Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2014 в 01:43, курсовая работа
Цель данной работы – изучить культурный компонент значения в переводе англоязычных текстов.
Актуальность исследования культурного компонента значения при переводе играет важную, а порой и определяющую роль. Это объясняется, сложностью самого процесса изучения, поскольку необходим достаточно большой багаж фоновых знаний переводчика в истории, культуре, лексикологии, непосредственно в своей специальности. Культурный компонент значения подразумевает, что слово заключает в себе дополнительную окраску.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 Теоретические основы значения культурного компонента в переводе англоязычных текстов 5
ГЛАВА 2 Перевод культурного компонента в тексте туристической тематики Worldwide Destinations 16
ГЛАВА 3 Комментарий переводчика к тексту 30
Глоссарий туристических и экономических терминов 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 39
ПРИЛОЖЕНИЕ 40
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
Кафедра английского языка экономических специальностей
Специальность 1-26 02 02 – менеджмент
Специализация 1-26 02 02 10 – менеджмент в сфере международного туризма
Курсовой проект
по дисциплине: Теория и практика перевода
на тему: Культурный компонент значения в переводе англоязычных текстов
Студентка 4 курса
Научный руководитель
Доцент
Минск
2012
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Цель данной работы – изучить культурный компонент значения в переводе англоязычных текстов.
Актуальность исследования культурного компонента значения при переводе играет важную, а порой и определяющую роль. Это объясняется, сложностью самого процесса изучения, поскольку необходим достаточно большой багаж фоновых знаний переводчика в истории, культуре, лексикологии, непосредственно в своей специальности. Культурный компонент значения подразумевает, что слово заключает в себе дополнительную окраску. В русском языке этого можно достичь, используя тропы: метафору, метонимию, синекдоху, гиперболу, инверсию. В английском языке использование данных троп имеет свою специфику.
ГЛАВА1 Теоретические основы значения культурного компонента в переводе англоязычных текстов
Стремясь свести к минимуму информационные потери при переводе, переводчик иногда убеждается, что эта задача невыполнима из-за слитности и межкультурных различий. «Муки» переводчиков начинаются с поисков подходящих соответствий для лакунарной лексики, слов, имеющих культурное созначение, которого нет в переводящем языке, а также способов вербального описания паралингвистических знаков, которые различны в языках. Межкультурная компетенция переводчика, выбор подходящего соответствия и переводческий комментарий помогают адресату преодолеть непроницаемость иностранного языка и чужой цивилизации.
Во избежание смысловых ловушек, куда неизбежно ведут «ложные друзья», переводчику необходима достаточно высокая степень языковой компетенции, а также адекватный уровень информационного запаса (знание традиций, культуры, истории страны изучаемого языка).
Можно говорить о появлении такого элемента коммуникативной компетенции как чувство адекватности/неадекватности перевода. Для устранения стилистических различий в восприятии русских реалий переводчику приходится семантически переосмысливать каждое понятие, которое неэквивалентно английскому. Для научно-технических, официально-деловых, общественно-политических и других «серьезных по содержанию» текстов на английском языке характерны коллоквиализмы и жаргонизмы, что не характерно для русских текстов аналогичных жанров, в связи с чем рекомендуется прибегать к стилистической нейтрализации при переводе английской сниженной лексики в текстах указанного типа.
Не следует спешить с буквальным переводом таких единиц на языки тех народов, для которых подобная символика непривычна и может вызвать неожиданные для нас ассоциации. Таким образом, адекватный перевод предполагает учет лингвистических, стилистических, прагматических, конвенциональных норм исходного и переводящего языков, знания различий между культурами. Можно сказать, что межкультурная компетенция является одной из главных составляющих адекватного перевода.
