Приемы и методы адекватности при переводе с одного языка на другой

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Ноября 2011 в 23:18, курсовая работа

Краткое описание

Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода обусловливают необходимость всевозможных трансформаций (замен) при переводе. Наиболее распространенными являются: лексические, грамматические и стилистические трансформации.

Оглавление

Введение……………………………………………………………………………
1. Трансформации, используемые при переводе……………………………………….
1.1 Лексические трансформации, используемые при переводе…………………......
1.2 Грамматические трансформации, используемые при переводе…………..
1.3 Стилистические и другие трансформации, используемые при переводе.
2. Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов. Словари и работа со словарем…………………………………………………………………………………
2.1 Слова с эмоциональным значением и их перевод…………………………………
2.2 Перевод фразеологических единиц………………………………………………..
2.3 Словари и работа со словарем………………………………………………..
Заключение…………………………………………………………………………..
Список использованной литературы…………………………………………….

Файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 101.73 Кб (Скачать)

   Адекватный  перевод невозможен без учета  стилистической стороны подлинника. Вопросами стиля языка занимается лингвистическая стилистика.

   Стилистические  приемы разных языков в основе одни и те же, однако их функционирование в речи различно.

   При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться  тем же принципом: воссоздать в переводе тот же эффект, то есть вызвать у  читателя аналогичную реакцию, хотя ему часто приходится достигать этого,' прибегая к совершенно иным языковым средствам. Например,

    A vault of a schoolroom (Диккенс) - класс, похожий на склеп.

   Своеобразный  по своему структурному характеру английский эпитет в данном случае передан стилистическим приемом, а именно сравнением.*

   Одна  и та же цель может быть достигнута разными путями. Следует помнить о том, что почти все стилистические приемы многофункциональны. При сравнении стилистических приемов выявляются, может и не так явно, как при сравнении грамматических форм и конструкций, полные совпадения, частичные совпадения и несовпадение их функций. В качестве примера можно сравнить функции приема «аллитерации» в английском и русском языках.

   Аллитерация - прием повторения первого звука или буквы в последующих словах. Например:

    Wet and windy weather (англ.) - плохая, промозглая погода.

   В поэзии аллитерация совпадает и  в английском и в русском языках. Использование аллитерации в прозе более характерно для английского языка, чем для русского. Аллитерация выполняет эвфоническую (благозвучную) и логическую функции, подчеркивая тесную связь между словами. И в английской, и в русской поэзии можно проследить тесную связь между эпитетом и определяемым словом: Black Book, Silent Sea, Criminal Case, Twisting Twine; Дождливый День, Красная Кровь, Громкий Голос и т. д.

  «.. .К студеным северным волнам. .. .Открытый остров вижу там» «.. .Ночное небо над Невой»

(А. С.  Пушкин)

   В этих примерах сочетаются и благозвучие  и тесная логическая связь между эпитетами и определяемыми словами.

   Прием аллитерации широко используется в  пословицах, поговорках и скороговорках и в русском, и в английском, и во французском языках:

    Четыре  черненьких чумазеньких чертенка чертили черными чернилами чертеж;

    Meek and mild (англ.) - тише воды, ниже травы;

    II fait froid comme la derniere fois.

   В английском языке аллитерация часто  используется для привлечения внимания читателя, особенно в газетных заголовках, в названиях произведений и в самих статьях:

    Radiant Resistance», «What's a New Idea Worth?» A Peanut Prosecutor» (Newsweek); «Pen, Pencil and Poison» (O. Wilde); Britain's Biggest Bazaar».

Сохранение  аллитерации при переводе таких  названий почти невозможно и совершенно необязательно. Использование аллитерации в разных языках показывает, что функции стилистического приема не всегда совпадают как в употреблении, так и в употребительности. Изучением функциональных стилей занимается лингвистическая стилистика. Переводчик должен уметь передать не только какой-то стиль, но и специфические особенности этого стиля.

