Культурный компонент значения в переводе англоязычных текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2014 в 01:43, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы – изучить культурный компонент значения в переводе англоязычных текстов.
Актуальность исследования культурного компонента значения при переводе играет важную, а порой и определяющую роль. Это объясняется, сложностью самого процесса изучения, поскольку необходим достаточно большой багаж фоновых знаний переводчика в истории, культуре, лексикологии, непосредственно в своей специальности. Культурный компонент значения подразумевает, что слово заключает в себе дополнительную окраску.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 Теоретические основы значения культурного компонента в переводе англоязычных текстов 5
ГЛАВА 2 Перевод культурного компонента в тексте туристической тематики Worldwide Destinations 16
ГЛАВА 3 Комментарий переводчика к тексту 30
Глоссарий туристических и экономических терминов 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 39
ПРИЛОЖЕНИЕ 40

Файлы: 1 файл

Kurs_ANGL.docx

— 90.62 Кб (Скачать)

Есть также много специальных организаций, таких как швейцарский банк путешествий, который был создан для предоставления менее привилегированным работникам шанс пойти в отпуск.

 

Туристические ресурсы

Самым популярным местом является альпийская зона, привлекая более половины всех прибывающих. Здесь лежат величественные снежные покровы, долины ледников  и развитие зимних видов спорта, которые являются торговой маркой Швейцарии. Тем не менее, на развитие туризма оказывает давление общество и окружающая среде региона и интеграция туризма в сельской и лесной экономике. Каждый из швейцарских кантонов имеет свой собственный спектр достопримечательностей, но все же несколько крупных туристических зон выделяется.

  • Бернские Альпы самый захватывающий альпийский пейзаж находится здесь, на юге озерерный курорт Интерлакен. Отличная сеть фуникулеров, канатная дорога предоставляет доступ к снежным полям и ледникам, самые известные склоны Юнгфрау и Айгер. В Латенбруне есть классический пример ледниковой долины с захватывающими водопадами.  Популярным среди британских туристов, области сохраняет швейцарской сельской традиции и в то же время имеет некоторые из самых сложные горнолыжных курортов в Европе, в частности, Гштаад, Венген и Гриндельвальд.
  • Вале Это включает в себя верхнюю долину Роны, недалеко Simplon Pass и число малых исторических городков. Самый известный курорт Церматт, с его видом на Маттерхорн, но самый популярный горнолыжный область Кран-Монтана, где произошло значительное развитие.
  • Озеро Люцерн и лес кантонов  Озеро Люцерн, возможно, самый красивый водоем в подземной части  Европы. Кантоны вокруг него, особенно Швиц, исторически являются важным как колыбель швейцарской независимости.

Люцерна является живописным городом, известным своими средневековыми Chapel Bridge.

  • Граубюнден В некоторых отношениях это самая традиционная часть Швейцарии. В деревне Энгадине.

   Долина Романского язык ,на нем до сих пор говорят. Здесь так же  находится Швейцарский национальный парк, где под угрозой исчезновения вида находится chamois, который защищают. Отличием являются число спа и лыжных курортов, где  общественное питание в основном для богатых туристов, самым известным из которых является Санкт-Мориц, Давос и Клостерс.

  • Женевскогое озера Этот франкоязычный район привлекает богатых международных клиентов в свои школы, фестивальный курорт Монтре и магазины и ночные клубы Женевы. Роль этого города как центра Организации Объединенных Наций продемонстрированы  Дворцом Наций.
  • Тичино итало-говорящей Тичино наслаждается теплым климатом в Швейцарии в связи с его положением и смягчающим воздействие озер Лугано и Маджоре. Средиземноморский пейзаж имеет такие вещи, как пальмы, лимонные сады и красочных города и села. Путешественники из северной Европы ценят контраст наиболее ранней весной, когда они приезжают из холодной и мрачной погода превалирующей к  северу от St Gotthard в теплый солнечное сияние  долины Тичино,Локарно, Лугано, Аскона являются важными курортами и местами проведениякрупных конференций.
  • Миттеланд Большинство населения Швейцарии проживает за пределами Альпийского плато на севере и западе, и важные отрасли промышленности находятся в Базель-Цюрих-Винтертур треугольника. Базель на Рейне находится исторический университет, так же он является крупным культурным центром, в то время как в Цюрихе находится  Швейцарский национальный музей, но Берн, пожалуй, самый интересный город с туристической точки зрения. Живописный старый город, с его средневековыми торговыми пассажами и Clock Tower, является всемирным наследием ЮНЕСКО.
  • Юра на западной границе Швейцарии. пролегает по лесным горам. Менее эффектный, чем в Альпы, на этот регион приходится лишь небольшой процент туристических ночевок. Маленькие города региона, таких как Лес Чаукс де Фон, отличаются традиционными швейцарскими ремеслами, такие как изготовление часов.

