Приемы и методы адекватности при переводе с одного языка на другой

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Ноября 2011 в 23:18, курсовая работа

Краткое описание

Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода обусловливают необходимость всевозможных трансформаций (замен) при переводе. Наиболее распространенными являются: лексические, грамматические и стилистические трансформации.

Оглавление

Введение……………………………………………………………………………
1. Трансформации, используемые при переводе……………………………………….
1.1 Лексические трансформации, используемые при переводе…………………......
1.2 Грамматические трансформации, используемые при переводе…………..
1.3 Стилистические и другие трансформации, используемые при переводе.
2. Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов. Словари и работа со словарем…………………………………………………………………………………
2.1 Слова с эмоциональным значением и их перевод…………………………………
2.2 Перевод фразеологических единиц………………………………………………..
2.3 Словари и работа со словарем………………………………………………..
Заключение…………………………………………………………………………..
Список использованной литературы…………………………………………….

Файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 101.73 Кб (Скачать)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Приемы  и методы адекватности при переводе с  одного языка на другой 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

   Содержание 

Введение……………………………………………………………………………

1. Трансформации, используемые при переводе……………………………………….

1.1 Лексические  трансформации, используемые при  переводе…………………......

1.2 Грамматические  трансформации, используемые при  переводе…………..

1.3 Стилистические  и другие трансформации, используемые  при переводе.

2. Перевод слов  с эмоциональным значением и фразеологизмов. Словари и работа со словарем…………………………………………………………………………………

2.1 Слова с  эмоциональным значением и их  перевод…………………………………

2.2 Перевод фразеологических  единиц………………………………………………..

2.3 Словари и  работа со словарем………………………………………………..

Заключение…………………………………………………………………………..

Список  использованной литературы……………………………………………. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

   Введение 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

   1. Трансформации, используемые при переводе 
 

   Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства другого  языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода обусловливают необходимость всевозможных трансформаций (замен) при переводе. Наиболее распространенными являются: лексические, грамматические и стилистические трансформации. 
 

1.1 Лексические трансформации, используемые при переводе 
 

   В каждом языке имеется своя лексическая  система, включающая словарный запас данного языка. Каждое слово, то есть лексическая единица, не является чем-то обособленным, а является частью лексической системы языка. Каждое слово несет определенное понятие и может быть более употребительным в одном языке и иметь более узкое или даже терминологическое значение в другом. К таким словам можно отнести интернациональные слова в русском, английском и французском языках. Например, слово «диспут», dispute (англ.) и dispute f (фр.). В английском языке первое словарное и вариантное значение полностью совпадает с русским: 1) диспут; дебаты, полемика, а во французском совпадает первое вариантное второго словарного значения: 2) диспут, публичное обсуждение. Таким образом, можно сказать, что второе словарное значение в английском языке: 2) спор, пререкания и первое словарное значение во французском языке:

1) препирательство,  спор пререкание, ссора - должны  обязательно учитываться при переводе этого слова с Я2 и Я3 на Я\ и наоборот: The dispute between the neighbours was settled by peaceful means. Спор между соседями был разрешен мирными средствами (спор, а не диспут). «...Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями»

   В семантике слова отражено видение  мира, как носители данного языка  видят мир. В основе каждого слова  лежат определенные признаки, которые могут существенно отличаться в разных языках. Например: «очки» (для глаз) в русском языке это слово произошло от слова «очи» - глаза», в английском в основу слова очки - glasses положен материал, из которого они сделаны: стёкла - стекло, spectacles - от слова зрелище (вид перед собой), а во французском слово очки - lunettes f происходит от слова Луна. В основу слова положен признак круглой Луны. Или слово «карандаш» - графит, в английском «pencil» - ручка с графитом и во французском «crayon» - от слова la craie - мел. В основу всех трех слов положен материал, оставляющий след на поверхности при его движении по ней.

   «Радуга» - разноцветная дуга, в английском - rainbow - дождевая дуга, а во французском - arc-en-ciel - дуга в небе. В трех языках присутствует слово дуга с определениями в русском, «разноцветная», «дождевая», в английском и с обстоятельством места «в небе» - во французском языке.

   Разные  признаки, положенные в основу слова в Яь Я2 и Я3 затрудняют задачу переводчика при передаче стилистических приемов, основанных на игре слов, что является первой причиной, почему переводчику приходится использовать прием лексической трансформации для получения адекватного перевода.

      Трансформации, используемые при переводе:

   Второй  причиной лексических трансформаций является разница в смысловом объеме слова. В каждом языке слова живут своей жизнью. Они могут расширять или сужать свои значения, иметь различные виды лексических значений.

   Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости слов. То, что возможно в одном языке, может быть неприемлемым в другом.

   В каждом языке существует привычное  употребление слова, вырабатываются своеобразные клише (стандартные образцы словоупотребления, типовые схемы словосочетаний и синтаксических конструкций, а также общие модели речевого поведения в конкретных ситуациях), как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящим на данном языке. Они не являются фразеологическими единицами, но обладают завершенностью. Эти сочетания не нарушаются при введении в них дополнительных слов.

