Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Ноября 2011 в 23:18, курсовая работа
Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода обусловливают необходимость всевозможных трансформаций (замен) при переводе. Наиболее распространенными являются: лексические, грамматические и стилистические трансформации.
Введение……………………………………………………………………………
1. Трансформации, используемые при переводе……………………………………….
1.1 Лексические трансформации, используемые при переводе…………………......
1.2 Грамматические трансформации, используемые при переводе…………..
1.3 Стилистические и другие трансформации, используемые при переводе.
2. Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов. Словари и работа со словарем…………………………………………………………………………………
2.1 Слова с эмоциональным значением и их перевод…………………………………
2.2 Перевод фразеологических единиц………………………………………………..
2.3 Словари и работа со словарем………………………………………………..
Заключение…………………………………………………………………………..
Список использованной литературы…………………………………………….
Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника. Вопросами стиля языка занимается лингвистическая стилистика.
Стилистические приемы разных языков в основе одни и те же, однако их функционирование в речи различно.
При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться тем же принципом: воссоздать в переводе тот же эффект, то есть вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя ему часто приходится достигать этого,' прибегая к совершенно иным языковым средствам. Например,
A vault of a schoolroom (Диккенс) - класс, похожий на склеп.
Своеобразный по своему структурному характеру английский эпитет в данном случае передан стилистическим приемом, а именно сравнением.*
Одна и та же цель может быть достигнута разными путями. Следует помнить о том, что почти все стилистические приемы многофункциональны. При сравнении стилистических приемов выявляются, может и не так явно, как при сравнении грамматических форм и конструкций, полные совпадения, частичные совпадения и несовпадение их функций. В качестве примера можно сравнить функции приема «аллитерации» в английском и русском языках.
Аллитерация - прием повторения первого звука или буквы в последующих словах. Например:
Wet and windy weather (англ.) - плохая, промозглая погода.
В поэзии аллитерация совпадает и в английском и в русском языках. Использование аллитерации в прозе более характерно для английского языка, чем для русского. Аллитерация выполняет эвфоническую (благозвучную) и логическую функции, подчеркивая тесную связь между словами. И в английской, и в русской поэзии можно проследить тесную связь между эпитетом и определяемым словом: Black Book, Silent Sea, Criminal Case, Twisting Twine; Дождливый День, Красная Кровь, Громкий Голос и т. д.
«.. .К студеным северным волнам. .. .Открытый остров вижу там» «.. .Ночное небо над Невой»
(А. С. Пушкин)
В этих примерах сочетаются и благозвучие и тесная логическая связь между эпитетами и определяемыми словами.
Прием аллитерации широко используется в пословицах, поговорках и скороговорках и в русском, и в английском, и во французском языках:
Четыре черненьких чумазеньких чертенка чертили черными чернилами чертеж;
Meek and mild (англ.) - тише воды, ниже травы;
II fait froid comme la derniere fois.
В английском языке аллитерация часто используется для привлечения внимания читателя, особенно в газетных заголовках, в названиях произведений и в самих статьях:
Radiant Resistance», «What's a New Idea Worth?» A Peanut Prosecutor» (Newsweek); «Pen, Pencil and Poison» (O. Wilde); Britain's Biggest Bazaar».
Сохранение аллитерации при переводе таких названий почти невозможно и совершенно необязательно. Использование аллитерации в разных языках показывает, что функции стилистического приема не всегда совпадают как в употреблении, так и в употребительности. Изучением функциональных стилей занимается лингвистическая стилистика. Переводчик должен уметь передать не только какой-то стиль, но и специфические особенности этого стиля.
