Приемы и методы адекватности при переводе с одного языка на другой

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Ноября 2011 в 23:18, курсовая работа

Краткое описание

Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода обусловливают необходимость всевозможных трансформаций (замен) при переводе. Наиболее распространенными являются: лексические, грамматические и стилистические трансформации.

Оглавление

Введение……………………………………………………………………………
1. Трансформации, используемые при переводе……………………………………….
1.1 Лексические трансформации, используемые при переводе…………………......
1.2 Грамматические трансформации, используемые при переводе…………..
1.3 Стилистические и другие трансформации, используемые при переводе.
2. Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов. Словари и работа со словарем…………………………………………………………………………………
2.1 Слова с эмоциональным значением и их перевод…………………………………
2.2 Перевод фразеологических единиц………………………………………………..
2.3 Словари и работа со словарем………………………………………………..
Заключение…………………………………………………………………………..
Список использованной литературы…………………………………………….

Файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 101.73 Кб (Скачать)

Антонимический  перевод

   Прием антонимического перевода представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного  в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

   Использование противоположного понятия в переводе предусматривает замену утвердительного предложения отрицательным и отрицательного - утвердительным.

    Don't stop moving! (англ.) - Продолжайте движение!

    Priere de se faire annoncer! (фр.) Без доклада не входить!

   Антонимический  перевод используется довольно часто  при переводе пословиц и поговорок.

    No man is wise at all times (англ.). 11 n'y a pas de sage qui ne fasse rage, (фр.) - На всякого мудреца довольно простоты. A word spoken is past recalling (англ.). Parole jetee prend sa volee (фр.). - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.

В первом случае отрицательное предложение  заменяется положительным, а во втором - положительное заменяется отрицательным. Большое   значение   антонимическому   переводу   придавал К. И. Чуковский. В своей книге «Высокое искусство» он приводит ряд английских пословиц, переводимых антонимически:

Let the sleeping dog lie. - He буди лихо, пока спит тихо. Every cloud has a silver lining. - Нет худа без добра. Антонимически переводятся предложения типа:

    Она читает мало. - She does not read much, (англ.) Elle ne lit pas bea-coup (фр.).

   Некоторые словарные соответствия могут быть антонимическими. Такие сочетания как to keep off, to keep out переводятся на русский язык антонимически: не приближаться, не допускать и т. д.

   Антонимический  перевод может быть единственной возможностью правильной передачи мысли, когда прямой перевод приводит к абсурду.

    No sooner had he arrived than he fell ill. - Едва он успел приехать, как

    заболел.

    We had no end of good time. - Мы превосходно провели время.

    No flies on him. - Его не проведешь

   Существенную  помощь при антонимическом переводе может оказать словарь синонимов или английский толковый словарь, содержащий синонимы и синонимические словосочетания.

   Антонимический  перевод может быть в результате не только лексической, но и грамматической трансформации, если перевод рассматривается с точки зрения грамматики. 
 

1.2 Грамматические трансформации, используемые при переводе 
 

   В силу того, что языковые системы  отличаются друг от друга не только лексикой, но и грамматикой, переводчику приходится использовать и грамматические трансформации (замены) морфологического и синтаксического характера.

   Грамматические  трансформации могут быть вызваны  различными причинами грамматического и лексического плана. В некоторых случаях они тесно переплетаются и носят лексико-грамматический характер.

   Широкое использование грамматических трансформаций  при переводе объясняется тем, что русское предложение не совпадает с английским и французским по своей структуре: другой порядок слов, другой порядок расположения предложений - главного, придаточного и вводного. Части речи, которыми выражены члены предложения, могут передаваться другими частями речи при переводе, сжатость выражения, возможная в английском языке, благодаря наличию целого ряда структур и форм, требует введения дополнительных слов и даже предложений при переводе на русский язык. В зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично, грамматическая трансформация может быть полной или частичной.

    Полная  и частичная трансформация  при переводе

   Грамматическая  трансформация связана с перестройкой структуры предложения.

   Если  заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если заменяются второстепенные члены предложения - частичная.

   С морфологической точки зрения все  члены предложения являются частями речи. Таким образом, замена каких-то членов предложения (синтаксическая замена) связана с заменой частей речи (морфологической заменой).

   Английский  и французский являются аналитическими языками, отношения между словами выражаются в этих языках порядком слов в предложении, то есть синтаксическими средствами, а морфологическое начало играет в них подчиненную роль:

    Не has a book (англ.). II a un livre (фр.).

В этих предложениях прямой порядок слов: подлежащее, выраженное личным местоимением Не и И, сказуемое, выраженное глаголом to have и avoir в 3-м лице ед. ч. и прямое дополнение, выраженное существительным a book и un livre. Это предложение следует перевести на русский язык: У него есть книга, а не он имеет книгу (хотя такой вариант используется в некоторых случаях).

   На  применение грамматических трансформаций  могут оказывать влияние следующие факторы:

  1. синтаксическая функция предложения;
  2. его лексическое наполнение;
  3. его смысловая структура;
  4. контекст (окружение) предложения;
  5. его экспрессивно-стилистическая функция.

   Наиболее  распространенным приемом грамматических трансформаций следует считать замену английских и французских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка. Близкие по значению русские глаголы, отличающиеся приставками, не имеют прямых соответствий ни в английском, ни во французском языке: судить, пересудить, отсудить, засудить, рассудить; отдать, придать, передать, задать, наподдать и т. д.

