy | naked | нагой |
neezhnies | underpants | нижнее бельё, nizhneye belyo |
nochy | night | ночь, noch' |
nogas | feet, legs | нога, noga |
nozh | knife | нож |
nuking | smelling | нюхать, nyukhat' |
O |
|
|
oddy knocky | on one's own | одинокий, odinokiy |
odin | one | один |
okno | window | окно |
oobivat | to kill | убивать, ubivat' |
ookadeet | to leave | уходить, ukhodit' |
ooko | ear | ухо, ukho |
oomny | brainy | умный, umny |
oozhassny | terrible | ужасный, uzhasny |
oozy | chain | узы |
osoosh | to dry | осушать, osushat' |
otchkies | eyeglasses | очки, ochki |
P |
|
|
pee | father | па |
peet | to drink | пить pit' |
pishcha | food | пища, pishcha |
platch | to cry | плач, plach |
platties | clothes | платье, platye |
pletcho | shoulder | плечо, plecho |
plenny | prisoner | пленный, plenny |
plesk | splash | плеск |
plott | body | плоть, plot' |
podooshka | pillow | подушка, podushka |
pol | sex | пол |
polezny | useful | полезный |
pony | to understand | понимать, ponimat' |
poogly | frightened | пугливый, puglivy |
pooshka | gun | пушка, pushka |
prestoopnik | criminal | преступник, prestupnik |
pretty-polly | money | деньги Американский сленг |
privodeet | to lead somewhere | приводить, privodit' |
prod | to produce | продукция, produktsiya |
ptitsa | girl | птица, ptitsa |
pyahnitsa | drunk | пьяница, pyanitsa |
R |
|
|
rabbit | work | работа, rabota |
radosty | joy | радость, radost |
raskazz | story | рассказ, rasskaz |
rassoodock | mind | рассудок, rassudok |
raz | time | раз |
razdraz annoy | раздражать | razdrazhat' |
razrez | to rip, ripping | разрез, razrez |
rookerful | handful | рука, ruka |
rookers | arms, hands | руки, ruki |
rot | mouth | рот |
rozz | policeman | мент от Кокни «rozzer» |
S |
|
|
sabog | shoe | сапог, sapog |
sakar | sugar | сахар, sakhar |
scoteena | beast, cow | скотина, skotina |
shaika | gang | шайка, shayka |
sharries | buttocks | шары, shary |
shest | barrier | шест |
shiyah | neck | шея, sheya |
shlem | helmet | шлем |
shlapa | hat | шляпа, shlyapa |
shoom | noise | шум, shum |
shoot | fool | шут, shut |
shvat | take | схватить, skhvatit |
skazat | to say | сказать, skazat' |
skorry | quick, quickly | скорый skory |
skvat | to grab | схватить, skhvatit |
sladkvat | sweetest | сладкий, sladkiy |
sladky | sweet | сладкий, sladkiy |
sloochat | to happen | случаться, sluchatsya |
slovo | word | слово |
smeck | laugh | смех, smekh |
smot | to look | смотреть, smotret' |
sneety | dream | сниться, snitsya |
sobirat | to pick up | собирать, sobirat' |
soomka | old woman | кашелка |
sooka | whore | сука, sooka |
soviet | advice, order | совет, soviet |
spat, spatchka | to sleep | спать, spat' |
spoogy | terrified | испуганный, ispuganny |
starry | ancient, old | старый, stary |
strack | horror | страх, strakh |
Staja | cell, State Jail | Государственная тюрьма State+Jail |
T |
|
|
tally | waist | талия, taliya |
tass | cup | чаша |
tolchock | push, hit | толчок |
toofles | slippers | туфли, tufli |
tree | three | три, tri |
U |
|
|
Underveshches | underwear | нижнее белье |
V |
|
|
vareet | to cook up | варить, varit' |
veck | person, man | человек, chelovek |
vehina | wine | вино, vino |
veshch | thing | вещь, veshch' |
vibraty | vibration | вибрации |
viddy | see | видеть, videt' |
vino | wine | вино |
voloss | hair | волос, volos |
von | smell | вонь |
vred | to harm \ damage | вред |
Y |
|
|
yahma | hole | яма, yama |
yahzick | tongue | язык, yazyk |
yarbles, yarblockos | testicles | яблоко, yabloko |
yeckate | to drive | ехать, yekhat' |
Z |
|
|
zammechat | remarkable | замечательно, zamechatel'no |
zasnoot | sleep | заснуть, zasnut' |
zheena | wife | жена, zhena |
zoobies | teeth | зубы, zuby |
zvonock | bellpull, doorbell | звонок, zvonok |
zvook | sound | звук, zvuk |
2