   В книге «Теория перевода и переводческая  практика» Я. И. Рец-кер пишет: «.. .Хотя не всегда можно четко классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить семь разновидностей лексических трансформаций:

  1. дифференциация значений;
  2. конкретизация значений;
  3. генерализация значений;
  4. смысловое развитие;
  5. антонимический перевод;
  6. целостное преобразование;
  7. компенсация потерь в процессе перевода.

   Нередко отдельные приемы трансформаций  совмещаются, особенно это характерно для первых двух категорий.

    Дифференциация, конкретизация и  генерализация, используемые при переводе.

   Широкое применение приемов дифференциации и конкретизации при переводе с английского языка на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке. Так, при переводе с английского языка таких слов как meal, drink, walk в зависимости от контекста может потребоваться конкретизация или дифференциация понятия слова meal - завтрак, обед, ужин, а слово a drink - виски, с сужением понятия в зависимости от контекста, walk - прогулка, путь, хотьба и т. д.

   «...Дифференциация без конкретизации возможна, когда  нужно передать значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе. Неправильно конкретизировать то, что намеренно завуалировано в подлиннике».

Дифференциация  значений

   Многие  слова с широкой семантикой в  английском и французском языках не имеют полного соответствия в русском языке. Словари не могут дать полной семантики слова иностранного языка. Я. И. Рецкер приводит пример с определением ruthless, которое может употребляться как недифференцированный усилитель признака качества. Он говорит, что в таких случаях и в переводе оно остается простым усилителем, без конкретизации и приводит следующий пример. Описывая усилия газет Херста и Пулицера, направленные на развязывание войны с Испанией из-за Кубы, автор «Социальной истории США» Фернес называет эту кампанию the orgasmic acme ['aekmi] (греч. высшая точка), of ruthless (ruth [ru9] - жалость) newspaper jingoism (шовинизм), где ruthless, конечно, не имеет словарного значения безжалостный, беспощадный, а означает разнузданный, оголтелый, махровый шовинизм. В то же время orgasmic acme также потребует трансформации, скорей всего приемом целостного преобразования, в результате чего мы получим в переводе: вакханалия оголтелого газетного шовинизма. В данном примере дифференциация использована без конкретизации. Очень часто прием дифференциации используется для передачи слов, явлений и процессов, которые не передаются таким образом в другом языке.

    The bolted racks (англ.), Les rayons boulonnes (фр.) - Полки, скрепленные болтами.

Причастие «сболченный» используется очень редко.

Конкретизация значений

   Лексике русского языка свойственна большая  конкретизация, чем соответствующим лексическим единицам английского или французского языка. Конкретизация всегда сопровождается дифференциацией и невозможна без нее. Возьмем для примера английское слово meal - принятие пищи, еда. При переводе фразы Have you had your meal? переводчику приходится конкретизировать слово meal в зависимости от времени: Вы уже позавтракали? (пообедали, поужинали?) Конкретизации подвергаются такие слова, как: to go, to get, to come, to say, bad, nice, good, fine, thing, side (англ.); aller, manger, vider (фр.) и др.

   «...Наглядным  примером недифференцированного употребления слов с широкой семантикой может служить существительное student, которое в английском языке используется в значении студент, учащийся, ученый (БАРС). Однако в переводе на русский язык часто необходима конкретизация значения.

    Preparation for college in the United States involves a succession of choices. The student does not have to make a choice at an early age as to whether or not he will go to college.

   Здесь student, конечно, не «студент», а учащийся средней школы. ...Контекст не дает возможности спутать ученого или студента со школьником.

   Всякая  лексическая трансформация требует  от переводчика чувства меры и  досконального знания переводимого текста и связанной с ним обстановки.»*

Генерализация значения

   Прием генерализации значений противоположен приемам дифференциации и конкретизации. Он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым.

   Необходимость генерализации может быть вызвана  стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. В художественных произведениях на русском языке не принято указывать точный рост и вес персонажей, поэтому при переводе используется генерализация: высокого, среднего или невысокого роста. Генерализации подвергаются такие слова как arm и hand -рука, foot и leg - нога и т. д. В книге «Теория перевода и переводческая практика» Я. И. Рецкер пишет: «Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием. Так, в течение целого ряда лет английский парламент обсуждал законопроект об отмене смертной казни. Английские газеты неизменно называли его No Hanging Bill. Но законопроект об отмене повешения скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например, расстрелом. Единственно правильным в данном случае является генерализирующий перевод: Законопроект об отмене смертной казни».

   Одно  и то же слово может подвергаться дифференциации (сужению значения) и генерализации (расширению) значения. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка довольно часто не имеет значения, какой формой слова будет выражено это содержание. «Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т. д. рассмотрим следующую газетную фразу: The Liverpool by-election was an acid test for the Labour candidate. Едва ли можно перевести: Дополнительные выборы в Ливерпуле были испытанием на кислотность для кандидата лейбористской партии. Очевидно, процесс придется заменить его атрибутом - лакмусовой бумажкой, в соответствии с нормой русского языка» .

   Наряду  с дифференциацией, конкретизацией и генерализацией при переводе используются и другие приемы, такие как прием  целостного преобразования и компенсации, антонимического перевода.

Информация о работе Приемы и методы адекватности при переводе с одного языка на другой