Фразеологизмы, их классификация и особенности перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Июня 2014 в 01:00, реферат

Краткое описание

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц (ФЕ) 1 современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большáя часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы, как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского, греческого, французского, испанского, итальянского и других языков. «Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение» (16).

Оглавление

Введение……………………………………………………………………………..……3
Фразеология как объект лингвистического исследования……………………………………………………………………….……..4
1.1. Предмет и задачи фразеологии……………………………………………………………………………….4
1.2. Эквивалентность фразеологизма слову……………………………………………………………………..………………...4
1.3. Классификация фразеологизмов……………………………………………………………….…………..5
1.4. Перевод фразеологических единиц……………………………………………....…6
Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников………………………………………………………………………...............7
Библеизмы…………………………………………………………...……….…....7
Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима…………………………………………………………………………………….….8
Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков…………………………………………………………………………………….…9
Шекспиризмы………………………………………………………………....9
Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка……………………………………………………………………………………...11
Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы…………………………………………………………………..……………12
Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы…………………………………………………………………………..…....13
Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы…………………………………………………………………………..…...13
Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы…………………………………………………………………………….…14
Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой………………………………………………………………………..……..14
Заключение…………………………………………………………………...………..…16
Список литературы………………………………………………………………………..……....17

Файлы: 1 файл

Фразеологизмы.Особенности их классификации и перевода.doc

— 658.00 Кб (Скачать)

 

Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносов

Высшая школа перевода

Дополнительное образование:

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

 

 

 

 

 

 

Реферат

 

по языкознанию

 

Тема: Фразеологизмы, их классификация и особенности перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Москва 2013

Содержание:

 

Введение……………………………………………………………………………..……3

  1. Фразеология как объект лингвистического исследования……………………………………………………………………….……..4

1.1. Предмет и задачи фразеологии……………………………………………………………………………….4

1.2. Эквивалентность фразеологизма слову……………………………………………………………………..………………...4

1.3. Классификация фразеологизмов……………………………………………………………….…………..5

1.4. Перевод фразеологических единиц……………………………………………....…6

  1. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников………………………………………………………………………...............7
    1. Библеизмы…………………………………………………………...……….…....7
    2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима…………………………………………………………………………………….….8
    3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков…………………………………………………………………………………….…9
      1. Шекспиризмы………………………………………………………………....9
      2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка……………………………………………………………………………………...11
    4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы…………………………………………………………………..……………12
    5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы…………………………………………………………………………..…....13
    6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы…………………………………………………………………………..…...13
    7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы…………………………………………………………………………….…14
    8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой………………………………………………………………………..……..14

Заключение…………………………………………………………………...………..…16

Список литературы………………………………………………………………………..……....17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии черезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. (3).

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц (ФЕ) 1 современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большáя часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы, как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского, греческого, французского, испанского, итальянского и других языков. «Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение» (16).

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.

В работе дается попытка представить свой взгляд на заимствованные фразеологические единицы современного английского языка, приведены примеры на каждый исследуемый вид заимствования. Материал, представленный в данной работе основывается на исследовании этимологических словарей, англо-английских и англо-русских фразеологических словарей, указанных в библиографии.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Фразеология как объект лингвистического исследования

 

    1. Предмет и задачи фразеологии

 

Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. (12).

Шарль Балли (1865 – 1947) – швейцарский лингвист французского происхождения, ввел термин “phraseologie” в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» (5).

Ш. Балли считается родоначальником теории фразеологии, т.к. впервые систематизировал сочетания слов в своей книге «Французская стилистика», в которую он включил главу о фразеологии. Работа великого ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения» (12). Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. (6)

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.

К сожалению, в английской и американской лингвистической  литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, а также не ставится вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

 

 

1.2. Эквивалентность фразеологизма слову

 

Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают ФЕ эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.

Теория эквивалентности ФЕ слову восходит к концепции идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного сочетания одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл «словом-идентификатором» (5).

С этой концепцией большинство лингвистов (Н.Н. Амосова (2), Н.М. Бабкин (4), В.П. Жуков (8), А.В. Кунин (10), А.И. Смирницкий (14), Н.М. Шанский (17) и др.) не согласилось. Действительно, фразеологизмы во многом подобны слову, однако знак равенства между значением фразеологических единиц и значением тех слов, с которыми они идентифицируются, как правило, ставить нельзя.

Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью предложений, например, birds of a feather flock together – people who have the same interests, ideas, etc. are attracted to each other and stay close together.(18)

Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности. Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью. (10). От слова фразеологизм отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм – это, прежде всего сочетание слов.

Проблема «фразеологическая единица и слово» принадлежит к числу общих проблем и является в настоящее время наиболее важной и наименее разработанной, затрудняющей теоретическое обоснование фразеологической системы языка. (1)   

 

1.3. Классификация фразеологизмов

 

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову (№7). Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания»(№7 стр.89). Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

1) Фразеологические сращения (идиомы) - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов  (в состав могут входить архаизмы): бить баклуши, диву даваться, железная дорога, из рук вон, как пить дать, кесарево сечение, ничтоже сумняшеся, остаться с носом, очертя голову, положи руку на сердце, попасть впросак, собаку съесть, точить балясы, труса праздновать, шутка сказать; kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках;

2) Фразеологические единства - фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов. Вылететь в трубу, держать камень за пазухой, довести до белого каления, закинуть удочку, зарыть талант в землю, заткнуть за пояс, играть в прятки, красная смородина, ломиться в открытую дверь, наклонная плоскость; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью;  to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса.

3) Фразеологические сочетания - фразеологические обороты, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, причем целостное значение вытекает из значения отдельных слов (возможна замена или добавление слов): воздушный замок, задеть самолюбие, закадычный друг, заклятый враг, затронуть чувство чести, кромешный ад, сгорать от стыда, скалить зубы, тоска берет, трескучий мороз; a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание.

4) Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: Любви все возрасты покорны; Неправдою свет пройдёшь, да назад не воротишься; Семь раз отмерь – один раз отрежь; Как белка в колесе; Человек в футляре; live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется (№16).

Информация о работе Фразеологизмы, их классификация и особенности перевода