Культурный компонент значения в переводе англоязычных текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2014 в 01:43, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы – изучить культурный компонент значения в переводе англоязычных текстов.
Актуальность исследования культурного компонента значения при переводе играет важную, а порой и определяющую роль. Это объясняется, сложностью самого процесса изучения, поскольку необходим достаточно большой багаж фоновых знаний переводчика в истории, культуре, лексикологии, непосредственно в своей специальности. Культурный компонент значения подразумевает, что слово заключает в себе дополнительную окраску.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 Теоретические основы значения культурного компонента в переводе англоязычных текстов 5
ГЛАВА 2 Перевод культурного компонента в тексте туристической тематики Worldwide Destinations 16
ГЛАВА 3 Комментарий переводчика к тексту 30
Глоссарий туристических и экономических терминов 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 39
ПРИЛОЖЕНИЕ 40

Файлы: 1 файл

Kurs_ANGL.docx

— 90.62 Кб (Скачать)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ 

ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ 

 

Кафедра английского языка экономических специальностей

Специальность 1-26 02 02 – менеджмент

Специализация 1-26 02 02 10 – менеджмент в сфере международного туризма

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Курсовой проект

по дисциплине: Теория и практика перевода

на тему: Культурный компонент значения в переводе англоязычных текстов

 

 

 

 

 

 

Студентка 4 курса                                                                    Н. Ю. Ткачева

 

Научный руководитель                                                         

Доцент                                                                                       С.А. Дубинко

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Минск

2012

 

 

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Цель данной работы – изучить культурный компонент значения в переводе англоязычных текстов.

Актуальность исследования культурного компонента значения при переводе играет важную, а порой и определяющую роль. Это объясняется, сложностью самого процесса изучения, поскольку необходим достаточно большой багаж фоновых знаний переводчика в истории, культуре, лексикологии, непосредственно в своей специальности. Культурный компонент значения подразумевает, что слово заключает в себе дополнительную окраску. В русском языке этого можно достичь, используя тропы: метафору, метонимию, синекдоху, гиперболу, инверсию. В английском языке использование данных троп имеет свою специфику.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА1 Теоретические основы значения культурного компонента  в переводе англоязычных текстов

       

Стремясь свести к минимуму информационные потери при переводе,  переводчик иногда убеждается,  что эта задача невыполнима из-за слитности и межкультурных различий. «Муки»  переводчиков начинаются с поисков подходящих соответствий для лакунарной лексики,  слов,  имеющих культурное созначение,  которого нет в переводящем языке,  а также способов вербального описания паралингвистических знаков,  которые различны в языках.  Межкультурная компетенция переводчика,  выбор подходящего соответствия и переводческий комментарий помогают адресату преодолеть непроницаемость иностранного языка и чужой цивилизации. 

       Во избежание смысловых ловушек,  куда неизбежно ведут  «ложные друзья»,  переводчику необходима достаточно высокая степень языковой компетенции,  а также адекватный уровень информационного запаса  (знание традиций,  культуры,  истории страны изучаемого языка).

      Можно говорить о появлении такого элемента коммуникативной компетенции как чувство адекватности/неадекватности перевода.  Для устранения стилистических различий в восприятии русских реалий переводчику приходится семантически переосмысливать каждое понятие,  которое неэквивалентно английскому.  Для научно-технических,  официально-деловых,  общественно-политических и других  «серьезных по содержанию»  текстов на английском языке характерны коллоквиализмы и жаргонизмы,  что не характерно для русских текстов аналогичных жанров,  в связи с чем рекомендуется прибегать к стилистической нейтрализации при переводе английской сниженной лексики в текстах указанного типа. 

      Не следует спешить с буквальным переводом таких единиц на языки тех народов, для которых подобная символика непривычна и может вызвать неожиданные для нас ассоциации.  Таким образом,  адекватный перевод предполагает учет лингвистических,  стилистических,  прагматических,  конвенциональных норм исходного и переводящего языков,  знания различий между культурами.  Можно сказать,  что межкультурная компетенция является одной из главных    составляющих адекватного перевода. 

Перевод как общение в устной или письменной форме выступает как социальное поведение,  подпадающее под действие  «социальных норм».  Любой перевод имеет дело с этническими стереотипами поведения  (в ситуации последовательного устного перевода на слух это проявляется еще в более наглядной форме).  Переводчик сталкивается с тем,  что называют «социальными нормами», «типами поведения», «социальными статусами», «социальными ролями»  коммуникантов, «этикетами», «ритуалами», «национально –  культурной спецификой речевого поведения», «этническими стереотипами поведения», «национальными характерами», т.  е.  социо -  и этносоциокультурными феноменами.  Поэтому в качестве посредника между культурами переводчик играет исключительно важную роль. 

