Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Ноября 2011 в 23:18, курсовая работа
Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода обусловливают необходимость всевозможных трансформаций (замен) при переводе. Наиболее распространенными являются: лексические, грамматические и стилистические трансформации.
Введение……………………………………………………………………………
1. Трансформации, используемые при переводе……………………………………….
1.1 Лексические трансформации, используемые при переводе…………………......
1.2 Грамматические трансформации, используемые при переводе…………..
1.3 Стилистические и другие трансформации, используемые при переводе.
2. Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов. Словари и работа со словарем…………………………………………………………………………………
2.1 Слова с эмоциональным значением и их перевод…………………………………
2.2 Перевод фразеологических единиц………………………………………………..
2.3 Словари и работа со словарем………………………………………………..
Заключение…………………………………………………………………………..
Список использованной литературы…………………………………………….
Существенным недостатком данного словаря является его небольшой объем (всего 50 тысяч слов) и некоторое отставание от жизни, что присуще большинству словарей.
9. Англо-русский
фразеологический словарь, составленный
проф. А. В. Куниным. В словаре даны 25 тысяч
фразеологизмов.
С примерами из английской и американской
литературы, переве
денными на русский язык.
Для профессиональных переводчиков большую ценность представляет The Concise Oxford Dictionary of Current English.
Словарь Вебстера - один из лучших толковых словарей. Это один из авторитетнейших справочников по современному американскому, а также английскому словоупотреблению.
Из
французских словарей наибольшей популярностью
у переводчиков пользуются словари
издательства Larousse и otchcci
венные словари: Французско-русский словарь
проф. К. А. Ганшиной. Новый французско-русский
словарь В. Г. Гака, К. А. Ганшиной, содержит
70 000 слов, 200 000 единиц перевода, в 1999 г.
вышло 3-е издание; Русско-французский
словарь. Составители акад. Л. В. Щер-ба
и М. И. Матусевич. Содержит около 50 000 слов
и другие словари. В последние годы появилось
очень много словарей по специальным отраслям
знания, издаются многоязычные словари,
которые пользуются меньшим спросом, чем
специальные двуязычные словари. С каждым
годом количество издаваемых словарей
увеличивается, широко используются электронные
словари, однако гарантией успеха перевода
является практическая работа со словарем,
умение работать со словарем и опыт работы
в качестве переводчика.
Заключение
Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик применяет языковые средства, соответствующие приемы и методы языка, на который делается перевод. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода определяют необходимость всевозможных трансформаций при переводе.
Лексические трансформации, используемые при переводе. В каждом языке есть своя лексическая система, содержащая словарный запас данного языка. Каждое слово, как лексическая единица, не является чем-то обособленным, а является частью лексической системы языка. Каждое слово несет определенное понятие и может быть более употребительным в одном языке и иметь более ограниченное, и даже терминологическое значение в другом. При этом переводчик должен понимать и учитывать, что в каждом языке существует привычное употребление слова - клише: стандартные образцы словоупотребления, типовые схемы словосочетаний и синтаксических конструкций, а также общие модели речевого поведения в конкретных ситуациях.
Так как языковые системы друг от друга отличаются не только лексикой, но и грамматикой, переводчику приходится использовать грамматические трансформации как синтаксического, так и морфологического характера. Широкое использование грамматических трансформаций при переводе обусловлено тем, что построение предложений в русском языке по своей структуре не совпадает с построением в английском или французском: другой порядок слов, другой порядок расположения предложений - главного, придаточного вводного. В зависимости от того, изменяется ли структура предложения частично или полностью, грамматическая трансформация может быть полной или частичной. При замене главных членов предложения, считают что происходит полная трансформация, если заменяются второстепенные члены - частичная.
Стилистические
системы языков имеют свой национальный
характер, отсюда возникает необходимость
стилистических трансформаций. Перевод,
соответствующий оригиналу и
выражающий те же коммуникативные установки,
что и оригинал, возможен только
при грамотном учете
Виртуозное
владение различными трансформациями
при переводе документов и текстов
с одного языка на другой является
отличительной особенностью переводчиков-профессионалов
Список
использованной литературы
Информация о работе Приемы и методы адекватности при переводе с одного языка на другой