Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Ноября 2011 в 23:18, курсовая работа
Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода обусловливают необходимость всевозможных трансформаций (замен) при переводе. Наиболее распространенными являются: лексические, грамматические и стилистические трансформации.
Введение……………………………………………………………………………
1. Трансформации, используемые при переводе……………………………………….
1.1 Лексические трансформации, используемые при переводе…………………......
1.2 Грамматические трансформации, используемые при переводе…………..
1.3 Стилистические и другие трансформации, используемые при переводе.
2. Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов. Словари и работа со словарем…………………………………………………………………………………
2.1 Слова с эмоциональным значением и их перевод…………………………………
2.2 Перевод фразеологических единиц………………………………………………..
2.3 Словари и работа со словарем………………………………………………..
Заключение…………………………………………………………………………..
Список использованной литературы…………………………………………….
В русском, английском и во французском языках есть много фразеологизмов, которые поддаются дословному переводу из-за совпадения их внутренней формы: to play with fire - jouer avec le feu - играть с огнем; the game is not worth the candle - le jeu ne vaut pas la chandelle - игра не стоит свеч. Особую опасность при переводе представляют фразеологические единицы со сходной оболочкой и отличающимися значениями, особенно фразеологические сращения, неразложимые по смыслу фразеологизмы, значение которых воспринимается как абсолютно немотивированное в современной лексической системе языка. Например: точить лясы, валять дурака, кривая вывезет и т. д. Английское to come a cropper - упасть с лошади вниз головой (перен. - потерпеть крах) и французское faire chou blanc, faire un pas de clerc - сесть в лужу, в калошу, опростоволоситься - фразеологические сращения.
При переводе фразеологических единиц необходимо соблюдать стилистическую и жанровую однородность с фразеологической единицей подлинника (ИЯ), искать фразеологическую единицу, которая характерна для аналогичного окружения (ПЯ). Например, французское passer Parme a gauche или соответствующее английское to go West - умереть (БАРС). Этот фразеологизм возник в военном жаргоне и сохранил характерный отпечаток военной среды. В АРФС А. В. Кунина этот фразеологизм с его многочисленными синонимами имеет целый ряд синонимических соответствий: умереть, скончаться, испытать удел всего земного, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, покончить счеты с жизнью, уйти на покой, покинуть этот бренный мир, протянуть ноги.
Ни одно из перечисленных выражений не может считаться характерным для речи военного человека. В ФРФС сделана попытка найти адекватное соответствие фразеологической единице passer Parme a gauche, подтвержденное примерами . Это может означать: уйти в отставку, дать отставку, покончить, умереть и т. д.
При переводе фразеологизмов следует помнить о том, что фразеология любого языка обладает своей внутренней экспрессивностью и фразеологические единицы могут иметь лексические эквиваленты с эмоциональным и оценочным качеством: насупиться и надуться, как индюк; бежать и дать тягу, бездельничать и валять дурака и т. д.
При переводе фразеологических единиц с образной основой можно установить определенные закономерности и выделить четыре различных способа их передачи: 1) с полным сохранением иноязычного образа; 2) с частичным изменением образности; 3) с полной заменой образности и 4) со снятием образности**.
1. Первым
способом передаются ФЕ самой различной
структуры, но имеющие интернациональный
характер: застывшие метафоры (переносное
значение слов и выражений) и перифразы,
пословицы и поговорки, крылатые выражения,
а также заимствования в русский язык
из английского и французского. Например,
dead letter, lettre morte - мертвая буква; blue stocking,
bas bleu -
синий чулок, the lion's share, la part du lion - львиная
доля; body &
soul, corps et ame (душа и тело, душой и телом),
to play with fire,
jouer avec le feu - играть с огнем; not to see the wood
for the trees,
les arbres cachent la foret - за деревьями не видеть
леса.
Во всех приведенных выше примерах образ сохраняется в переводе без изменений.
2. При
втором способе образная основа ФЕ в переводе
(ПЯ)
сохраняется, но с определенными изменениями
лексического
или/и грамматического характера. Заменяться
может один из
компонентов словосочетания, образный
компонент другим, близ
ким ему, или вспомогательный компонент
- любым. Например, in
the dead of night, a la nuit close - глубокой ночью; in
broad daylight,
au grand jour - средь бела дня; cannon fodder (food for
powder),
chair a canon - пушечное мясо.