Перевод как общение в устной или письменной форме выступает как социальное поведение, подпадающее под действие «социальных норм». Любой перевод имеет дело с этническими стереотипами поведения (в ситуации последовательного устного перевода на слух это проявляется еще в более наглядной форме). Переводчик сталкивается с тем, что называют «социальными нормами», «типами поведения», «социальными статусами», «социальными ролями» коммуникантов, «этикетами», «ритуалами», «национально – культурной спецификой речевого поведения», «этническими стереотипами поведения», «национальными характерами», т. е. социо - и этносоциокультурными феноменами. Поэтому в качестве посредника между культурами переводчик играет исключительно важную роль.
ГЛАВА 2 Перевод культурного компонента в тексте туристической тематики
Мировые направление
Формы туризма
Географические компоненты туризма, в сочетании с идеей масштаба и туристического потока, создают широкий спектр различных форм туризма, которые мы можем классифицировать в соответствии с:
- Типом назначения
- Характеристикой системы туризма
- Рынком
- Расстоянием.
Тип назначения
Туризм можно классифицировать в зависимости от типа назначения посетил. Здесь с географической точки зрения, важным отличием является то, что между международными и внутреннего туризма:
Международный туризм можно рассматривать как:
- Въездной туризм - нерезидентов путешествующих в данной стране
- Выездной туризм - с участием жителей той или иной страны выезжающих за рубеж в других страны.
Международный туристы пересекают национальные границы и, используют другую валюту и другой язык. Очевидно, что размеры страны здесь важны. В более крупных странах, скорее всего, есть множество туристических достопримечательностей и курортов, и, попросту говоря, большое физические расстояние может отпугнуть международный туризм. Примером этого может служить объемы внутреннего туризма в США (почти90 процентов всех туристических) по сравнению с Нидерландами (около 50 процентов).Чаще всего также различие между этими двумя видами туризма как движение между странами становятся менее ограниченными.
Характеристики системы туризма
Здесь мы можем рассмотреть формы туризма базирующиеся в основном на пункте назначения, но также н атом, где направление будет влиять на другие компоненты туристической системы - рынок с его мотивациями путешествовать, и используемые транспортные средства. Другими словами, туристский продукт определяет характер туристической системы. Например:
- Сельский туризм
-Городской туризм
- Спа-туризм
- Наследственный туризм
- Культурный туризм
-Спортивный туризм
- Экотуризм
Последняя форма туризма в списке - экотуризм – как пример :
ответственностью потребления природных туристических продуктов и будет образованным выше среднего уровня.
Рынок
Основа для классификации форм туризма относится к самому рынку. Это может быть связано с целью визита туристов:
В число деловых туристов, посещающих ярмарки и конференции или участвующие в стимуляции путешествий. Очевидно, что деловые поездки не рассматривается как часть свободного времени человека и не может быть рассмотрено, как отдых. Тем не менее, поскольку бизнес-путешественники действительно используют те же льготы как тех, которые путешествуют для удовольствия, и они не являются постоянными сотрудниками или жителямипринимающей стороны, они должны быть включены в определение туристов. Бизнес-путешественник, в отличие от отдыхающих, сильно ограничен в выборе, когда и где путешествовать.
Австрия
Австрия является небольшой страной со сталицей больше, чем можно было ожидать, из-за исторический факта, что Вена правила огромной Гамбургской империей до 1918 года. Богато украшенные церкви в стиле Борокко, монастыри и дворцы являются частью этого наследия.
Австрийские композиторы - в частности, Моцарт и Шуберт - внесли огромный вклад в мир музыки и в настоящее время отмечаются на ежегодных музыкальных фестивалях. Но для большинства людей, неизменным образом Австрия является ее живописность сельской местности, озера и горы, а ее репутация, как одного из основных мировых зимних спортивных направлений, как правило, заслоняет многие культурные достопримечательности.
Туризм играет важную роль в экономике Австрии, на который приходится 5 процентов валового национального продукта. Австрия имеет преимущество, как летом так и зимой. Рынок зимних видов спорта неуклонно растет, начиная с конца 1950-х годов и в настоящее время более значимым с точки зрения затрат туристов, чем летний туризм, хотя он и остается меньшим по объему. Катание на лыжах помогли восстановить национальную гордость после двух мировых войн, и лыжные гонки остаются основным видом спорта. Многие года Австрия была на пике как место катания на лыжах, обогнав Швейцарию в 1950-х годах, но в последнее время Франция отводится ей второе место.