Глоссарий туристических и экономических терминов

 

Domestic tourism - внутренний туризм

Inbound tourism - въездной туризм

Outbound tourism - выездной туризм

Rural tourism - сельский туризм

Heritage tourism – наследственный туризм

Independent travel arrangements – независимые поездки

Hospitality spending – представительские расходы

Tourism consumption bundle – туристический потребительский пакет

Domestic leisure tourism demand – спрос на внутренний рекреационный туризм

Tourists’ expenditure – туристские расходы

To translate into higher transport - привести к увеличению транспортных расходов

Sustainable tourism - стабильное развитие туризма

Bednights - ночевка

Upgrading tourist – современный турист

Long-haul destination – дальний путь назначения

Tourist destination – туристический объект

 

All-Exoense tour - тур с объявленной фиксированной ценой

Conrinental Breakfast - обычно легкий завтрак, состоящий из масла, джема, кофе, сока.

Ecotourism – экотуризм

 

DBL (double) - двухместный номер.

Extra Charge - чаевые.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 3 КОММЕНТАРИЙ ПЕРЕВОДЧИКА К ТЕКСТУ

 

В данной работе представлен перевод с английского языка на русский текста под названием «Мировые направления» (оригинальное название «Worldwide Destinations»). Автором данного текста является Brian G. Boniface.

При  переводе  текста  использовались энциклопедические (экономические), одноязычные лингвистические (в том числе и толковые), а также двуязычные переводные словари.

В переводе были осуществлены следующие трансформации:

1.  Лексические трансформации:

 Lugano – Лугано, Alps – Альпы, Grindelwald - Гриндельвальд.

2. Грамматические трансформации

Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered -  Молодежь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Лексика с национальным компонентом вызывает некоторые трудности при переводе. При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. Различие культур проявляется в различии фоновых знаний. Вопрос сводится не к тому, можно ли перевести, а к тому, как это слово перевести. Так,  исландское слово mistilteinn  и русское слово омела обозначают один и тот же объект – ‘род вечнозеленых кустарниковых растений’ (‘Viscum albut’).  Однако у исландского слова имеется культурное созначение, которого нет у его русского соответствия. Эстетические идеалы у разных этносов могут значительно отличаться. Вряд ли можно логически объяснить, почему английский язык особо выделяет безжизненность дверного гвоздя (‘as dead as a doornail’)или хладнокровие огурца (‘as cool as a cucumber’).

Переводчику недостаточно быть хорошим лингвистом.  Он должен быть хорошим этнографом,  хорошим специалистом в области межкультурной коммуникации,  он не только должен знать все о языке,  но и все о народе,  говорящем на этом языке.  И только тогда он станет мастером,  магом и чародеем восьмого искусства.  По мнению ряда авторов,  трудности перевода обусловлены неодинаковой категоризацией действительности разными языками,  что нередко не позволяет сохранить инвариантность смысла в переводе,  существованием этнографических лакун,  приданием диалектам исходного языка,  которым нет соответствий в переводящем языке,  стилистической значимости,  различиями в стилистических нормах языков.  Адекватный    перевод    возможен благодаря высокой лингвистической и определенной межкультурной компетенции переводчика.  Он является также способом проникновения в другие культуры и способом взаимодействия культур между трансляцонно контактирующими народами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованных источников

 