Сохраняется образ, но изменяется грамматическая форма выражения. Например, единственное число в английском и французском, множественное - в русском: to have the news at first (second) hand, apprendre (tenir) les nouvelles de la premiere (seconde) main -узнать новость из первых (вторых) рук; to give a free hand, laisser les mains libres - предоставить свободу действий, развязать руки.
Английский инфинитив заменяется глаголом в личной форме при переводе ФЕ на русский язык: not to lie on a bed of roses - (его путь) не усыпан розами; to make one's mouth water - (у него) слюнки потекли.
Наиболее интересны с творческой точки зрения ФЕ, при переводе которых приходится полностью заменять их образную основу.
3. Полная
замена образной основы может считаться
адекват
ной, если она, как уже было указано, точно
передает смысл вы
сказывания и соответствует экспрессивно-стилистическому
ха
рактеру ФЕ и общей тональности подлинника
(ИЯ).
...as sure as God made little green apples. (Warren R. P. All the King's Men) - ...ясно, как божий день. (Перев. В. Голышева. М, 1965)
4. Перевод
ФЕ со снятием образности - не лучший выход
из
положения, так как связан с потерей выразительности.
Например, a skeleton in the cupboard или in the closet - семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних (АРФС); семейная тайна, тайна, тщательно скрываемая от посторонних (БАРС). Конечно, «скелет в шкафу» неприемлем ни в каком контексте.
Некоторые английские фразеологические сращения, образность которых не воспринимается, переводятся экспрессивными словами или словосочетаниями. Например, riff-raff- сброд, подонки общества (БАРС), rag - tag and bobtail (кончик хвоста, что-то болтающееся или обрезанный хвост лошади, собаки)- сброд, подонки общества; шушера (БАРС). Эти русские соответствия не менее выразительные (если не более), чем английские фразеологические единицы.
Особую трудность для перевода представляют английские фразеологические единицы типа for that matter, for the matter of that, if anything. Эти фразеологические единицы являются фразеологическими сращениями и не поддаются анализу, на этой категории фразеологизмов с особой силой сказывается воздействие контекста. Семантический диапазон таких ФЕ очень широкий. Например, в АРФС А. В. Кунина. многозначность ФЕ for that matter (for the matter of that) раскрывается следующим образом: что касается этого, в этом отношении; собственно говоря, по правде говоря, можно сказать, в сущности, фактически; да что там говорить; если на то пошло.
БАРС приводит те же соответствия, что и АРФС, если не считать, что вместо - если на то пошло, новый словарь дает - коли на то пошло.
«Why didn't you tell me?»
«It didn't seem important. I never asked you about your past - or present, for that matter» (John Braine. Room at the Top).
Здесь точно раскрыта функция этой модально-вводной ФЕ: говорящая подчеркивает, что она не требует у Джо никаких объяснений и отчетов.
В
заключение можно сказать, что перевод
ФЕ требует от переводчика больших
знаний, опыта и умения и во всех случаях
снятия образности, переводчик имеет право
использовать прием компенсации.
2.3
Словари и работа со
словарем
Как бы блестяще ни владел человек иностранным языком, его память не может удержать значения всех слов, особенно если учесть, что в современных развитых языках большинство слов многозначно. Если у переводчика возникают трудности с переводом в связи с раскрытием значения слова или словосочетания, в таких случаях переводчик прежде всего обращается к словарю. Бывает так, что хотя словарь и не дает контекстуального значения слова, отталкиваясь от определенного нормативного значения, указанного в словаре, можно найти искомое значение. Одним из основных условий, обеспечивающих быстрое пользование словарем, является знание алфавита и знакомство со структурой словаря. Используйте бумажные закладки и не спешите захлопнуть словарь, пока найденное слово не зафиксировано.
Все существующие словари делятся на две большие группы: энциклопедические и лингвистические.
Энциклопедические словари раскрывают объем и содержание понятий о предметах, событиях, явлениях.
Энциклопедические словари бывают двух типов: общие и специальные. К общим энциклопедическим словарям относятся прежде всего энциклопедия (например, Большая Советская Энциклопедия, Большая Российская энциклопедия, The Encyclopaedia Bri-tannica) [en,saiklou'pi:dJ3]. Специальные энциклопедические словари посвящены определенным областям знаний: экономические, философские, исторические, литературные и другие словари.
