Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Сентября 2011 в 09:32, курсовая работа
Теория перевода или переводоведение обычно определяется как научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли переводов в развитии отечественной культуры.
Введение
1. История отечественной теории перевода
2. Набоков о работе переводчика
Заключение
Список литературы
Если посмотреть в словаре эти четыре слова, то получится плоское и ничего не выражающее английское предложение: “I remember a wonderful moment”.
Набоков поставил перед собой задачу убедить английского читателя, что “I remember a wonderful moment” - совершенное начало совершеннейшего стихотворения.
Прежде всего он убедился, что буквальный перевод в той или иной мере всегда бессмыслен. Русское “я помню” - гораздо глубже погружает в прошлое, чем английское “I remember”. В слове “чудное” слышится сказочное “чудь”, древнерусское “чу”, означавшее “послушай”, и множество других прекрасных русских ассоциаций. И фонетически, и семантически “чудное” относится к определенному ряду слов, и этот русский ряд не соответствует тому английскому, в котором мы находим “I remember”. И напротив, хотя английское слово “remember” в контексте данного стихотворения не соответствует русскому смысловому ряду, куда входит понятие “помню”, оно, тем не менее, связано с похожим поэтическим рядом слова “remember” в английском, на который при необходимости опираются настоящие поэты.
Вот еще набоковский пример. Ключевым словом в строке Хаусмана “What are those blue remembered hills?” в русском переводе становится ужасное, растянутое слово “вспомнившиеся” - горбатое и ухабистое и никак внутренне не связанное с прилагательным “синие”. В русском, в отличие от английского, понятие “синевы” принадлежит совершенно иному смысловому ряду, нежели глагол “помнить”.
Связь
между словами, несоответствие различных
семантических рядов в
Наконец,
существует проблема рифмы. К слову
“мгновенье” можно легко
«С этими сложностями, - вспоминает Набоков - я столкнулся, переводя первую строку стихотворения Пушкина, так полно выражающую автора, его неповторимость и гармонию. Изучив ее со всей тщательностью и с разных сторон, я принялся за перевод. Я бился над строчкой почти всю ночь и в конце концов перевел ее. Но привести ее здесь - значит уверить читателя в том, что знание нескольких безупречных правил гарантирует безупречный перевод».
Набоков
тщателен необыкновенно и эрудирован
как мало кто другой в его литературном
поколении. Он, особенно поздний, англоязычный,
еще и по этой причине создает
массу трудностей, подвергая нешуточной
проверке терпение, доброжелательство,
волю заинтригованного читателя-непрофессионала.
Грустно, когда этому читателю еще больше
осложняют задачу, публикуя текст, который,
мягко говоря, неисправен. Самому Набокову
казалось наибольшим злом из всех грехопадений,
подстерегающих переводчика: намерения
"полировать и приглаживать шедевр,
гнусно приукрашивая его, подлаживаясь
к вкусам и предрассудкам читателей".
Набоков и вообще был скептичен по части
возможностей перелагателя: известно,
что "Евгения Онегина" по-английски
он издал в прозаическом подстрочнике
(с тремя томами исключительно тщательных
и ценных комментариев), а в интервью А.
Аппелю через десять лет после завершения
этой работы с присущей ему категоричностью
заявил: "Замученный автор и обманутый
читатель - таков неминуемый результат
перевода, претендующего на художественность.
Единственная цель и оправдание перевода
- возможно более точная передача информации,
достичь же этого можно только в подстрочнике,
снабженном примечаниями". Это было
в 1967 году. Сорок с лишним лет назад Набоков,
видимо, думал по-иному, а то не брался
бы за поэтические - вовсе не подстрочник!
- переводы из Байрона, Руперта Брука, Шекспира,
Бодлера, Рембо и не пробовал бы создать
английские версии русской поэтической
классики. Впрочем, перевод прозой он,
кажется, и под старость признавал законным
видом литературы. И сам два раза попробовал
свои силы на этом поприще, правда, давно,
в пору своих литературных дебютов: пленившись
сложностью задачи, перевел "Кола Брюньона",
чуть не целиком построенного на каламбурах
и французском просторечии (у него повесть
Роллана стала называться "Николка
Персик"), и знаменитую "Алису",
ставшую в набоковском переводе "Аней
в стране чудес".
Хотя считается, что "Ада", как и "Бледный
огонь", - главным образом, словесная
игра, а значит, текст, принципиально непереводимый,
Набоков вряд ли разделил бы такое мнение,
- оно не соответствует его требованиям
к литератору уметь в своей области буквально
всё. Впрочем, применительно к "Аде"
слово "шедевр", стоящее в набоковском
эссе "Искусство перевода", во всяком
случае, не бесспорно. Возможны даже его
антонимы: тут все зависит и от выучки,
и от вкусов вершащего суд о книге, которая
воплотила, быть может, самый амбициозный
замысел писателя. Споры о том, считать
"Аду" триумфом или наоборот, творческой
катастрофой, начались сразу по ее выходе
в свет и три десятка лет спустя все еще
не окончены, хотя мнения уже не так категоричны.