   При переводе прилагательные могут заменяться существительными, глаголами и наречиями. Американские реалии: white schools, white churches заменяются существительными: школы для белых, церкви для белых.

   Прилагательные  в переводе чаще всего заменяются наречиями. Эта грамматическая трансформация связана с явлением переноса эпитетов в художественной прозе и в публицистике:

    Lord Nesby stretched a careless hand. (W. Somerset Maugham. Theatre).-Лорд Несби небрежно протянул руку.

   Иногда  английское наречие приходится заменять другими частями речи, особенно когда  не подходит русское наречие.

    The accusation has been disproved editorially. (The Guardian). Обвинение было опровергнуто в передовой статье.

   Наряду  с полной и частичной грамматической трансформацией при переводе используются и другие приемы: перестановки, замены, опущения и дополнения.

Перестановки

   В английском предложении закрепленный порядок слов: сначала следуют главные члены предложения - подлежащее и сказуемое, затем второстепенные. В академической грамматике русского языка указывается, что обычное расположение членов предложения следует модели: обстоятельства, сказуемое, подлежащее, то есть порядок, обратный принятому в английском языке.

    Вчера в суде рассматривалось дело.

Центр сообщения (рема) - «дело» (подлежащее) стоит в конце предложения. Порядок слов в русском предложении может быть другим: Дело рассматривалось в суде вчера.

В данном предложении центр содержания (рема) - «дело» (подлежащее) находится на первом месте.

   Порядок слов в английском и во французском  предложениях может совпадать с порядком слов в русском предложении, но иногда при переводе приходится заниматься перестановкой отдельных членов предложения и придаточного предложения в сложноподчиненном предложении, особенно когда необходимо показать временное соответствие.

    В работе этой выставки примут участие фирмы, выпускающие электронное оборудование, многие из которых хорошо известны на мировом рынке.

   При переводе этого предложения на английский язык придется провести целый ряд перестановок в соответствии с нормами английского языка и разделить это предложение на две части.

    Firms producing electronic equipment will take part in the work of this exhibition. Many of these firms are well known on the world market.

   Перестановки  вызываются не только необходимостью выделения центра сообщения (ремы), но и другими соображениями логического порядка. Как правило, перестановки осуществляются при переводе в соответствии с грамматическими нормами языка.

Замены

   Перестановки  в чистом виде встречаются при  переводе не так часто. Отсутствие той или иной конструкции в русском языке, несовпадение в употреблении соответствующих форм и конструкций и лексические причины заставляют проводить замены частей речи при переводе.

    An attempted overthrow in Zambia. - Попытка совершить переворот в Замбии.

   В русском языке нет второго причастия от глагола пытаться. Это вызвало необходимость замены английского причастия attempted русским существительным попытка. Сочетание попытка переворота не соответствует нормам сочетаемости русского языка. Приходится ввести дополнительное слово совершить.*

    Smoking is harmful!

Герундий  переводится существительным или  глаголом, потому что в русском  языке такой формы нет.

   Курение (курить) вредно. Замена при переводе дает возможность сделать адекватный перевод.

    Опущения  и дополнения, используемые при переводе

   Грамматические  трансформации, так же как и лексические, нередко требуют внесения дополнительных слов или, наоборот, опущения каких-нибудь элементов. Часто опущения и дополнения сочетаются с другими видами грамматических трансформаций, чаще всего с заменой частей речи. Введение дополнительных слов при переводе обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова также является причиной введения дополнительных слов при переводе. Особенно это характерно для юридического перевода.

   Box in the court (англ.) - место для дачи свидетельских показаний в суде; caseworker (англ.) - лицо, изучающее отдельные случаи правонарушений по материалам дел; disgracier (фр.) - лишать милости, подвергать опале.

    I want him to come, (англ.)

Английская  конструкция сложное дополнение переводится на русский язык с  заменой местоимения в объектном  падеже на личное местоимение и придаточным предложением: Я хочу, чтобы он пришел.

   Опущения  часто вызываются тем, что отдельное  слово, словосочетание и даже придаточное предложение может оказаться избыточным в переводе с точки зрения его смыслового содержания:

    The Treaty was declared null and void. - Договор был аннулирован (объявлен недействительным).

В английском предложении используются слова  null - недействительный и void - потерявший законную силу. В русском предложении нет необходимости повторять одно и то же значение.

    Рассмотрим другой пример:

   The storm was terrible while it lasted. На русский язык переводится только первая часть предложения.

    Буря  была ужасной.

Временное придаточное предложение while it lasted в русском языке опускается при переводе.

   Грамматическим  трансформациям подвергаются предложения с различными временными формами.

   The secretary said that she didn't know when the meeting would be over При переводе данного предложения на русский язык, необходимо провести грамматические трансформации, связанные с заменой временных форм:

    Секретарь сказала, что она не знает, когда закончится совещание.

   Грамматические  трансформации дают возможность  добиться адекватности в переводе. 
 

    1.3 Стилистические и другие трансформации, используемые при переводе 
     

Стилистические  трансформации

   Стилистические  системы языков имеют свой национальный характер. Существуют много определений стиля, но наиболее полным, определяющим лингвистическую сущность стиля, является определение Виктора Владимировича Виноградова. «Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа»*.

Информация о работе Приемы и методы адекватности при переводе с одного языка на другой