Приемы и методы адекватности при переводе с одного языка на другой

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Ноября 2011 в 23:18, курсовая работа

Краткое описание

Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода обусловливают необходимость всевозможных трансформаций (замен) при переводе. Наиболее распространенными являются: лексические, грамматические и стилистические трансформации.

Оглавление

Введение……………………………………………………………………………
1. Трансформации, используемые при переводе……………………………………….
1.1 Лексические трансформации, используемые при переводе…………………......
1.2 Грамматические трансформации, используемые при переводе…………..
1.3 Стилистические и другие трансформации, используемые при переводе.
2. Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов. Словари и работа со словарем…………………………………………………………………………………
2.1 Слова с эмоциональным значением и их перевод…………………………………
2.2 Перевод фразеологических единиц………………………………………………..
2.3 Словари и работа со словарем………………………………………………..
Заключение…………………………………………………………………………..
Список использованной литературы…………………………………………….

Файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 101.73 Кб (Скачать)

   В английском предложении действующее  лицо передано один раз местоимением «him», в русском сделаны соответствующие трансформации и введено само действующее лицо: Клайд.

   Во  французской разговорной речи анаколуф встречается довольно часто и этот прием широко используется в литературе:

    L'homme poursuit:

    - Nous sommes tous les deux chez nous ici, vous dans le chateau, moi 
    dans les buissons.

    Человек продолжал:

    - Мы у себя дома и нас только двое, Вы - в замке, а я в лесу".

   В данном примере грамматические пропуски легко воспроизводятся и не представляют особых трудностей при переводе.

   Многие  исследователи считают анаколуф признаком недостаточной грамотности говорящего или пишущего, однако анаколуф встречается и в литературных произведениях, и в прессе, рассчитанной на массового читателя, и в различных документах (письмах, контрактах, запросах и т. д.).

   Трансформации могут быть вызваны неизвестным  значением знакомых слов и выражений.

    You will agree with us that this is a «must» for every houswife's shopping list.

Существительное «a must» подразумевает то, что должно быть сделано, необходимую вещь.

    Вы  согласитесь с нами, что это обязательно должно быть в списке покупок домохозяйки.

    В английской литературе можно встретить слово  «muster».

    Не  is a muster. - Он требовательный человек. Он любит командовать. Он любит указывать другим, и т. д.

   От  модального глагола must при помощи суффикса существительного -ег образовано слово muster с модальным значением долженствования, обязательности и т. д.

   Процесс словообразования в языках идет непрерывно, и большое значение в этом процессе имеют словообразовательные суффиксы. Знание словообразовательных суффиксов и префиксов помогает при переводе. Наиболее продуктивными и трудными для перевода суффиксами в английском и во французском языках являются суффиксы существительных - ег(ог) (англ.), и eur (un prieur - une prieure), euse (un vendeur - une vendeuse) (фр.) и суффиксы прилагательных - able и ed в английском языке, а во французском языке образование новых прилагательных идет по разным направлениям с соответствующими суффиксами: -able, -eur (-eresse), -eux (-euse), -oux (-ouse) и т. д., но целый ряд прилагательных может иметь свою особую форму в мужском и женском роде: franc - tranche, public - publique и т. д.

   Суффикс -able автоматически полноценен и во всех его образованиях присутствует модальное значение. В русском языке подобного суффикса нет и это заставляет переводчика прибегать к трансформации (к описательному переводу): to drive-drivable (distance), unavoidable, governable.

   Определенную  трудность для перевода с английского  представляют причастия прошедшего времени на -ed в функции прилагательного. Многие из них не имеют эквивалентов в русском языке и переводятся приемом компенсации или описательно: hammered -сколоченный (сбитый) молотком, keyed - закрытый на ключ; набранный на пульте; снабженный ключами или клавишами; настроенный в определенной тональности; trialed - подвергшийся судебному разбирательству (проверке, испытанию и т. д.).