В специальном переводе, будь-то военный, юридический, медицинский, научный, технический и т. д., существует свой стиль, характерный для данной сферы человеческой деятельности. В свою очередь, каждый конкретный переводимый текст может характеризоваться собственным индивидуально-авторским стилем, который необходимо выдержать в соответствии с нормами Яь Яг и Я3. Недифференцированное употребление стилистически-оценочных и фразеологических синонимов приводит к стилистическим ошибкам и к стилистической интерференции. Ниже приведены примеры предложений, в которых проявляются стилистические ошибки при переводе (неправильно употребленное слово подчеркнуто):
The book is of great interest - Книга пользуется большим интересом
(переведено
по аналогии с «пользоваться
спросом, успехом,
Книга вызывает большой интерес. К книге проявляется большой интерес
и т. д.; the foreign policy of Russia - иностранная политика России (не «иностранная», а «внешняя, международная»); товар пользуется спросом - the goods are requested (правильный вариант: the goods are in great demand) и т. д.
Стилистические ошибки - результат игнорирования специфики словоупотребления и сочетаемости слов. При стилистической трансформации может проявиться стилистическая интерференция, которая выражается в том, что менее известное слово, выражение или конструкция употребляется по аналогии с уже известным синонимом или похожим элементом русским или иностранным. При замене друг другом стилистических синонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же. Например: русскому слову «королевский» соответствуют «king» и «royal» в английском языке, и при переводе на английский язык нужно правильно их использовать, чтобы избежать стилистической интерференции:
Королевский совет рассмотрел этот вопрос. - King's Council has examined this matter.
Королевские ВВС оснащены современными самолетами. - The Royal Airforce is equipped with modern aircraft.
Русскому слову «торговый» соответствуют trade, commercial и др. в английском языке и de commerce, commercial и marchand во французском языке, и соответственно «торговый баланс» будет trade balance (англ.) - une balance de commerce (фр.); «торговое право» - commercial law (англ.) - droit commercial (фр.); торговый корабль - merchant ship (англ.) -un navire marchand (фр.) и т. д.
Перевод одного и того же выражения, предложения, текста в художественном, общественно-политическом и специальном переводе может отличаться стилистически. Например: The enemy is advancing in the northern direction.
В художественном и общественно-политическом переводе вариантом может быть:
Враг движется в северном направлении.
В военном переводе адекватным вариантом будет:
Противник наступает в северном направлении.
Во французском языке, как в русском и английском есть много синонимов, которые могут оказывать влияние на стиль переводимого материала. Так, если в русских выражениях: привести в действие; обратное действие закона; наступательные действия; боевые действия и т. д. используется одно и то же слово: «действие», во французском будут использоваться разные слова: mettre en movement; effet (m) retroactiff d'une loi; actions offensives; operations f pi. и т. д.
Неправильный выбор стилистически окрашенных синонимов может привести к семантической интерференции. Так, если в военном переводе «offensive actions» переводится «наступательные действия», в юридическом переводе это будет «оскорбительные действия» и т. д.
Всегда существует опасность сгладить и обесцветить оригинал или, наоборот, сделать перевод более ярким и стилистически окрашенным. Иногда переводчику приходится сознательно прибегать к некоторому сглаживанию», то есть нейтрализации. Особенно это характерно для газетного стиля. Английский газетный стиль более экспрессивный, чем русский, поэтому при переводе с английского иногда приходится использовать прием нейтрализации или даже опущения.
Повтор является более распространенным стилистическим приемом в английском языке, чем в русском. Такие слова как stop, listen и др. могут повторяться в тексте подряд по несколько раз:
«Stop! Stop! Stop!» «Listen! Listen! Listen!»
В русском языке в таких случаях лучше использовать какое-нибудь усиление:
«Перестаньте, сию минуту перестаньте! Да перестаньте же!»* «Послушайте, да послушайте, пожалуйста!»
Повтор довольно часто используется в стилистических целях в газетной публицистике. При переводе таких текстов переводчику приходится прибегать к стилистическим заменам, компенсациям и даже к отказу от передачи этого приема.
В газетном стиле широко используются синонимические и аллитерированные, или просто ритмические пары, семантически дополняющие друг друга. Употребление подобных пар является традиционным и характерным для всех стилей английского языка, включая и деловой. Но даже и при переводе официальных документов такие пары часто переводятся одним словом. Так, например, пара just and equitable treatment of all nations из Устава ООН в аналогичном русском тексте дается как «справедливое отношение ко всем нациям», поскольку в русском языке нет абсолютного синонима для слова «справедливый». В другом случае при переводе юридического текста оказывается возможным сохранить пару: английской терминологической паре rights and titles соответствует аналогичная пара в русском языке: права и правооснования.
