Фразеологизмы, их классификация и особенности перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Июня 2014 в 01:00, реферат

Краткое описание

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц (ФЕ) 1 современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большáя часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы, как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского, греческого, французского, испанского, итальянского и других языков. «Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение» (16).

Оглавление

Введение……………………………………………………………………………..……3
Фразеология как объект лингвистического исследования……………………………………………………………………….……..4
1.1. Предмет и задачи фразеологии……………………………………………………………………………….4
1.2. Эквивалентность фразеологизма слову……………………………………………………………………..………………...4
1.3. Классификация фразеологизмов……………………………………………………………….…………..5
1.4. Перевод фразеологических единиц……………………………………………....…6
Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников………………………………………………………………………...............7
Библеизмы…………………………………………………………...……….…....7
Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима…………………………………………………………………………………….….8
Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков…………………………………………………………………………………….…9
Шекспиризмы………………………………………………………………....9
Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка……………………………………………………………………………………...11
Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы…………………………………………………………………..……………12
Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы…………………………………………………………………………..…....13
Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы…………………………………………………………………………..…...13
Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы…………………………………………………………………………….…14
Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой………………………………………………………………………..……..14
Заключение…………………………………………………………………...………..…16
Список литературы………………………………………………………………………..……....17

Файлы: 1 файл

Фразеологизмы.Особенности их классификации и перевода.doc

— 658.00 Кб (Открыть, Скачать)
Открыть текст работы Фразеологизмы, их классификация и особенности перевода