   В заключение можно сказать, что лексические, грамматические, стилистические и словообразовательные трансформации являются основными, с которыми приходится сталкиваться переводчику в своей работе и которые помогают ему при переводе. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    2. Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов. Словари и работа со словарем 
     

    2.1 Слова с эмоциональным значением и их перевод 
     

   Практически в каждом языке используются слова, имеющие постоянное эмоциональное значение, при помощи которых человек выражает свои чувства: радости, равнодушия (может быть скрытой формой чувств) или негодования. «...Однако до сих пор нет единого мнения по поводу того, является ли эмоциональное значение только контекстуальным, как утверждает С. Ульман, или оно существует в слове независимо от контекста. .. .Профессор Н. Р. Гальперин считает, что эмоциональное значение присуще определенной группе слов, обозначающих всевозможные чувства и эмоции. Это слова, которые не указывают на предметы, явления или понятия реальной действительности, а слова, в которых присутствуют сильные эмоциональные коннотации*. Таким образом, эмоциональное значение слова возникает благодаря тем ассоциациям, которые оно вызывает».** Следует еще раз подчеркнуть то, что эмоциональное значение слова возникает в эмоциональной ситуации и может отличаться от словарного значения. Особенно это характерно для слов, которые уже несут определенную нагрузку. Например: черный вторник, черная неблагодарность, чернь, чернуха; и т. д. («черный» ассоциируется с плохим, «розовый» - с чем-то возвышенным:в розовом цвете), я ужасно рад, счастлив и т. д. (в положительном смысле используется слово «ужасно»); в английском и во французском языках самые обычные слова приобретают совсем другое значение (возьмем только благозвучные примеры): heartstick - удрученный, «heavy» в разных сочетаниях: неуклюжий, грубый и «green» - зеленый, недозрелый, недоработанный и т. д., но они могут использоваться и в положительных эмоциональных выражениях; во французском языке мы можем встретить знакомые и незнакомые слова в эмоциональном значении: boule f- башка; coquin - e m f - плут, плутовка; мерзавец, мерзавка и т. д. Довольно часто человек использует такие выражения как: «Бог мой!» - My God! (англ.) - Mon Dieu! (фр.) и другие эмоциональные выражения со словом «бог» и «черт» - Devil! (англ.) - Diable! (фр.); a devil to work (англ.) — работает, как черт!; au diable! (фр) ~ к черту!

   После войны с Францией в 1812 г. в русском  языке появилось много слов французского происхождения. Среди эмоциональных такими являются «Шаромыжник» - человек, который любит поживиться за чужой счет. Отступавшие французские солдаты обращались к крестьянам: Cher ami! -«дорогой друг!», за что и получили название «шаромыжники», а «шваль» - негодная вещь, плохой человек от французского le cheval - лошадь. На полях сражений было много убитых лошадей, что и послужило основой для слова «шваль». Подобные эмоциональные слова представляют определенную трудность при переводе и переводить их нужно, исходя из их современного значения.

   В категорию слов эмоционального значения входят слова разных групп. На одном  полюсе находятся междометия, то есть слова, не имеющие денотативного  значения или утратившие его как, например, восклицания: Ah!, Oh!, Damn!, Good-bye!, Adieu! и др. На другом полюсе находятся слова, являющиеся названиями различных чувств или человеческих качеств, как, например, envy, joy, gaiety, hate, love, pain (англ.); envie f, joie f, haine f, amour m (фр.) и др. Подобные слова имеют соответствия в русском языке и при переводе особых трудностей не представляют. «.. .The snake does not kill for a thrill. (J. Steinbek).

БАРС дает следующие значения существительного thrill: l. нервная дрожь; трепет; нервное возбуждение; глубокое волнение; a thrill of joy - радостное возбуждение; to feel a thrill of horror - испытывать глубокий ужас. 2. колебание, вибрация; 3. сенсационность, увлекательность; 5. разговоры, что-либо сенсационное, волнующее. Ни одно из этих значений не подходит к данному контексту.

   Общее значение слова thrill дается словарем «The Concise Oxford Dictionary» как «a wave of emotion, or sensation», то есть сильное чувство или ощущение - приятное или неприятное. В данном случае оно явно выступает в значении «удовольствие», «приятное ощущение».

   Конкретное  значение слова thrill уточняется, таким образом, в микроконтексте.

    Змея не убивает  ради удовольствия (а только для  утоления голода)»*.

   Слова с эмоциональным значением обладают очень широким кругом значений, легко поддаются индивидуальному употреблению и могут выражать субъективное отношение автора. В различных контекстах выявляются оттенки их значений. В некоторых случаях значение слова может быть настолько ослаблено, что переводчику приходится ориентироваться только на эмоциональное значение и передавать его в переводе, подбирая соответствующее контекстуальное значение. Например:

    Susan favoured a more violent text. It was: « Prepare to meet the God». (A. Cronin). - Сьюзен предпочитала другой более грозный текст священного писания: «Будь готов предстать перед господом [пер. М. Абкиной].

   Исходя  из содержания следующего предложения, которое раскрывает характер текста. М. Абкина, перевела прилагательное violent словом грозный, что вполне обоснованно*.

