Особенности перевода комедий с английского на русский

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Октября 2011 в 14:54, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы предполагает исследование лексических переводческих трансформация, выяснение причины их возникновения и детальный анализ примеров трансформаций, встречающихся в переводе кинокомедии «Законы привлекательности».

Оглавление

Введение
Глава I. Общие теоретические вопросы перевода
Теория перевода
Денотативная теория перевода
Трансформационная теория перевода
Семантическая теория перевода
Переводческие трансформации и их классификации
Глава II. Лексические трансформации
2.1. Транскрипция и транслитерация
2.2. Калькирование
2.3. Лексико-семантические замены
2.4. Конкретизация
2.5. Генерализация
2.6. Модуляция или смысловое развитие
Выводы
Список литературы

Файлы: 1 файл

Наброски основной работы.doc

— 132.50 Кб (Скачать)
 
 
 
 
 
 
 

                  СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ     

          АМЕРИКАНСЬКИХ КІНОКОМЕДІЙ 

                           З АНГЛІЙСЬКОЇ

                   НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                      ПЛАН

     Введение

     Глава I. Общие теоретические вопросы перевода

    1. Теория перевода
    2. Денотативная теория перевода
    3. Трансформационная теория перевода
    4. Семантическая теория перевода
    5. Переводческие трансформации и их классификации

    Глава II. Лексические трансформации

    2.1. Транскрипция  и транслитерация

    2.2. Калькирование

    2.3. Лексико-семантические замены

    2.4. Конкретизация

    2.5. Генерализация

    2.6. Модуляция  или смысловое развитие

    Выводы 

    Список литературы  
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     Введение

  Предмет теории перевода представляется одной  из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. В ежедневной работе приходится сталкиваться с вопросом выбора способа перевода для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональных особенностей текста. Для качественного выполнения своей работы, переводчику необходимы как глубокие знания в области теории перевода, так и отличные практические навыки.

  В связи с этим, в данной работе был проведен анализ теоретических вопросов, связанных с общей теорией перевода и ее частными видами, классификацией лексических переводческих трансформаций, предложенной Рецкером. Также проводилась практическая исследовательская работа по изучению каждого вида трансформации на примере перевода комедийного фильма «Законы привлекательности».

  Основным  объектом перевода художественных фильм  является устная речь персонажей. Однако, в наше время переводчики, работающие в различных концернах, получают вместе с видеоматериалами, что подлежат переводу, также сценарии лент и это значительно облегчает работу. С помощью разнообразных высказываний, реплик, люди достигают определенных результатов, создавая те или иные изменения в действительности, именно поэтому перед переводчиками стоит основная цель: перевести фильм как можно интереснее, при этом сохранив авторскую идею фильма, его общее настроение, правильно передать менталитет различных наций. А перевод текста кино, а в особенности комедийных фильмов, заслуживает отдельного внимания, поэтому эта идея и легла в основу данной работы.

  Цель  работы предполагает исследование лексических переводческих трансформация, выяснение причины их возникновения и детальный анализ примеров трансформаций, встречающихся в переводе кинокомедии «Законы привлекательности».

  Первая  глава данной работы рассматривает  общие теоретические вопросы  перевода и связанные с этим проблемы. Также приведены определения и классификация лексических переводческих трансформаций.

  Во  второй главе подробно описывается каждый вид лексических трансформаций, приведены примеры использования с детальным анализом и пояснениями.

  Каждая  глава работы снабжена большим количеством примеров и имеет выводы, как и вся работа в целом.

  Так как трансформации при переводе являются неотъемлемой частью работы переводчика, то исследование этого  вопроса имеет множество положительных  аспектов для меня, как будущего переводчика. Надеюсь, что навыки, полученные при написании данной работы, смогут помочь мне в дальнейшем изучении английского языка.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава I. Общие теоретические вопросы перевода

  Перевод имеет долгую историю. Своими корнями  он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

  Тем не менее по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своими теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.

  При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется  в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий  и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.

  Причиной  переводческих преобразований могут  служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.

