Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2012 в 21:27, курсовая работа
Поэтический язык, понимаемый как язык поэтического текста, в плане его функциональной реализации представляет собой, как известно, особый вид словесного искусства. Изучение поэтического языка, как всякого другого искусства, предполагает определение его материала и тех приемов, с помощью которых из этого материала создается поэтическое произведение. В аспекте реализации основной функции поэтического языка - эстетически воздействовать на читателя
Введение
Глава 1. Специфика перевода художественного текста
1.1. Перевод художественного текста
1.2. Понятие о переводе поэтического текста
Глава 2. Специфика проблем перевода поэтического текста
2.1. Проблема адекватности перевода поэтического текста
2.2. Основные проблемы поэтического перевода
Заключение
Список использованной литературы
Содержание
Введение
Глава 1. Специфика перевода художественного текста
1.1. Перевод художественного текста
1.2. Понятие о переводе поэтического текста
Глава 2. Специфика проблем перевода поэтического текста
2.1. Проблема адекватности перевода поэтического текста
2.2. Основные проблемы поэтического перевода
Заключение
Список использованной литературы
Введение
В данной работе рассматриваются проблемы, возникающие при переводе поэтических текстов.
Поэтический язык, понимаемый как язык поэтического текста, в плане его функциональной реализации представляет собой, как известно, особый вид словесного искусства. Изучение поэтического языка, как всякого другого искусства, предполагает определение его материала и тех приемов, с помощью которых из этого материала создается поэтическое произведение. В аспекте реализации основной функции поэтического языка - эстетически воздействовать на читателя (или слушателя), особого внимания заслуживают его прагматические свойства, анализ которых вскрывает взаимодействие автора и читателя, определяет меру эстетической информации в поэтическом тексте с установкой на читателя. Исследование функциональности поэтического языка выявляет его лингвистическую специфику, основу которой составляют многозначность семантики и множественность интерпретаций; В этом плане реализации язык поэтического текста представляет огромный потенциал как объект лингвистического исследования в области переводоведения.
Поэтический перевод - это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы. Что же до фактической информации, то она воспроизводится только в той мере, в которой это не вредит передаче информации концептуальной и эстетической.
Поэтический перевод обязан стать живым близнецом оригинала и активно включиться в полнокровный литературный процесс на языке перевода. Естественно, что во имя этой цели - сохранения того главного, ради чего и существует поэзия, то есть сохранения и воспроизведения самостоятельной поэтической ценности - переводчик обязан жертвовать близостью в деталях второстепенных.
Поэтический перевод в России всегда составлял важную часть общего языкового и литературного процесса, и его достижения общепризнанны, что дает основание рассматривать поэтический перевод как неотъемлемую часть общенационального культурного достояния страны, заслуживающую всестороннего изучения. Этой проблемой занимались многие отечественные ученые как Ю.М. Лотман, Я.И. Рецкер, В.М. Жирмунский, А.А. Потебня, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Н.В. Перцов.
Целью работы является исследование проблем перевода поэтического текста.
Задачи обусловлены выбранной целью:
1. Рассмотреть общее представление о переводе художественного текста
2. Рассмотреть общее представление о переводе поэтического текста
3. Проанализировать проблему адекватности перевода поэтического текста
4. Изучить основные проблемы поэтического перевода
Предметом исследования является многозначность поэтического текста и его перевода.
Объектом можно считать способы интерпретации многозначных слов или конструкций, возникающих в поэтическом тексте и в его переводе.
Глава 1. Специфика перевода художественного текста
1.1. Перевод художественного текста
Художественный перевод - это один из видов литературного творчества, при котором содержание произведения, написанного на одном языке, передается на другом. Литература - это единственное искусство, имеющие языковые границы. Ни живопись, ни музыка, ни танец, ни скульптура не имеют барьеров для восприятия, лишь литературное произведение доступно той категории читателей, которая на достаточно высоком уровне владеет языком оригинала.
Художественный перевод существует уже довольно долгое время. Во взгляде на данный вид творчества от древности и до нашего времени наблюдалось постоянное противоборство двух основных требований. Первое - максимальное приближение к оригиналу, второе - доступность восприятия читателем. В определенные временные промежутки то или иное требование было преобладающим.