  1. Brian G. Boniface - Worldwide Destinations. The geography of travel and tourism - 2005. - 10-15, 178-185 с
  2. Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка / Т.А. Знаменская- М: ЛКИ, 2008 г.
  3. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: 1961.
  4. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Американа. // Под ред. Г. В. Чернова. Смоленск, 1996. 
  5. Longman Dictionary of English Language and Culture. / Harlow, 2000.
  6. Дубинко С. А. Теория и практика перевода/ С. А. Дубинко // [Электронный ресурс]. – Режим доступа :  http://www.fir.bsu.by/chairs/ee/studyprocess_ee/dubinko/dubinko_lessons_tpp.pdf
  7. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. –  7th edition. –  Oxford University Press, 2005.
  8. . Левицкая А. М., Фитерман  Т. Р. / А. М.  Левицкая,  Т. Р. Фитерман – Теория и практика перевода с английского языка на русский/ –  М, 1963 – 125 с.
  9. Александров, А. Полный Англо-русский словарь / А. Александров.  –  М.: АСТ, 2007.
  10. Доронин , М.В. Англо-русский словарь сокращений – М, 1994.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

Worldwide Destinations

Forms of tourism

          The geographical components of tourism, allied to the idea of scale and tourist

flows, combine to create a wide variety of different forms of tourism, which we can

categorize according to:

_ type of destination

_ the characteristics of the tourism system

_ the market

_ the distance travelled.

 

Type of destination

         Tourism can be classified according to the type of destination visited. Here, from a

geographical point of view, an important distinction is that between international

and domestic tourism:

_ domestic tourism embraces those travelling within their own country

_ international tourism comprises those who travel to a country other than that in

which they normally live.

_ International tourism can be thought of as:

_ inbound tourism – non-residents travelling in a given country

_ outbound tourism – involving residents of a particular country travelling abroad

to other countries.

          International tourists have to cross national borders and may well have to use another currency and encounter a different language. Clearly, the size of a country is important here. Larger countries are more likely to have a variety of tourist attractions and resorts and, quite simply, the greater physical distances may deter international tourism. This is exemplified by the volumes of domestic tourism in the USA (almost 90 per cent of all tourism) compared to the Netherlands (around 50 per cent).

Increasingly, too, the distinction between these two forms of tourism is diminishing as movement between countries becomes less restricted.

 

 The characteristics of the tourism system

           Here, we can consider forms of tourism based largely on the destination visited, but

also where the destination visited will influence the other components of the

tourism system – the market with its motivations to travel, and the means of transport

used. In other words, the tourism product determines the nature of the tourism

system. For example:

_ rural tourism

_ urban tourism

_ spa tourism

_ heritage tourism

_ cultural tourism

_ sport tourism

_ ecotourism

 

 

 

 

       The final form of tourism on the list – ecotourism – exemplifies this approach:

_ In the generating area for example, the ecotourist characteristically will be motivated

by the responsible consumption of nature-based tourism products and will

be educated to an above average level.

_ In the destination area, nature will be the main attraction and the ancillary services

(accommodation, transport etc.) will be well managed, use local employees and

be ‘green’ or ‘environmentally friendly’.

 

 

The market

            A further basis for classifying forms of tourism relates to the market itself. This can

be in terms of the purpose of visit of the tourist:

_ Holiday tourism is perhaps the most commonly understood form, where the purpose

of the visit is leisure and recreation. Holiday tourism can be divided into the

‘sun, sea and sand’ type, where good weather and beach-related activities are

important, or the ‘touring, sightseeing and culture’ type where new destinations

and different lifestyles are sought. Short breaks lasting up to three nights are

usually distinguished from longer holidays for marketing purposes.

 

_ Common-interest tourism comprises those travelling with a purpose common to

those visited at the destination (such as visiting friends and relatives, religion,

health, or education reasons).

 

_ Business and professional tourism makes up the final purpose of visit category.

Included among business tourists are those attending trade fairs and conferences

or participating in incentive travel schemes.

Clearly, business travel is not regarded as part of a person’s leisure time and cannot be

thought of as recreation. Yet, because business travellers do use the same facilities

as those travelling for pleasure and they are not permanent employees or residents

of the host destination, they must be included in any definition of tourists

The business traveller, unlike the holidaymaker, is highly constrained

in terms of where and when to travel.

 

_ independent travel arrangements, where the traveller purchases the various

elements of the trip separately.