При переводе синонимических пар в текстах публицистического стиля довольно часто приходится ограничиваться одним словом: outcast and criminal system - преступная система.*
Во всех эмоционально-окрашенных стилях речи употребляются метафоры (переносное значение слов и выражений. Например: тяжелый взгляд) и метонимии (замена слова другим, смежным по значению: еда - стол и т. д.). При переводе художественной литературы сохранение метафоры обязательно. Если это по каким-то языковым причинам невозможно, переводчик должен прибегнуть к компенсации или замене. Особенно это характерно для перевода метафор, в основе которых лежит фразеологическое сочетание, которое не имеет своего образного эквивалента в русском языке.
Everybody heard something fresh in his words, (англ.) Chacun a entendu quelque chose fraiche dans ces paroles (фр.)
В русском варианте something fresh, quelque chose fraiche лучше передать что-то новое.
Каждый услышал что-то новое в его словах.
В художественной литературе и в публицистике все больше и больше употребляются метонимии, однако существуют значительные расхождения в употреблении метонимий в английском, французском и русском языках, что возможно в одном языке невозможно в другом. Очень часто приходится обращаться к основному значению слова, которое породило метонимический перенос. Есть метонимии, которые употребляются часто и их многие знают: Кремль, Белый дом, Пентагон, а Елисейский дворец знают немногие.
It is the Elysee which exercises control over the interministerial committee for Europe. (The Times). - Контроль над межминистерским комитетом по делам Европы осуществляется президентом.
Многие метонимии не представляют особых трудностей при переводе: a branch of the firm (филиал фирмы, дочернее предпри-ятИе) an important case (важное дело), a shower of questions (град вопросов) и т. д.
С него пот катится градом. - Не is sweating at every pore. (англ.). II sue
a grosses gouttes. (фр.). Мы видим, что ни в английском, ни во французском варианте нет слова «град» - hail (англ.) - grele f (фр.), в предложении использованы другие слова.
При переводе широко используются слова, называющие одни и те же классы предметов, но иногда по-разному характеризующие их. Такие слова называются синонимами. Разница между синонимами - стилистическая: в сфере употребления, в оценке одного и того же явления и в фразеологических связях с другими словами. Синонимы дают возможность выбрать более подходящее слово из целого ряда слов. Например, русскому слову «процесс» в английском и во французском будут соответствовать несколько синонимов и задача переводчика выбрать правильное слово: process, trial, procedure, case и т. д. (англ.); processus m, precede m, proces m (фр.).
Синонимы классифицируются по разным признакам и используются в зависимости от контекста и возможности их перевода. При помощи синонимов можно добиваться необходимой стилистической окраски в языке, на который делается перевод (ПЯ).
Трансформации, обусловленные анаколуфом и словообразованием
Трансформации при переводе могут быть вызваны и другими особенностями Яь Я2 и Я3. К таким особенностям можно отнести анаколуф (грамматический разрыв в построении предложения, несоответствие структуры конца предложения его началу), являющийся стилистико-синтаксическим средством, встречающимся в разговорной речи и в художественной литературе. В анаколуфе экспрессивное начало доминирует над логическим. Граммаический разрыв, аналогичный анаколуфу в английском и во французском языке, сильно отличается от русского и при переводе это необходимо учитывать. Эти различия вынуждают переводчика использовать различные трансформации: грамматические стилистические и т. д., при переводе текста с анаколуфом.
And trying on many caps, there was one that fitted him (Dreiser Th. An American Tragedy). - Примерив несколько шапочек, Клайд подобрал такую, которая оказалась ему впору. (Драйзер Т. Американская трагедия / Пер. 3. Вершининой и Н. Галь.)*
Информация о работе Приемы и методы адекватности при переводе с одного языка на другой