Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Июня 2014 в 01:00, реферат
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц (ФЕ) 1 современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большáя часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы, как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского, греческого, французского, испанского, итальянского и других языков. «Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение» (16).
Введение……………………………………………………………………………..……3
Фразеология как объект лингвистического исследования……………………………………………………………………….……..4
1.1. Предмет и задачи фразеологии……………………………………………………………………………….4
1.2. Эквивалентность фразеологизма слову……………………………………………………………………..………………...4
1.3. Классификация фразеологизмов……………………………………………………………….…………..5
1.4. Перевод фразеологических единиц……………………………………………....…6
Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников………………………………………………………………………...............7
Библеизмы…………………………………………………………...……….…....7
Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима…………………………………………………………………………………….….8
Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков…………………………………………………………………………………….…9
Шекспиризмы………………………………………………………………....9
Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка……………………………………………………………………………………...11
Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы…………………………………………………………………..……………12
Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы…………………………………………………………………………..…....13
Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы…………………………………………………………………………..…...13
Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы…………………………………………………………………………….…14
Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой………………………………………………………………………..……..14
Заключение…………………………………………………………………...………..…16
Список литературы………………………………………………………………………..……....17
1.4. Перевод фразеологических единиц
Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача.
При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» (9).
Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.
Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play with fire, час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня – there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.
Под частичным фразеологическим эквивалентом следует иметь в виду то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, для переводчика «при переводе фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру» (13). Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.
К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best, купить кота в мешке – to buy pig in a poke, первая ласточка – the first portent (sign), овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle, притча во языцех – the talk of the town.
Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).
К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book. (19).
При переводе следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом. Например, “Don’t mention it” может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста.
Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода» (7):
1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.
2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.
3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые ( взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.
4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падоть духом.
5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно.
6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).
Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.
2.1.Библеизмы
Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии» (15). К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:
The blind leading the blind By the sweat of one’s brow The camel and the needle’s eye
A crown of glory Daily bread
A drop in the bucket A fly in the ointment
No man can serve two masters The prodigal son The promised land |
- Слепой ведет слепого. - в поте лица своего - Намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче вер-блюду пройти сквозь игольное ушко, чем бога-тому войти в царствие небесное. - венец славы - хлеб насущный, сред-ства к существованию - (букв. капля в ведре); ~ Капля в море. - (букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя в бочке меда. - Двум господам не служат. - блудный сын - земля обетованная
|
Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:
To bear one’s cross To kill the fatted calf
To sit under one’s vine and fig-tree
To sow the wind and reap the whirlwind
To worship the golden calf |
- нести свой крест - заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына) (т.е. встретить радушно, уго-стить лучшим, что есть дома) - сидеть под своей лозой и смоковницей (т.е. спокойно и безопасно сидеть дома) - посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатить-ся - поклоняться золотому тельцу (т.е. выше всего ценить богатство, деньги) |
Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй Иуды, a prodigal son – блудный сын.
2.2. Фразеологизмы,
заимствованные из
Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.
Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules – геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд, Lares and Penates (книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить.
С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); an Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh – сардонический, язвительный смех; Penelope’s web – тканье Пенелопы, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова; between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; on the knees of the Gods – одному богу известно; on the razor’s edge – в опасном положении, на краю пропасти, like a Trojan – мужественно, доблестно, геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает мужество защитников Трои); the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.
Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг (Вергилий); the golden mean - золотая середина (Гораций); the sinews of war(книжн.) – деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (Цицерон); anger is a short madness – “гнев – недолгое безумие” (Гораций).
Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.
2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков
2.3.1. Шекспиризмы
Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приводим примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов. (Все нижеследующие примеры ФЕ взяты из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина (11).
“Macbeth”
To make assurance double sure The be-all and end-all
The milk of human kindness
To screw one’s courage to the sticking place To win golden opinions
At one fell swoop
The sere and yellow leaf
Pride of place |
- для пущей верности.
- то, что заполняет жизнь, всё в жизни. -“бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность - набраться храбрости, отважиться - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе - одним ударом, одним махом, в один момент - наступающая старость, дряхлость - высокое положение,
упоенность собственным |
Full of sound and fury
|
- громкие, грозные речи, которые ничего не значат |
“Hamlet”
To be or not to be? To cudgel one’s brains The observed of all observers To be hoist with one’s own petard To do yeoman service To give pause to (smb.) Germane to the matter The primrose path of dalliance There’s the rub
From whose bourne no traveller returns
To the manner born Shreds and patches |
- Быть или не быть? - ломать голову над (чем-либо) - центр всеобщего внимания - попасть в собственную ловушку - оказать своевременную помощь - приводить в замешательство - ближе к делу - путь наслаждений - Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта - там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти) - привыкший с пеленок - лоскутья и клочки |
“Othello”
To chronicle small beer
Trifles light as air Curled darlings
Moving accident(s) The pity of it! |
- отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками - ничтожные пустяки - богатые женихи, “золотая молодежь”, богатые бездельники - волнующие события - Как жалко! |
“Merchant of Venice”
(«Венецианский купец»)
With bated breath |
- затаив дыхание |
“Midsummer Night’s Dream”
The beginning of the end |
- начало конца |
“King Lear”
Every inch a king |
- с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король) |
“Romeo and Juliet”
A fool’s paradise |
- мир фантазий; призрачное счастье |
“Love’s Labour Lost”
(«Бесплодные усилия любви»)
Информация о работе Фразеологизмы, их классификация и особенности перевода