В нашей стране развитая переводческая деятельность существовала уже в эпоху Киевской Руси. В те времена, как правило, выполнялись переводы с немецкого, греческого, латинского и славянского языков. Художественный перевод появился в 18 веке, после того как Петр 1 провел ряд реформ, благодаря чему произошли большие перемены практически во всех сферах общественной деятельности. Расширение связей с иностранными государствами привело к повышенной потребности в переводах. В те далекие времена подобной деятельностью занимались многие известные писатели. Если до 19 века российские читатели получали произведения европейских писателей, воссозданные с французского языка, то потом для перевода начали использовать подлинники. Кроме того, все чаще начали встречаться произведения восточной поэзии.
Большой вклад в художественный перевод внесли работы Н.А. Добролюбова, В.Г. Белинского, Н.Г. Чернышевского. Это было во второй половине 19 века. С того времени количество произведений, воссозданных с чужого языка на русский неуклонно росло. Однако, к сожалению, общий уровень искусства существенно снизился. Основной причиной тому послужила коммерческая выгода, которая ожидалась от издания переводной литературы.
В двадцатом веке отмечались большие достижения в области поэтического перевода. Наилучшие работы были у А.А. Блока и И.Ф. Анненского. В предреволюционные годы повышенный интерес наблюдался к финской, латышской и армянской литературе.
Во времена Советского Союза художественные переводы осуществлялись между более чем ста языками. Зарубежные произведения, переведенные на русский язык - это половина изданий художественной литературы в нашей стране.
Одним из самых непростых, трудоемких и требующих широкого кругозора видов перевода называют перевод художественных текстов. К художественным текстам относятся прозаические и стихотворные произведения, не просто написанные рукой одного автора и передающие читателю какой-то сюжет, но и отличающиеся неповторимым языком, особенным стилем конкретного писателя или поэта. Все эти тонкости и должен учитывать в своей работе переводчик.
Итак, хороший художественный перевод должен быть точным, сжатым, ясным, литературным. Переводчик в своей работе не должен упустить нить повествования, ему нужно сохранить авторский ход мыслей со всеми оттенками и нюансами размышлений и переживаний. Читатель знакомится с творчеством зарубежного автора и хочет понять его мысли и чувства так же, как это понимают соотечественники художника. Какими бы энциклопедическими познаниями и жизненным опытом не обладал переводчик, он не имеет права добавлять в канву произведения что-либо от себя.
С какого бы языка не осуществлялся художественный перевод, он должен соответствовать нормам русского литературного языка. Синтаксические конструкции переведенного текста не должны вступать в противоречие с тем, как мы привыкли говорить и строить предложения. Известным пословицам и фразеологизмам каждого народа нужно подобрать подходящий эквивалент в русском фольклоре. Повествование в переводе хоть с английского, хоть с китайского языков должно протекать совершенно естественно для русского восприятия.
К основным проблемам письменного художественного перевода можно отнести следующие моменты:
Исключение любых дословных переводов. Так называемой «кальки». Работа с таким текстом всегда может вызвать спорные вопросы, ведь кто-то считает, что необходимо передать синтаксическую и лексическую структуру, а другой берет за основу воссоздание текста на переводимом языке. Это значит, что человек, считающий себя переводчиком, должен иметь в своем личностном багаже некоторые черты характера мечтателя, выдумщика и креативщика.
Перевод устойчивых выражений. В этом пункте главным моментом является наличие большого словарного запаса, а также словарей. Они должны быть разные, специализированные, которые пригодятся при художественном переводе.
Перевод юмора. Это достаточно сложно, ведь сохранить игру слов автора может только профессионал, здесь мало превосходного знания языка - без мастерства не обойтись. Иногда приходится опускать то или иное выражение и придавать окраску другим словам, так сказать компенсировать.
Сохранение стиля и культурных особенностей. Необходимо развиваться и постоянно знакомиться с эпохами и культурами разных времен, если в переводе находится текст определенной временной принадлежности.
Первостепенной задачей переводчика художественного теста является сохранение индивидуальности и адаптация материала под конкретную культуру. Талант и знание языка - вот те основы, которые нужны переводчику.
1.2. Понятие о переводе поэтического текста
Поэтический перевод, как и всякая разновидность перевода есть, прежде всего, событие (акт) межъязыковой и межкультурной коммуникации. При этом поэтический перевод осуществляет передачу поэтической информации с помощью исключительно и только завершенного текста, каждая составная часть которого обретает истинное содержание именно и только в составе этого целостного текста и никогда сама по себе не имеет самодовлеющего смысла, то есть заведомо синсемантична. В этой связи действенная теория поэтической речи вообще и поэтического перевода в частности по необходимости должна быть теорией коммуникативной и текстовой.