 

 

 

 

ГЛАВА 2 Перевод культурного компонента  в тексте туристической тематики

Мировые направление

Формы туризма

Географические компоненты туризма, в сочетании с идеей масштаба и туристического потока, создают широкий спектр различных форм туризма, которые мы можем классифицировать в соответствии с:

- Типом назначения

- Характеристикой системы туризма

- Рынком

- Расстоянием.

 

Тип назначения

Туризм можно классифицировать в зависимости от типа назначения посетил. Здесь с географической точки зрения, важным отличием является то, что между международными и внутреннего туризма:

  • Внутренний туризм  включает в себя тех, кто путешествует в пределах собственной страны
  • Международный туризм включает в себя тех, кто путешествует в другую страну, не в ту, где они обычно живут.

     Международный туризм можно рассматривать как:

- Въездной туризм - нерезидентов путешествующих в данной стране

- Выездной туризм - с участием жителей той или иной страны выезжающих за рубеж в других страны.

Международный туристы  пересекают национальные границы и, используют другую валюту и  другой язык. Очевидно, что размеры страны здесь важны. В более крупных странах, скорее всего, есть множество туристических достопримечательностей и курортов, и, попросту говоря, большое физические расстояние может отпугнуть международный туризм. Примером этого может служить объемы внутреннего туризма в США (почти90 процентов всех туристических) по сравнению с Нидерландами (около 50 процентов).Чаще всего также  различие между этими двумя видами туризма как движение между странами становятся менее ограниченными.

 

Характеристики системы туризма

Здесь мы можем рассмотреть формы туризма базирующиеся в основном  на пункте назначения, но также н атом, где направление  будет влиять на другие компоненты туристической системы - рынок с его мотивациями путешествовать, и используемые транспортные средства. Другими словами, туристский продукт определяет характер туристической системы. Например:

- Сельский туризм

-Городской туризм

- Спа-туризм

- Наследственный туризм

- Культурный туризм

-Спортивный туризм

- Экотуризм

 

Последняя форма туризма в списке - экотуризм – как пример :

  • В области генерации, например, экотурист будет мотивирован

ответственностью  потребления природных туристических продуктов и будет образованным  выше среднего уровня.

  • В области назначения, природа будет главной достопримечательностью и вспомогательные услуги (проживание, транспорт и т.д.) будут под хорошим управлением, используя местных сотрудников и будут «зелеными» или «экологически чистыми».

 

 

Рынок

Основа  для  классификации форм туризма относится к самому рынку. Это может быть связано с целью визита туристов:

  • Отпускной туризм является, пожалуй, наиболее часто понимаемой формой, в которой целью визита является досуг и отдых. Отпускной туризм можно разделить на “Солнце, море и песок” тип, где хорошая погода и пляжная деятельность, важны , или “туризм, экскурсии и культура “ тип, где ищут новые направления и разнообразный образ жизни. Короткие перерывы продолжительностью до трех ночи обычно отличаются от каникул  в маркетинговых целях.
  • Обще-интересный туризм включает в себя тех, кто путешествует с целью общего места(например, посещения друзей и родственников, религия, здравоохранение или образование причины).
  • Бизнес и профессиональный туризм составляет конечную цель визита категории.

В число деловых туристов, посещающих ярмарки и конференции или участвующие в стимуляции путешествий. Очевидно, что деловые поездки не рассматривается как часть свободного времени человека и не может быть рассмотрено, как отдых. Тем не менее, поскольку бизнес-путешественники действительно используют те же льготы как тех, которые путешествуют для удовольствия, и они не являются постоянными сотрудниками или жителямипринимающей стороны, они должны быть включены в определение туристов. Бизнес-путешественник, в отличие от отдыхающих, сильно ограничен в выборе, когда и где путешествовать.

  • Независимая организационная  поездка, где путешественник покупает различные элементы поездки в одиночку.

 

Австрия

Австрия является небольшой страной со сталицей больше, чем можно было ожидать, из-за исторический факта, что Вена правила огромной Гамбургской империей до 1918 года. Богато украшенные церкви в стиле Борокко, монастыри и дворцы являются частью этого наследия.