   В специальном переводе, будь-то военный, юридический, медицинский, научный, технический и т. д., существует свой стиль, характерный для данной сферы человеческой деятельности. В свою очередь, каждый конкретный переводимый текст может характеризоваться собственным индивидуально-авторским стилем, который необходимо выдержать в соответствии с нормами Яь Яг и Я3. Недифференцированное употребление стилистически-оценочных и фразеологических синонимов приводит к стилистическим ошибкам и к стилистической интерференции. Ниже приведены примеры предложений, в которых проявляются стилистические ошибки при переводе (неправильно употребленное слово подчеркнуто):

    The book is of great interest - Книга пользуется большим интересом

(переведено  по аналогии с «пользоваться  спросом, успехом, популярностью»). После соответствующих трансформаций вариантами перевода могут быть:

    Книга вызывает большой интерес. К книге  проявляется большой интерес

и т. д.; the foreign policy of Russia - иностранная политика России (не «иностранная», а «внешняя, международная»); товар пользуется спросом - the goods are requested (правильный вариант: the goods are in great demand) и т. д.

   Стилистические  ошибки - результат игнорирования  специфики словоупотребления и сочетаемости слов. При стилистической трансформации может проявиться стилистическая интерференция, которая выражается в том, что менее известное слово, выражение или конструкция употребляется по аналогии с уже известным синонимом или похожим элементом русским или иностранным. При замене друг другом стилистических синонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же. Например: русскому слову «королевский» соответствуют «king» и «royal» в английском языке, и при переводе на английский язык нужно правильно их использовать, чтобы избежать стилистической интерференции:

    Королевский совет рассмотрел этот вопрос. - King's Council has examined this matter.

    Королевские ВВС оснащены современными самолетами. - The Royal Airforce is equipped with modern aircraft.

   Русскому  слову «торговый» соответствуют  trade, commercial и др. в английском языке и de commerce, commercial и marchand во французском языке, и соответственно «торговый баланс» будет trade balance (англ.) - une balance de commerce (фр.); «торговое право» - commercial law (англ.) - droit commercial (фр.); торговый корабль - merchant ship (англ.) -un navire marchand (фр.) и т. д.

   Перевод одного и того же выражения, предложения, текста в художественном, общественно-политическом и специальном переводе может отличаться стилистически. Например: The enemy is advancing in the northern direction.

   В художественном и общественно-политическом переводе вариантом может быть:

    Враг  движется в северном направлении.

    В военном  переводе адекватным вариантом будет:

    Противник наступает в северном направлении.

   Во  французском языке, как в русском  и английском есть много синонимов, которые могут оказывать влияние на стиль переводимого материала. Так, если в русских выражениях: привести в действие; обратное действие закона; наступательные действия; боевые действия и т. д. используется одно и то же слово: «действие», во французском будут использоваться разные слова: mettre en movement; effet (m) retroactiff d'une loi; actions offensives; operations f pi. и т. д.

   Неправильный  выбор стилистически окрашенных синонимов может привести к семантической интерференции. Так, если в военном переводе «offensive actions» переводится «наступательные действия», в юридическом переводе это будет «оскорбительные действия» и т. д.

   Всегда  существует опасность сгладить и  обесцветить оригинал или, наоборот, сделать перевод более ярким и стилистически окрашенным. Иногда переводчику приходится сознательно прибегать к некоторому сглаживанию», то есть нейтрализации. Особенно это характерно для газетного стиля. Английский газетный стиль более экспрессивный, чем русский, поэтому при переводе с английского иногда приходится использовать прием нейтрализации или даже опущения.

   Повтор является более распространенным стилистическим приемом в английском языке, чем в русском. Такие слова как stop, listen и др. могут повторяться в тексте подряд по несколько раз:

    «Stop! Stop! Stop!» «Listen! Listen! Listen!»

   В русском языке в таких случаях  лучше использовать какое-нибудь усиление:

«Перестаньте, сию минуту перестаньте! Да перестаньте  же!»* «Послушайте, да послушайте, пожалуйста!»

   Повтор  довольно часто используется в стилистических целях в газетной публицистике. При переводе таких текстов переводчику приходится прибегать к стилистическим заменам, компенсациям и даже к отказу от передачи этого приема.