Введем некоторые исходные дефиниции.
Коммуникация есть процесс передачи (возбуждения) некоего информационного комплекса, «посылаемого» от автора к читателю/слушателю.
Вербальная коммуникация, осуществляемая посредством литературного произведения, есть вербально-художественная коммуникация. И, наконец, вербалъио-художествепная коммуникация, средством которой становятся поэтические тексты, есть поэтическая коммуникация.
Содержательную сторону текста во всей ее совокупности будем именовать информацией данного текста. Именно такое понимание, не вполне совпадающее с математическим определением информации, введенном Шенноном и Молем, только и приемлемо для теории литературной коммуникации.
Информация поэтического текста явственно подразделяется на два принципиально различных подвида: смысловую и эстетическую.
Смысловая информация (отражение в сознании реципиента некоей референтной ситуации) в свою очередь подразделяется на две разновидности: фактуальную и концептуальную (в терминологии профессора И.Р.Гальперина).
Фактуальная информация есть сообщение о некоторых фактах и/или событиях, которые имели, имеют, либо будут иметь место в реальном или вымышленном мире. Таковая информация содержится в любом, в том числе и не-художествеином тексте.
Однако всякий художественный текст содержит в себе помимо поверхностной фактуальной информации еще и глубинную концептуальную смысловую информацию, которая здесь гораздо важнее голых фактов и событий. Она представляет собой, в конечном счете, концепцию мира, то есть авторский вывод о том, каков этот мир или каковым он должен или не должен быть. Эта информация всегда имплицитна по своей природе и как бы не имеет собственных вербальных носителей - она объективируется не вербальной формой, а с помощью фактуального содержания.
Здесь, как метко сказал О.Винокур, буквальный смысл становится формой истинного содержания.
Однако в истинно поэтическом тексте есть еще целый информационный массив, передающийся помимо собственного смысла. Этот информационный несмысловой комплекс обобщенно можно обозначить термином эстетическая информация. В поэзии, и особенно в лирической поэзии, эстетическая информация часто главенствует не только над фактуальной, но и над концептуальной информацией.
Эстетическая информация сама по себе тоже есть сложный информационный комплекс, складывающийся из собственно эстетической информации (оценка и переживание реципиентом соответствия содержания форме и наоборот); катартической (не гармония, а напротив - напряженное противоречие между разными уровнями художественной структуры текста, разрешающееся в «коротком замыкании», в очистительной вспышке катарсиса, по определению Л.С.Выготского); гедонистической (наслаждение, получаемое реципиентом от приобщения к таинству поэтического кода и от виртуозного мастерства автора, в совершенстве овладевшего языковой и поэтической техникой и т.д.); аксиологической, которая объективируется в вербальных сигналах, нацеленных на формирование у читателя ценностной картины мира Прекрасного, и в том числе - на формирование метафорического мышления; суггестивной, скрытой в криптосигналах внушения, воздействующих на подсознание читателя/слушателя, - и целого ряда других подвидов эстетической информации.
Передача такого сложного информационного комплекса с помощью компактного лирического текста оказывается возможной только вследствие того, что поэтическая речь есть речь принципиально иная, нежели речь не-художествсиная или, как ее еще называют, речь практическая.
С одной стороны, в поэтическом тексте, казалось бы, используются те же слова и выражения, что и в практической речи, но благодаря специфической организации стихотворения здесь кардинально меняется сам механизм смыслообразования, перестраиваются и парадигматика, и синтагматика речи, а также ее коммуникативная ориентация и функция. М.М.Бахтин говорил: «только поэзия выжимает все соки из языка» [1, 46]. Это «выжимание всех соков» происходит благодаря тому, что поэтический текст, спрессованный ритмической, фонической и метафорической системами, образует как бы особый сверхсмысловой плазменный сгусток, в котором каждый элемент (будь то целая строка, слово, морфема или даже фонема) сопрягается по вертикали и горизонтали с каждым другим элементом и обретает трепещущее, как лунный свет, дополнительное и многослойное значение. В результате ни одно из слов этого текста не равнозначно тому же слову в практической речи, а является всего лишь его омонимом.