Отечественная теория перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Сентября 2011 в 09:32, курсовая работа

Краткое описание

Теория перевода или переводоведение обычно определяется как научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли переводов в развитии отечественной культуры.

Оглавление

Введение

1. История отечественной теории перевода

2. Набоков о работе переводчика

Заключение

Список литературы

Файлы: 1 файл

курсач курсы.doc

— 108.50 Кб (Скачать)

    ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

    ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

    ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

       «КАЗАНСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

         ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ»

 
 
Кафедра иностранных языков

      в сфере экономики, менеджмента и  бизнеса

 
 
 
Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
 
 
 
 

    КУРСОВАЯ  РАБОТА 
     

    по  дисциплине «Теория перевода»

    Тема: Отечественная теория перевода 

    Автор работы                                        ___________________Зайцева Ю. А.

    Группа                                                                                                        21-4

    Руководитель                                       ____________ Ахметшина А.Р.

                                                                               
     
     
     
     
     

Казань 2010

Содержание 
 

Введение

1. История отечественной теории перевода

2. Набоков о  работе переводчика

Заключение

Список литературы 
3

4

11

21

23

 

Введение

                     "Диктаторы  должны бояться своего переводчика  и своего дантиста, так как  они более могущественны, чем  они сами."

                      Сэр Уинстон  Черчилль

    Эпиграфом данной курсовой работы я взяла высказывание Сэра Уинстона Черчилля, так как, по моему мнению, оно показывает всю значимость профессии переводчика и его «могущество» в некоторых ситуациях. Зачастую от умения переводчика правильно понять и передать исходный текст на другом языке зависит успех переговоров, правильность восприятия художественного произведения и т.д. А знания и умения переводчика зависят от состояния теории перевода в определенный момент истории.

    Теория  перевода или переводоведение обычно определяется как научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли переводов в развитии отечественной культуры.

    Объектом  изучения является сам процесс перевода во всех многообразных проявлениях и различные переводные тексты и их оригиналы, сравнение которых предоставляет исследователям объективные данные для развития теории перевода.

    В каждой стране во все века существовало множество ученых, занимавшихся переводоведением. Темой данной курсовой работы являются отечественные теории перевода. В ней будет рассмотрена история развития переводоведения в России и приведено мнение В.В. Набокова о работе переводчика.

     1. История отечественной теории перевода

     В свое время наша страна занимала одно из первых мест в мире по числу и  тиражности ежегодно выпускаемых переводов  прежде всего художественной литературы. Многие переводчики достигли в своих  работах высот литературного  мастерства. Впечатляющие достижения переводческой практики не могли не привести к развитию теории перевода. У ее истоков стоит А. М. Горький. Великий писатель глубоко и верно понимал взаимоотношения практики и теории перевода в литературном процессе.

     В 1918 г. им основано издательство «Всемирная литература». Объединив известных ученых, писателей и переводчиков, он поставил перед ними одновременно практические и теоретические задачи. Необходимо было отобрать лучшие творения мировой литературы, выполнить их переводы и научно осмыслить достижения и просчеты переводческой практики прошлого. Для приобщения новых читателей к бесценному литературному наследию всех времен и народов «...нужна была теория художественного перевода, вооружающая переводчика и ясными принципами, дабы каждый — даже рядовой — переводчик мог усовершенствовать свое мастерство» (Чуковский К. Высокое искусство. М., 1964.). Первый шаг к созданию теории перевода сделал сам Горький, который подготовил предисловие к «Каталогу издательства «Всемирная литература» при Наркомпросе» (1919) и написал несколько небольших заметок о художественном переводе (Чуковский К. Высокое искусство. М., 1964.). Заметки эти он передал К. И. Чуковскому и поручил ему составить первое в отечественной филологии описание принципов художественного перевода. Таким образом, у отечественной переводческой школы истоки теории и практики оказались общими.

     Брошюру «Принципы художественного перевода», включавшую статьи К. И. Чуковского и  Н. С. Гумилева, издали для служебного пользования также в 1919 г. Во втором издании (1920) брошюра была дополнена двумя статьями Ф. Д. Батюшкова. А в 1930 г. увидела свет книга «Искусство перевода», ее составили значительно дополненная работа К. И. Чуковского и исследование А. В. Федорова «Приемы и задачи художественного перевода». В 1931 г. М. П. Алексеев опубликовал в Иркутске большую статью «Проблемы художественного перевода». За несколько месяцев до начала Великой Отечественной войны почти одновременно были изданы две книги, сыгравшие особую роль в развитии переводоведения: «Высокое искусство» К. И. Чуковского (В 1964 г. опубликовано новое дополненное и переработанное издание этой книги.) и «О художественном переводе» А. В. Федорова.

     Сразу же после войны стали появляться публикации по вопросам перевода. Год от года число их росло. Это были не только статьи и книги о художественном переводе (См. их подробную библиографий в сборниках «Мастерство перевода», которые начали выходить с 1955 г.), но и различные учебные пособия по переводу и первые труды по входившим тогда в моду проблемам теории машинного перевода. Например, Соболев А. Н. Пособие по переводу с русского на французский. М., 1952; Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М., 1953; Морозов М. М. Пособие по переводу. М., 1956; Машинный перевод. М, 1957; Автоматический перевод. М., 1957; Аристов Н. Б. Основы перевода. М., 1959; Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963; Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964; Туровер Г. Я., Триста И. А., Долгопольский А. Б. Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1967; Миньяр-Белоручев Р. К. Пособие по устному переводу. М., 1969; Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. М., 1970 и др.

