Приемы и методы адекватности при переводе с одного языка на другой

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Ноября 2011 в 23:18, курсовая работа

Краткое описание

Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода обусловливают необходимость всевозможных трансформаций (замен) при переводе. Наиболее распространенными являются: лексические, грамматические и стилистические трансформации.

Оглавление

Введение……………………………………………………………………………
1. Трансформации, используемые при переводе……………………………………….
1.1 Лексические трансформации, используемые при переводе…………………......
1.2 Грамматические трансформации, используемые при переводе…………..
1.3 Стилистические и другие трансформации, используемые при переводе.
2. Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов. Словари и работа со словарем…………………………………………………………………………………
2.1 Слова с эмоциональным значением и их перевод…………………………………
2.2 Перевод фразеологических единиц………………………………………………..
2.3 Словари и работа со словарем………………………………………………..
Заключение…………………………………………………………………………..
Список использованной литературы…………………………………………….

Файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 101.73 Кб (Скачать)
  1. Новый большой англо-русский словарь. Под общим руководством Ю. Д. Апресяна. В трех томах содержится около 250 000 лексических единиц. В 1999 году вышло 3-е издание.
  2. Новый англо-русский словарь В. К. Мюллера. Содержит 160 000 слов и сочетаний. В 1999 г. вышло 6-е издание.
  3. Меньшим по объему, но практически ценным словарем является Англо-русский словарь проф. В. К. Мюллера. В последних изданиях проведена большая работа по усовершенствованию ряда словарных статей. Пересмотрены стилистические пометы. Словарь содержит 53 тысячи слов.
  4. В начале 2000 года вышло 16-е издание англо-русского словаря В. Д. Аракина, В. С. Выгодской, Н. Н. Ильиной. Словарь содержит около 40 000 слов и 60 000 словосочетаний.
  5. Основным пособием переводчика при переводе с русского языка на английский является Русско-английский словарь, составленный под общим руководством проф. А. И. Смирницкого. В словаре хорошо представлена многозначность русских слов.

   Существенным  недостатком данного словаря  является его небольшой объем (всего 50 тысяч слов) и некоторое отставание от жизни, что присуще большинству словарей.

  1. Новый большой русско-английский словарь в 3-х томах под общим руководством П. М. Макурова, М. С. Мюллера, В. Ю. Петрова. Содержит более 300 000 лексических единиц.
  2. Меньшим по объему (34 тысячи слов), но значительно обновленным является Русско-английский словарь А. М. Таубе, А. В. Литвиновой, А. Д. Миллера, Р. С. Даглиша, под редакцией Р. С. Даглиша. В словарь включены новые слова и выражения, словосочетания и идиоматические выражения, представляющие трудности при переводе на английский язык.

   9. Англо-русский фразеологический словарь, составленный 
проф. А. В. Куниным. В словаре даны 25 тысяч фразеологизмов. 
С примерами из английской и американской литературы, переве 
денными на русский язык.

  1. Большой англо-русский фразеологический словарь А. В. Ку-нина. Содержит около 20 000 фразеологических единиц. В 1998 г. вышло 5-е издание.
  2. Из одноязычных словарей следует в первую очередь порекомендовать словарь Хорнби (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London, Oxford University Press). Для начинающих переводчиков словарь имеет большую ценность. В нем представлена наиболее употребительная лексика (50 тысяч слов, 11 тысяч идиом). Главное достоинство словаря - простота толкования значений слов, множество исключительно ясных примеров, показывающих, как надо употреблять то или иное слово или словосочетание в речи.

   Для профессиональных переводчиков большую  ценность представляет The Concise Oxford Dictionary of Current English.

   Словарь Вебстера - один из лучших толковых словарей. Это один из авторитетнейших справочников по современному американскому, а также английскому словоупотреблению.

   Из  французских словарей наибольшей популярностью  у переводчиков пользуются словари издательства Larousse и otchcci венные словари: Французско-русский словарь проф. К. А. Ганшиной. Новый французско-русский словарь В. Г. Гака, К. А. Ганшиной, содержит 70 000 слов, 200 000 единиц перевода, в 1999 г. вышло 3-е издание; Русско-французский словарь. Составители акад. Л. В. Щер-ба и М. И. Матусевич. Содержит около 50 000 слов и другие словари. В последние годы появилось очень много словарей по специальным отраслям знания, издаются многоязычные словари, которые пользуются меньшим спросом, чем специальные двуязычные словари. С каждым годом количество издаваемых словарей увеличивается, широко используются электронные словари, однако гарантией успеха перевода является практическая работа со словарем, умение работать со словарем и опыт работы в качестве переводчика. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

   Заключение 

   Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик применяет языковые средства, соответствующие  приемы и методы языка, на который  делается перевод. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка  оригинала и языка перевода определяют необходимость всевозможных трансформаций  при переводе.

   Лексические трансформации, используемые при переводе. В каждом языке есть своя лексическая  система, содержащая словарный запас  данного языка. Каждое слово, как  лексическая единица, не является чем-то обособленным, а является частью лексической  системы языка. Каждое слово несет  определенное понятие и может  быть более употребительным в  одном языке и иметь более  ограниченное, и даже терминологическое  значение в другом. При этом переводчик должен понимать и учитывать, что  в каждом языке существует привычное  употребление слова - клише: стандартные  образцы словоупотребления, типовые  схемы словосочетаний и синтаксических конструкций, а также общие модели речевого поведения в конкретных ситуациях.

   Так как языковые системы друг от друга  отличаются не только лексикой, но и  грамматикой, переводчику приходится использовать грамматические трансформации  как синтаксического, так и морфологического характера. Широкое использование  грамматических трансформаций при  переводе обусловлено тем, что построение предложений в русском языке  по своей структуре не совпадает  с построением в английском или  французском: другой порядок слов, другой порядок расположения предложений - главного, придаточного вводного. В  зависимости от того, изменяется ли структура предложения частично или полностью, грамматическая трансформация  может быть полной или частичной.  При замене главных членов предложения, считают что происходит полная трансформация, если заменяются второстепенные члены - частичная.

   Стилистические  системы языков имеют свой национальный характер, отсюда возникает необходимость  стилистических трансформаций. Перевод, соответствующий оригиналу и  выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал, возможен только при грамотном учете стилистической составляющей подлинника. При переводе специализированных текстов - юридических, медицинских, технических, научных  или каких-либо других существует свой стиль, характерный для данной области  знаний и сферы коммуникаций.

   Виртуозное  владение различными трансформациями  при переводе документов и текстов  с одного языка на другой является отличительной особенностью переводчиков-профессионалов 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

   Список  использованной литературы 

  1. Алимов  В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 4-е, испр. — М.: КомКнига, 2006. — 160 с.
  2. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э. М. Медниковой. М.: МГУ, 1985. 143 с.
  3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: изд. ЭТС, 1999.
  4. Левицкая Т. Р., ФитерманА.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. С. 7-81

Информация о работе Приемы и методы адекватности при переводе с одного языка на другой