 

 

 

 Austria

         Austria is a small country with a capital that is larger than might be expected, due

to the historical fact that Vienna ruled the vast Hapsburg Empire until 1918. The

lavishly decorated Baroque churches, monasteries and palaces are part of that heritage. Austrian composers – notably Mozart and Schubert – made an immense contribution to the world of music and are now celebrated through annual music festivals. But for most people, the abiding image of Austria is its scenic countryside of lakes and mountains, while its reputation as one of the world’s major winter sports destinations has tended to overshadow the many cultural attractions.

Tourism plays a major role in Austria’s economy, accounting for 5 per cent of thegross national product. Austria has the benefit of both a summer and a winter season

– the winter sports market has grown steadily since the late 1950s and is now

more significant in terms of tourist spending than summer tourism, although it

remains smaller in volume. Skiing helped to restore national pride following the

disaster of two world wars, and ski-racing is a major spectator sport. For many

years Austria was in the top position as a skiing destination, having overtaken

Switzerland in the 1950s, but more recently France has relegated it to second place.

Much of the resort development took place in the years following the Second World

War as part of the reconstruction of Austria’s economy.

 

 

Demand for tourism

Domestic and outbound tourism

         The travel propensity of Austrians is increasing (over two-thirds of the population

take a holiday) of which domestic holidays account for the majority of trips. There

is a growing move towards taking more than one holiday, particularly in the form

of short breaks to events in Austrian cities, and this is spreading the holiday pattern

away from July and August. Farmhouse stays have been successfully promoted to

encourage tourism throughout the rural areas, but there is still a concentration of

holidays in the Tyrol, creating considerable congestion, with visitors outnumbering

the inhabitants in many villages. Austria is a major generator of international

tourists on a world scale, though the majority of trips are to neighbouring countries, emphasizing Austria’s favourable location in Europe. The majority of holidays abroad are to Mediterranean countries – particularly Italy, Greece and Croatia.

Inbound tourism

           Austria attracted around 18 million international visitors in the early years of the twenty-first century.  The majority are on a holiday visit and there is no doubt that proximity to Germany is important to Austria as that market accounts for well over half of all arrivals. The next two countries,

the Netherlands and the UK, are also important sources of tourists but together

only account for a small proportion of overnights. New markets in Eastern Europe, coupled with marketing initiatives also mean that Austria is receiving an increasing number of visits from this region. In addition to their proximity, Germans are attracted to Austria because there is no language barrier, their currencies have similar buying power, and yet Austria, with its more relaxed lifestyle, is sufficiently different from Germany to give a feeling of being in a foreign country. This reliance on one market does leave Austria vulnerable in times of recession and the concentration of visits determined by holiday periods in Germany causes congestion at the borders. In popular holiday areas many resorts become totally geared to the German market.

 

Transport

         With the German market so dominant, the majority of tourists arrive by car on the

18 000 kilometre road network and experience traffic congestion at the beginning

The tourism geography of Austria, Germany and Switzerland 179

and end of the main holiday periods. The tortuous nature of some of the roads

emphasizes the difficulty of transportation in this  mountainous

country, yet the network reaches into the most remote parts, and includes Europe’s highest road to the summit of the Gross Glockner. There are over 6000 kilometres of railway including 20 private railway companies, and these are well integrated with rural bus services reaching the most remote communities.

With six airports of international standard in Austria, this is the main mode of

travel for outbound tourism, although some argue that a restrictive policy on

inbound flights to Vienna in the past has held back the development of the tourist industry and compounded Austria’s dependence on the German market. On the other hand Austrian Airlines is expanding its international network, with Vienna as the hub, in partnership with the charter airline Lauda Air.

Accommodation

            The majority of Austria’s bedspaces are in serviced accommodation and except in the cities, these are mainly small, family-run hotels and guesthouses. The authorities are improving the quality of accommodation as a means of boosting both domestic and foreign tourism. Although business travel is relatively unimportant in Austria, the small conference market is being developed, particularly in Vienna, Linz, Salzburg, Innsbruck, Graz and Villach, as well as in the larger schlosshotels (castles and palaces formerly owned by the aristocracy) which have been converted into hotels.

Информация о работе Культурный компонент значения в переводе англоязычных текстов