Приемы перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Ноября 2011 в 20:14, статья

Краткое описание


При переводе очень важно учитывать контекст. Он может быть широким (в рамках повести, романа), узким и экстралингвистическим (имеет значение обстановка, место, время). Если мы не можем подобрать подходящее к контексту значение, то пользуемя контекстуальной заменой.

Файлы: 1 файл

Приемы перевода.doc

— 23.00 Кб (Скачать)

C точки зрения близости значения между исходным языком и языком перевода

выделяется 5 уровней соответствия на уровне:

  1. фонем (General Electric – Дженерал Электрик)
  2. морфем (information - информация, issues — вопросы, проблемы)
  3. слов (Bringing two companies together is an enormous task. - Соединение двух компаний воедино является громадной задачей.) В данном примере мы видим, что эквивалент подобран ко всем словам исходного предложения за исключением служебных и вспомогательных слов.
  4. словосочетаний (shop floor – производственное помещение, цех)
  5. предложений (Help yourself! - Угощайтесь! Bottoms up! - Пей до дна!)

Другой  классификацией является выявление  соответствий на 3 уровнях

  1. лексическом
  2. фразеологическом (nitty-gritty – суть дела, содержание проблемы)
  3. грамматическом

Данные  соответствия могут переводится  либо сходными, либо иными единицами. 

При переводе очень важно учитывать контекст. Он может быть широким (в рамках повести, романа), узким и экстралингвистическим (имеет значение обстановка, место, время). Если мы не можем подобрать подходящее к контексту значение, то пользуемя контекстуальной заменой. 

Безэквивалентные  лексические единицы переводятся  следующими способами:

  1. транскрипция, транслитерация (perestroika)
  2. калькирование (clean room – чистая комната (т. е. Комната для конфиденциальных переговоров))
  3. поиск соответствия, аналога (challenge – трудность, вызов)
  4. генерализация/конкретизация
  5. экспликация (clean room –  комната для конфиденциальных переговоров)

При переводе безэквивалентных грамматических единиц используется:

  1. нулевой перевод (run a series of seminars – провести серию семинаров) Артикль опускается
  2. приближенный перевод (It takes a certain humility to make a merger work. - Требуется определенная доля покорности для того, чтобы сделать слияние эффективным.) Здесь мы ищем соответствие другого уровня
  3. трансформационный перевод

Переводя  фразеологические соответствия мы должны учитывать

  1. переностный или образный компонент значения
  2. прямой или предметный компонент значения
  3. эмоциональность
  4. стилистическую окраску
  5. национально-этническую особенность

В результате  возможно 3 варианта перевода фразеологических единиц

  1. сохранение образности и всех остальных компонентов
  2. сохранение смысла с помощью иного образа
  3. калькирование

Можно также отказаться от фразеологизма, когда невозможно подобрать соответствующий вариант и произвести трансформацию.

Трансформации на лексическом уровне:

  1. транскрипция/транслитерация
  2. генерализация.конкретизация
  3. калькирование
  4. лексические замены
  5. модуляция (смысловое развитие)

Грамматические  трансформации:

  1. синтаксическое уподобление
  2. членение предложений
  3. объединение предложений
  4. Чисто грамматические замены
  • замена словоформы (морфологическая)
  • замена части речи
  • замена члена предложения
  • замена типа предложения

На лексико-гррамматическом  уровне используют:

  1. антонимический перевод
  2. экспликацию
  3. компенсацию

Информация о работе Приемы перевода