   В газетном стиле широко используются синонимические и аллитерированные, или просто ритмические пары, семантически дополняющие друг друга. Употребление подобных пар является традиционным и характерным для всех стилей английского языка, включая и деловой. Но даже и при переводе официальных документов такие пары часто переводятся одним словом. Так, например, пара just and equitable treatment of all nations из Устава ООН в аналогичном русском тексте дается как «справедливое отношение ко всем нациям», поскольку в русском языке нет абсолютного синонима для слова «справедливый». В другом случае при переводе юридического текста оказывается возможным сохранить пару: английской терминологической паре rights and titles соответствует аналогичная пара в русском языке: права и правооснования.

   При переводе синонимических пар в текстах  публицистического стиля довольно часто приходится ограничиваться одним словом: outcast and criminal system - преступная система.*

   Во  всех эмоционально-окрашенных стилях речи употребляются метафоры (переносное значение слов и выражений. Например: тяжелый взгляд) и метонимии (замена слова другим, смежным по значению: еда - стол и т. д.). При переводе художественной литературы сохранение метафоры обязательно. Если это по каким-то языковым причинам невозможно, переводчик должен прибегнуть к компенсации или замене. Особенно это характерно для перевода метафор, в основе которых лежит фразеологическое сочетание, которое не имеет своего образного эквивалента в русском языке.

Everybody heard something fresh in his words, (англ.) Chacun a entendu quelque chose fraiche dans ces paroles (фр.)

   В русском варианте something fresh, quelque chose fraiche лучше передать что-то новое.

    Каждый  услышал что-то новое в его словах.

   В художественной литературе и в публицистике все больше и больше употребляются  метонимии, однако существуют значительные расхождения в употреблении метонимий в английском, французском и русском языках, что возможно в одном языке невозможно в другом. Очень часто приходится обращаться к основному значению слова, которое породило метонимический перенос. Есть метонимии, которые употребляются часто и их многие знают: Кремль, Белый дом, Пентагон, а Елисейский дворец знают немногие.

    It is the Elysee which exercises control over the interministerial committee for Europe. (The Times). - Контроль над межминистерским комитетом по делам Европы осуществляется президентом.

  Многие  метонимии не представляют особых трудностей при переводе: a branch of the firm (филиал фирмы, дочернее предпри-ятИе) an important case (важное дело), a shower of questions (град вопросов) и т. д.

    С него пот катится градом. - Не is sweating at every pore. (англ.). II sue

   a grosses gouttes. (фр.). Мы видим, что ни в английском, ни во французском варианте нет слова «град» - hail (англ.) - grele f (фр.), в предложении использованы другие слова.

   При переводе широко используются слова, называющие одни и те же классы предметов, но иногда по-разному характеризующие их. Такие слова называются синонимами. Разница между синонимами - стилистическая: в сфере употребления, в оценке одного и того же явления и в фразеологических связях с другими словами. Синонимы дают возможность выбрать более подходящее слово из целого ряда слов. Например, русскому слову «процесс» в английском и во французском будут соответствовать несколько синонимов и задача переводчика выбрать правильное слово: process, trial, procedure, case и т. д. (англ.); processus m, precede m, proces m (фр.).

   Синонимы  классифицируются по разным признакам  и используются в зависимости от контекста и возможности их перевода. При помощи синонимов можно добиваться необходимой стилистической окраски в языке, на который делается перевод (ПЯ).

      Трансформации, обусловленные анаколуфом и словообразованием

   Трансформации при переводе могут быть вызваны  и другими особенностями Яь Я2 и Я3. К таким особенностям можно отнести анаколуф (грамматический разрыв в построении предложения, несоответствие структуры конца предложения его началу), являющийся стилистико-синтаксическим средством, встречающимся в разговорной речи и в художественной литературе. В анаколуфе экспрессивное начало доминирует над логическим. Граммаический разрыв, аналогичный анаколуфу в английском и во французском языке, сильно отличается от русского и при переводе это необходимо учитывать. Эти различия вынуждают переводчика использовать различные трансформации: грамматические стилистические и т. д., при переводе текста с анаколуфом.

    And trying on many caps, there was one that fitted him (Dreiser Th. An American Tragedy). - Примерив несколько шапочек, Клайд подобрал такую, которая оказалась ему впору. (Драйзер Т. Американская трагедия / Пер. 3. Вершининой и Н. Галь.)*

Информация о работе Приемы и методы адекватности при переводе с одного языка на другой