В лингвистических словарях в отличие от энциклопедических описывается не предмет или понятие, обозначаемые данным словом, а само это слово, то есть дается характеристика слова как единицы языка: приводятся значения слова (если оно многозначно), его грамматическая, орфографическая, орфоэпическая характеристики, указывается его стилевая принадлежность, в некоторых словарях - этимология. Затем идут примеры, иллюстрирующие реализацию значений слова в речи.
Значения слова могут раскрываться в лингвистическом словаре двумя способами: средствами того же языка, из которого взято толкуемое слово, или средствами другого/других языков, т.е. переводом. В зависимости от этого различаются одноязычные словари и переводные.
Одноязычные лингвистические словари различаются в зависимости от того, какой языковой материал подвергнут обработке и каковы способы этой обработки: толковые словари, этимологические словари, частотные, орфографические, орфоэпические.
Помимо
словарей общего типа имеются еще
специальные лингвистические
Процесс перевода письменного текста
Процесс перевода письменного текста начинается с анализа исходного текста, в ходе которого переводчик стремится достигнуть глубокого понимания смыслового содержания (при переводе на русский язык), а затем уже приступает к оформлению перевода. Переводчик не может довольствоваться общим, смутным пониманием иностранного текста. Прежде чем приступить к переводу текста, его необходимо прочесть по абзацам, так как в абзаце лучше видны все контекстуальные связи предложений Словарная подготовка к переводу начинается с предложения. Читая словарную статью (словаря), незнакомые слова в предложении следует соотносить со смыслом переводимого предложения. Только когда предложение полностью понятно, переводчик переходит к оформлению мысли на русском языке. Поиск варианта лучше всего вести, отвлекаясь от исходной формы текста во избежание буквализма. Мысль, заложенная в исходном предложении, должна быть выражена наиболее естественными речевыми формулировками на русском языке. Только после того как мысль выражена, переводчик производит «сверку» предложения на выходе с исходным предложением (а еще правильнее с абзацем). Убедившись в том, что мысль выражена достаточно точно и естественно, переводчик переходит к следующему абзацу. Закончив перевод, переводчик сам оценивает результат своего труда, отвечая на вопрос, достаточно ли точно передан смысл и достигнуто ли функционально-стилистическое соответствие исходному тексту (ИЯ) в тексте перевода (ПЯ).
Особое внимание следует уделить заголовку в английском языке. В заголовке могут содержаться элементы закодированно-сти, поэтому переводчик приступает к его переводу только после того, как переведен весь текст.
Если при переводе на русский язык (Я\) переводчику, как правило, хватает информации, которую он извлекает из англорусского словаря, потому что он свободно ориентируется в родном языке и «дорабатывает» искомую формулировку, опираясь в значительной степени на свое знание русского языка, то при переводе на английский язык (Яг) ему приходится пользоваться и другими словарями помимо русско-английского словаря.
При переводе на английский язык проблема понимания отсутствует. Здесь возникает другая сложность: правильный выбор слов и словосочетаний и оформление перевода в соответствии с лексическими, грамматическими и стилистическими нормами иностранного языка (Я2 и Яз). Переводчик должен развивать навык пользования словарями, уметь читать словарную статью. Особого внимания заслуживает система помет (замечаний, примечаний) в словаре. Задачи помет выходят за рамки чисто стилистической оценки слова. Они позволяют переводчику почерпнуть дополнительные сведения о словоупотреблении, глубже, конкретнее раскрывают смысловую структуру слова. Очень часто, открыв русско-английский словарь и прочтя словарную статью, переводчик бывает не удовлетворен приводимыми в ней соответствиями. Это происходит потому, что ни один словарь не может предусмотреть контекстуальные употребления слова и в достаточной степени дифференцировать синонимы. В этом случае переводчик продолжает поиск, подбирая синонимы русского слова.
После того как найдено подходящее, по мнению переводчика, слово, его нужно проверить по английскому толковому словарю. При этом в словарной статье можно найти еще более удачное соответствие. Особое внимание переводчик должен уделять лексической словосочетаемости, потому что комбинация слов, возможная в русском языке, может быть совершенно невозможной в английском. Во время своей работы переводчик использует самые различные словари:
Большой англо-русский словарь в двух томах (БАРС). Под общим руководством проф. И. Р. Гальперина. Содержит 150 тысяч слов. Главным достоинством БАРСа является то, что в нем широко представлена словосочетаемость. Смысловая структура многих полисемичных слов раскрыта в микроконтексте - в словосочетаниях и кратких фразовых примерах, что имеет огромное значение для переводчика.
Информация о работе Приемы и методы адекватности при переводе с одного языка на другой