Австрийские композиторы - в частности, Моцарт и Шуберт - внесли огромный вклад в мир музыки и в настоящее время отмечаются на ежегодных музыкальных фестивалях. Но для большинства людей, неизменным образом Австрия является ее живописность сельской местности, озера и горы, а ее репутация, как одного из основных мировых зимних спортивных направлений, как правило, заслоняет многие культурные достопримечательности.

Туризм играет важную роль в экономике Австрии, на который приходится 5 процентов валового национального продукта. Австрия имеет преимущество, как летом так и  зимой. Рынок зимних видов спорта неуклонно растет, начиная с конца 1950-х годов и в настоящее время более значимым с точки зрения затрат туристов, чем летний туризм, хотя он и остается меньшим по объему. Катание на лыжах помогли восстановить национальную гордость после  двух мировых войн, и лыжные гонки остаются основным видом спорта. Многие года Австрия была на пике как место катания на лыжах, обогнав Швейцарию в 1950-х годах, но в последнее время Франция отводится ей второе место.

Большая часть курорта развитие происходило в годы после Второй мировой Война в рамках перестройки экономики Австрии.

 

Спрос на туризм

Внутренний и выездной туризм

Склонность к путешествия  австрийцев растет (более двух третей населения берут отпуск), из которых внутренние отпуска составляют большинство поездок. Это большой толчок, что бы брать отпуск, разделяя  ее на части, посещая  австрийские города, и это распространяется с июля по август. Агротуризм успешно развивается во всей сельской местности, но все еще концентрируется в Тироле, создавая значительные перегруженность, число посетителей превосходит число жителей в  деревне. Австрия является одним из основных генераторов международного туризма  мирового масштаба, хотя большинство поездок происходит в соседние страны, подчеркивая  выгодное расположение Австрии в Европе. Большинство поездок за рубеж происходит в страны Средиземноморья - в частности, Италию, Грецию и Хорватию.

Въездной туризм

Австрия привлекает около 18 млн. иностранных туристов в первые годы двадцать первого века. Большинство из них  это выходные визиты  и нет никаких сомнений, что близость к Германии очень важна для Австрии, так как на рынок страны приходится более половины всех прибытий. Следующие две страны, Нидерланды и Великобритания, также являются важными источниками туристов, но вместе составляют лишь небольшую часть доходов. Новые рынки в Восточной Европе, в сочетании с маркетинговыми инициативами также означает, что Австрия получает все возрастающие количество визитов из этого региона. В дополнение к их близости, немцев привлекает Австрия, из-за отсутствия  языкового барьера, их валюта имеет сходную покупательную способность, и все же Австрии, с ее более спокойным образом жизни, существенно отличается от  Германии, чтобы дать ощущение нахождения в иностранном государстве. Этот упор на один рынок не оставит Австрию уязвимой в периоды экономического спада, а  концентрация туристов во время каникул из Германии вызывает заторы на границах. В популярных районах отдыха многие курорты становятся полностью ориентированы на немецкий рынок.

 

Транспорт

Немецкого рынок настолько доминирует, что большинство туристов проезжают на машине по 18 000 километров дорожной сети и заторов в начале и в конце основного периода отдыха. Извилистый характер некоторых дорог подчеркивает трудность перевозки в этой гористой страны, однако сеть покрывает  и самые отдаленные части, и включает в себя  самую высокую дорогу в Европе к вершине Грос Глокнер. Австрия имеет более 6000 километров железной дороги, том числе 20 частных железнодорожных компаний, которые хорошо интегрированы с сельскими автобусными маршрутами , которые доезжают в самые отдаленные места.

В Австрии есть шесть аэропортов международного стандарта, это основной путь путешествия у выездного туризма, хотя некоторые утверждают, что ограничительная политика на  рейсы в Вену в прошлом сдерживала развитие туристической промышленности и усугубляла зависимость Австрии от немецкого рынка. С другой стороны Austrian Airlines расширяет свою международную сеть, с Вены,как концентратора , в партнерстве с чартерной авиакомпанией Lauda Air.

Жилье

Большинство кроватного пространства Австрии находятся  в обслуживании, располагаются в городах, в основном это небольшие, семейные гостиницы и гостевые дома. Власти повышают качество жилья, как средство повышения как внутреннего , так и иностранного туризма. Несмотря на то, что деловые поездки имеют относительно небольшое значение в Австрии, этот небольшой рынок находится  в стадии разработки, в частности, в Вене, Линце, Зальцбурге, Инсбрук,  Граце и Филлахе, а также в больших шлосс-отелях (замки и дворцы ранее принадлежавшие аристократии), которые были превращены в отели.

Информация о работе Культурный компонент значения в переводе англоязычных текстов