Приемы перевода
Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Ноября 2011 в 20:14, статья
Краткое описание
При переводе очень важно учитывать контекст. Он может быть широким (в рамках повести, романа), узким и экстралингвистическим (имеет значение обстановка, место, время). Если мы не можем подобрать подходящее к контексту значение, то пользуемя контекстуальной заменой.
Файлы: 1 файл
Приемы перевода.doc
— 23.00 Кб (Скачать)C точки зрения близости значения между исходным языком и языком перевода
выделяется 5 уровней соответствия на уровне:
- фонем (General Electric – Дженерал Электрик)
- морфем (information - информация, issues — вопросы, проблемы)
- слов (Bringing two companies together is an enormous task. - Соединение двух компаний воедино является громадной задачей.) В данном примере мы видим, что эквивалент подобран ко всем словам исходного предложения за исключением служебных и вспомогательных слов.
- словосочетаний (shop floor – производственное помещение, цех)
- предложений (Help yourself! - Угощайтесь! Bottoms up! - Пей до дна!)
Другой классификацией является выявление соответствий на 3 уровнях
- лексическом
- фразеологическом (nitty-gritty – суть дела, содержание проблемы)
- грамматическом
Данные
соответствия могут переводится
либо сходными, либо иными единицами.
При переводе
очень важно учитывать
Безэквивалентные
лексические единицы
- транскрипция, транслитерация (perestroika)
- калькирование (clean room – чистая комната (т. е. Комната для конфиденциальных переговоров))
- поиск соответствия, аналога (challenge – трудность, вызов)
- генерализация/конкретизация
- экспликация (clean room – комната для конфиденциальных переговоров)
При переводе безэквивалентных грамматических единиц используется:
- нулевой перевод (run a series of seminars – провести серию семинаров) Артикль опускается
- приближенный перевод (It takes a certain humility to make a merger work. - Требуется определенная доля покорности для того, чтобы сделать слияние эффективным.) Здесь мы ищем соответствие другого уровня
- трансформационный перевод
Переводя фразеологические соответствия мы должны учитывать
- переностный или образный компонент значения
- прямой или предметный компонент значения
- эмоциональность
- стилистическую окраску
- национально-этническую особенность
В результате возможно 3 варианта перевода фразеологических единиц
- сохранение образности и всех остальных компонентов
- сохранение смысла с помощью иного образа
- калькирование
Можно также отказаться от фразеологизма, когда невозможно подобрать соответствующий вариант и произвести трансформацию.
Трансформации на лексическом уровне:
- транскрипция/транслитерация
- генерализация.конкретизация
- калькирование
- лексические замены
- модуляция (смысловое развитие)
Грамматические трансформации:
- синтаксическое уподобление
- членение предложений
- объединение предложений
- Чисто грамматические замены
- замена словоформы (морфологическая)
- замена части речи
- замена члена предложения
- замена типа предложения
На лексико-гррамматическом уровне используют:
- антонимический перевод
- экспликацию
- компенсацию