Самому Набокову, не страдавшему комплексами
неуверенности и скромности, верилось,
что он создал нечто эпохальное. Так оно
и было, если считать эпохой в литературе
постмодернизм, для которого "Ада"
- истинный, неоспоримый канон. Но так ли
самоочевидно, что постмодернизм на самом
деле составил эпоху? Т.е. стал больше,
чем только модой, пусть повальной, и создал
нечто захватывающе новое, привораживающее
невиданными поэтическими возможностями.
Обо всем этом будут полемизировать еще
очень долго, и отношение к "Аде" скорее
всего не раз изменится. Но трудно вообразить,
чтобы кто-то всерьез объявил эту книгу
пустышкой и мнимостью, не признавая ее
особого значения хотя бы как знака свершающихся
в литературе перемен.
Тем не менее лишь после "Ады" по-настоящему укоренилась, перестав шокировать и восприниматься как некий парадокс - проза, которая намеренно добивается сходства не то с головоломкой, не то с лабиринтом. Такая проза, где у простодушного читателя голова идет кругом от замысловатых и внешне совершенно нелогичных поворотов сюжета, хотя на самом деле сюжет присутствует лишь в самой минимальной степени. Где важны не характеры, не история, что-то говорящая о жизни, но, прежде всего остального, - стихия пародии, то потаенной, то нескрываемой и ядовитой. Где слово настолько удалено от привычно с ним сопрягающихся смыслов, что от него остается одна фонетическая оболочка, а значения каждый волен подставлять самые произвольные. Где рассказ превращается в чистую условность, и сотни страниц продолжается какой-то нескончаемый маскарад, так что сущим домыслом становятся разговоры о мотивах, движущих героями, да и о самих этих игрушечных фигурках, которые лишь притворяются литературными персонажами с собственной индивидуальностью и судьбой.
Современные
процессы глобализации и международной
интеграции оказали значительное влияние
на роль и место межъязыкового
перевода в жизни мирового сообщества.
В России политические и социально-экономические
изменения последних 20 лет: падение железного
занавеса, рост международных контактов
во всех областях нашей жизни, либерализация
внешнеэкономической деятельности –
создали совершенно новые условия для
переводческой деятельности. Изменился
социальный заказ на профессию переводчика,
из элитной она стала массовой, и вместе
с тем неизмеримо выросли требования к
профессиональной компетенции переводчика,
возросла роль национальных и международных
профессиональных организаций переводчиков.
Усилилась и углубилась специализация
в сфере перевода, выделились отдельные,
достаточно самостоятельные переводческие
профессии.
Заключение
Переводоведение в России имеет богатую историю. Отечественными теоретиками были выдвинуты несколько моделей перевода: модель закономерных соответствий, трансформационная, или семантико-семиотическая, модель, ситуативная модель и теория уровней соответствия. Все эти модели отражали уровень развития лингвистической науки своего времени и в большей или меньшей степени несли на себе “родимые пятна” предшествующих научных воззрений. Основываясь хотя и на объективных, но в общем-то частных наблюдениях, они не смогли предложить убедительной, целостной картины перевода как процесса, их обобщения оказались в значительной мере чисто умозрительными и малоприменимыми в дидактике перевода, а попытки создать на их основе систему методики преподавания перевода обнаружили лишь сумбурность последней и сводимость ее к благим пожеланиям.
Современная отечественная теория перевода характеризуется доминированием лингвистического подхода, центральной категорией которого является «эквивалентность». Это предполагает рассмотрение каждого нового перевода одного и того же текста лишь как приближение к труднодостижимому и ускользающему идеалу.
Главным недостатком всех выдвинутых моделей перевода было то, что положенные в их основу наблюдения касались узкого круга функциональных стилей и попытки распространить их на другие стили оказались несостоятельными. Совершенно очевидно, что в основу построения общей модели перевода могут быть положены лишь наблюдения над функциональным стилем, сочетающем в себе в качестве иностилевых черты максимального числа функциональных стилей. Таковым является художественно-литературный стиль, в котором изображаются (могут изображаться) все прочие функциональные стили. Однако именно этот функциональный стиль частично в силу объективных – а чаще всего субъективных – причин оказывается вне поля внимания исследователей, разрабатывающих или, точнее сказать, разрабатывавших “в погоне за модой” модели перевода.
Таким образом, можно сделать вывод, что состояние современной науки о переводе не идеально, а значит, есть пути ее дальнейшего развития и совершенствования.
Список литературы
1. В. С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
2. Дихотомии в переводческой деятельности. Наталья Галеева, космополис №1 (15) весна 2006.
3. Жутовская Н.М. "Мир истории". №5, 2000.
4. Нехамкин Э. Просто Набоков «Вестник» №10(217), 1999.
5. Nadezhda Riabtseva TRANSLATION STUDIES IN RUSSIA AND BEYOND
PART 1. ANTHOLOGY, Moscow, Nauka–Flinta, 1999
6. А.Г.Витренко
Кризис переводоведения и
7. Шеметов В.Б.. Курс лекций по теории перевода, Журнал "Самиздат" (http://zhurnal.lib.ru/)