    Некоторые глаголы адвербиального значения (наречия  и глагола) тоже имеют силу эмоциональности, которая, естественно требует своей передачи в переводе.

    Не  stormed the length of the room and back. - Он в бешенстве шагал взад и вперед по комнате.

   The dog barked out of the house. - Собака с лаем выскочила из дома. В контексте можно выявить эмоциональное значение и наречий.

    Ernest returned crisply, - «I should never expect sympathy from you.» (Mazo de la Roche). - «Я не жду от вас сочувствия», - резко ответил Эрнст".

   Наречие crisply имеет значение «четко», «отчетливо», «решительно». В этом контексте мы видим усиление значения.

   В заключение можно сказать, что что слова эмоционального значения представляют собой многочисленную и разнообразную группу, они довольно трудны для перевода и в то же время открывают перед переводчиком большие возможности, так как выявление эмоционального значения нередко зависит от контекста. Иногда переводчик необоснованно вносит существенные изменения в содержание, завышая или занижая эмоциональное содержание оригинала для достижения каких-то своих целей, что совершенно несовместимо с профессиональной этикой переводчика. 
 

      2.2 Перевод фразеологических единиц 

   Под фразеологизмом (фразеологической единицей) следует понимать семантически свободное  сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто целое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава*. Например:

    бить баклуши - twiddle one's thumbs (англ.) - se toumer les pouces (фр.).

   Фразеология представляет собой совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных какому-либо языку и составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Следует заметить, что подавляющая часть фразеологии английского, французского и русского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Национальным своеобразием отличаются даже стилистически нейтральные фразеологизмы, которые могут приобретать экспрессивное значение в контексте.

   Бурный  рост словарного состава русского, английского и французского языков приводит к тому, что словари не успевают фиксировать новые фразеологизмы и переводчику приходится переводить их без словарей. Старые фразеологические единицы можно найти в «Большом англо-русском словаре» (БАРСе) или в новом БАРСе, а новые - в «Большом англо-русском фразеологическом словаре» А. В. Кунина. Переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, уметь выделять фразеологические единицы и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе.

   Основная  трудность при переводе фразеологических единиц заключается в том, что ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте. «Фразеологическим единицам также, как и словам, свойственна многозначность и омонимия (звуковое совпадение различных единиц друг с другом, семантически не связанных**: tale, tail, break, brake).

   В «англо-русском фразеологическом словаре» (АРФС) А. В. Ку-нина для большинства фразеологизмов указано несколько возможных переводов, даже когда сама фразеологическая единица не является многозначной. Например, laugh on the other (или wrong) side of one's face (или mouth) плакать, огорчиться, опечалиться после веселья, от смеха перейти к слезам. Эти соответствия стилистически нейтральны*.

   Ряд традиционных метафор, превратившихся в фразеологические единства, получил «узаконенные» образные соответствия в русском языке. Например, pork barrel - казенный пирог, dead letter -мертвая буква, golden mean - золотая середина, witch dance - свистопляска или глагольные фразеологические единицы: to ride for a bad fall - катиться по наклонной плоскости, to save the face - спасти лицо**. Я. И. Рецкер предлагает сравнить перевод поговорки:

   Charity begins at home в трех словарях. У Мюллера:

   Своя  рубашка ближе к телу; в АРФС А. В. Кунина: тот же перевод, но с указанием этимологии, во французском:

   Charite bien ordonnee commence par soimeme, БАРС дает:

   Кто думает о родных, не забудет и о чужих. Если обратиться к «Французско-русскому  фразеологическому словарю (ФРФС), то мы увидим, что французский вариант английской поговорки близок русскому:

    Если хочешь облагодетельствовать весь мир, начинай  со своего

    дома***.

ФРФС  полнее  отражает смысл поговорки, раскрывая не только смысловую сторону, но и ироническую экспрессию выражения. Перевод «своя рубашка ближе к телу» показывает лишь отрицательную сторону значения поговорки, подчеркивает корыстолюбие и эгоизм человеческой натуры. Перевод, приведенный в БАРСе, содержит альтруизм (готовность бескорыстно действовать на пользу другим, не считаясь со своими интересами), что является положительным качеством, но в этом переводе нет иронии и он экспрессивно нейтрален. В словаре Хорнби говорится: Charity begins at home (prov.). A person's first duty is to help the members of his own family*. - Первый долг каждого - забота о членах своей семьи.

   Данный  пример говорит о том, что в  словарях могут быть разные варианты перевода фразеологизмов и переводчик должен разбираться в проблемах фразеологии.

Информация о работе Приемы и методы адекватности при переводе с одного языка на другой