     Для последующих лет вновь были характерны «малые исследовательские жанры». Статьи, заметки, рецензии, посвященные самым разнообразным видам переводческой деятельности (в том числе машинному переводу), часто публиковались в выпусках: «Мастерство перевода», «Тетради переводчика», тематических сборниках различных издательств, а также в журналах, газетах и вузовских ученых записках. По вопросам теории перевода защищались кандидатские и докторские диссертации. Переводческая проблематика становилась все более многообразной. Было ясно, что в переводоведении наступает новый этап и следует ожидать появления работ, обобщающих накопленный теоретический и практический опыт. Так оно и случилось. Только за три года (1971—1974) вышло из печати столько монографических исследований по теории перевода, сколько их не выходило за всю историю отечественного переводоведения. Вот перечень наиболее значительных из них: Коптилов В. В. Актуальные теоретические вопросы украинского перевода. Киев, 1971; Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972; Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972; Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973; Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973; Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974; к этому следует добавить книгу чешского ученого Иржи Левого «Искусство перевода». (М., 1974) и работу А. В. Федорова «Очерки общей сопоставительной стилистики» (М., 1971); в 1975 году в Москве вышла в свет монография Бархударова Л. С. «Язык и перевод».

     В дальнейшем переводоведческие изыскания  в нашей стране стали привычным делом. Постоянно публиковались исследования и практические пособия, в которых на материале многих языков углублялись знания о переводе и переводческой деятельности, предлагались новые теоретические подходы, раскрывались способы и приемы преодоления трудностей перевода и т.п. Перечисляем лишь основные работы начала 1970—1990-х гг.: Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976; Чернов Т. В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978; Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978; Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. М., 1978; Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. М., 1979; Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.,1980; Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980; Рагойша В. П. Проблемы перевода с близко-родственных языков. Минск, 1980; Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980; Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980; Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981; Любимов Н. Перевод — искусство. М., 1982; Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983; Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 1983; Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983; Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985; Львовская Э. Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985; Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986; Щетинкин В. /".Пособие по переводу с французского на русский. М., 1987; Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987; Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода. М., 1987; Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988; Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988; Перевод и интерпретация текста. М.,1988; Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Киев. 1989; Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990; Therednichenko A. J., Koval Y. D. Theorie et practique de la traduccion. Le Francais. Kiev, 1991; Alesina N. М., Vinogradov V. S. Teoria у practica de la traduccion. El espanol. Kiev, 1993.

       Причем прослеживались три направления в развитии переводоведения: лингвистическое, литературоведческое и машинное (инженерное, прикладное).

     Лингвисты сосредоточили свои усилия на изучении процесса перевода, построении его гипотетических моделей, сопоставлении текстов оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических, и текстовых соответствий и на определении переводоведческих закономерностей, описании переводческих приемов при передаче содержания оригинала, а также на поисках критериев эквивалентности (адекватности) перевода и эффективных методов обучения переводу.

     Литературоведы  основное внимание уделяли аксеологическим  аспектам перевода. Обычно они изучали  художественные тексты, стремясь оценить  перевод с точки зрения его  эстетической эквивалентности оригиналу, роли языка перевода в развитии духовной культуры, его соответствия нравственным потребностям эпохи. Многие работы литературоведов и переводчиков художественной литературы посвящены чисто профессиональной стороне переводческого ремесла, обмену опытом переводческой деятельности и оценке достоинств и недостатков конкретных переводов.

     Что касается машинного направления, то оно возникло в период увлечения  идеей создания автоматического  перевода и имеет прикладное значение. Оно разрабатывает проблемы моделирования машинного перевода, «прямого» через язык-посредник, или трехэтапного (анализ — преобразование — синтез), пытается формализовать переводческую деятельность человека, найти методы эффективной обработки лингвистической информации, выявления синтаксических структур языка, описания смысла лексических единиц, составления алгоритмов и программ перевода с одного языка на другой для конкретной электронной аппаратуры.

     Следует заметить, что практика свидетельствует  о близости лингвистического и литературоведческого направлений. По крайней мере, при анализе переводоведческих проблем, например, на материале художественного перевода лингвисту не обойтись без эстетических оценок и литературоведческих подходов, а литературоведу, размышляющему о переводе, постоянно приходится обращаться к лингвистическим понятиям. Поэтому не лучше ли будет рассматривать эти две исследовательские ветви в рамках одного направления — филологического?

    Как часто случается в филологии, дефиниции термина «перевод» зависят от исследовательских целей и взглядов ученого и его принадлежности к той или иной научной школе. Так, один из основателей отечественного переводоведения А. В. Федоров, для которого материалом анализа «служат только тексты как речевые произведения» (Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 10.), считает, что перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». Сторонница структурных методов исследования А. А. Черняховская определяет перевод как «преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения «один язык заменяется другим» (Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. С. 3.). Приверженцы денотативных взглядов на перевод считают его процессом «описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала» (Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973. С. 32.); последователи трансформационных методов полагают, что перевод — это «преобразование единиц и структур ИЯ (исходного языка. — В.В.) в единицы и структуры ПЯ (переводящего языка. — В.В.)» (Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973. С. 38.), придерживающиеся семантических теорий утверждают, что перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода». И так далее.

Информация о работе Отечественная теория перевода