Большая часть курорта развитие происходило в годы после Второй мировой Война в рамках перестройки экономики Австрии.
Спрос на туризм
Внутренний и выездной туризм
Склонность к путешествия австрийцев растет (более двух третей населения берут отпуск), из которых внутренние отпуска составляют большинство поездок. Это большой толчок, что бы брать отпуск, разделяя ее на части, посещая австрийские города, и это распространяется с июля по август. Агротуризм успешно развивается во всей сельской местности, но все еще концентрируется в Тироле, создавая значительные перегруженность, число посетителей превосходит число жителей в деревне. Австрия является одним из основных генераторов международного туризма мирового масштаба, хотя большинство поездок происходит в соседние страны, подчеркивая выгодное расположение Австрии в Европе. Большинство поездок за рубеж происходит в страны Средиземноморья - в частности, Италию, Грецию и Хорватию.
Въездной туризм
Австрия привлекает около 18 млн. иностранных туристов в первые годы двадцать первого века. Большинство из них это выходные визиты и нет никаких сомнений, что близость к Германии очень важна для Австрии, так как на рынок страны приходится более половины всех прибытий. Следующие две страны, Нидерланды и Великобритания, также являются важными источниками туристов, но вместе составляют лишь небольшую часть доходов. Новые рынки в Восточной Европе, в сочетании с маркетинговыми инициативами также означает, что Австрия получает все возрастающие количество визитов из этого региона. В дополнение к их близости, немцев привлекает Австрия, из-за отсутствия языкового барьера, их валюта имеет сходную покупательную способность, и все же Австрии, с ее более спокойным образом жизни, существенно отличается от Германии, чтобы дать ощущение нахождения в иностранном государстве. Этот упор на один рынок не оставит Австрию уязвимой в периоды экономического спада, а концентрация туристов во время каникул из Германии вызывает заторы на границах. В популярных районах отдыха многие курорты становятся полностью ориентированы на немецкий рынок.
Транспорт
Немецкого рынок настолько доминирует, что большинство туристов проезжают на машине по 18 000 километров дорожной сети и заторов в начале и в конце основного периода отдыха. Извилистый характер некоторых дорог подчеркивает трудность перевозки в этой гористой страны, однако сеть покрывает и самые отдаленные части, и включает в себя самую высокую дорогу в Европе к вершине Грос Глокнер. Австрия имеет более 6000 километров железной дороги, том числе 20 частных железнодорожных компаний, которые хорошо интегрированы с сельскими автобусными маршрутами , которые доезжают в самые отдаленные места.
В Австрии есть шесть аэропортов международного стандарта, это основной путь путешествия у выездного туризма, хотя некоторые утверждают, что ограничительная политика на рейсы в Вену в прошлом сдерживала развитие туристической промышленности и усугубляла зависимость Австрии от немецкого рынка. С другой стороны Austrian Airlines расширяет свою международную сеть, с Вены,как концентратора , в партнерстве с чартерной авиакомпанией Lauda Air.
Жилье
Большинство кроватного пространства Австрии находятся в обслуживании, располагаются в городах, в основном это небольшие, семейные гостиницы и гостевые дома. Власти повышают качество жилья, как средство повышения как внутреннего , так и иностранного туризма. Несмотря на то, что деловые поездки имеют относительно небольшое значение в Австрии, этот небольшой рынок находится в стадии разработки, в частности, в Вене, Линце, Зальцбурге, Инсбрук, Граце и Филлахе, а также в больших шлосс-отелях (замки и дворцы ранее принадлежавшие аристократии), которые были превращены в отели.
Информация о работе Культурный компонент значения в переводе англоязычных текстов