  В данной работе рассмотрены основные типы лексических переводческих трансформаций, т.е. модели того, как можно сделать перевод, рассмотрены ситуации применения того или иного вида перевода, приведены примеры. 
 
 

  1. Теория  перевода.

    Среди многочисленных сложных  проблем, которые изучает современное  языкознание, важное место занимает  изучение лингвистических аспектов  межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом"  или "переводческой деятельностью".

  Перевод – это несомненно очень древни вид человеческой деятельности. Как  только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - "толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.  Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.

    Первыми теоретиками перевода  были сами переводчики, стремившиеся  обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и  сегодня представляет несомненный интерес.

  В свое время видный советский лингвист А.А. Реформатский дал отрицательный  ответ на вопрос  о возможности  создания "науки о переводе", аргументируя это тем, то поскольку практика перевода пользуется данными различных отраслей науки о языке, она не может иметь собственной теории.

  Однако, с того момента, теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теория коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец, появление серьезных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

  Не  следует забывать, что перевод  представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нормы отражают целостную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений1.

  Исчерпывающий, всесторонний анализ перевода возможен лишь на основе учета как его процессуальной стороны, так и его результатов, или, иными словами, на основе сочетания динамического и статического подходов. Отсюда следует, что традиционный переводческий анализ, основанный на сопоставлении исходного и переводного текстов, имеет такое же право на существование, как и анализ, прослеживающий процесс перевода в его динамике.

  Исследуя  перевод, как особый вид речевой  коммуникации, теория перевода не ограничивается анализом его языкового механизма. Ведь перевод – это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. В переводе находят свое отражение ситуация порождения исходного текста и ситуация перевода. Едва ли удастся адекватно описать процесс перевода, не учитывая того, что он осуществляется не идеализированным конструктом, а человеком, ценностная и психологическая ориентация которого неизбежно сказывается на конечном результате.

  В настоящее время, существует три  модели теории перевода: денотативная, трансформационная и семантическая2. Позволю себе немного остановиться на каждой из этих моделей подробнее. 

  1. Денотативная  теория перевода.

  Денотативная (ситуативная) теория перевода – это  наиболее распространенная модель перевода. Она исходит из того факта, что  содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Эти элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, обычно называются денотатами. Создаваемые при помощи языкового кода сообщения (отрезки речи) также содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о каких-то денотатах, поставленных в определенное отношение друг к другу.

  Денотативная  теория перевода определяет перевод  как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных  на языке оригинала. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему знаками исходного языка и через эти последние выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После уяснения денотата оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода. В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем. Переводчику заранее известно, что определенные элементы ИЯ и ПЯ имеют одинаковые денотаты, и он прямо заменяет единицы оригинала соответствующими единицами перевода, не обращаясь в процессе перевода к внеязыковой действительности. Важно подчеркнуть, что перевод возможен лишь потому, что между единицами двух языков было предварительно установлено ситуативное тождество путем обращения к действительности.

  Однако, у денотативной теории есть немало уязвимых мест. Она не учитывает  некоторых фактов и проходит мимо весьма существенных аспектов переводческого процесса. Эта теория не раскрывает основного механизма перехода от текста оригинала к тексту перевода. Она "работает" в тех случаях, когда ситуация более или менее однозначно определяет необходимый вариант перевода. Однако в большинстве случаев одна и та же ситуация  может быть описана сочетаниями различных языковых знаков в ПЯ. В этих случаях обращение к действительности не дает достаточных оснований для выбора варианта перевода. Денотативная теория не может объяснить возможность нескольких вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала и не способна дать теоретическую основу для обоснования выбора между этими вариантами.

  Не  раскрывает денотативная теория и системного отношения между содержанием  оригинала и перевода. Она не учитывает  своеобразия информативной нагрузки самих единиц, составляющих оба текста. Обращение к действительности дает возможность лишь определить. Что сказано в переводимом тексте, но отнюдь не как это сказано.

  Денотативная  теория не решает и проблемы эквивалентности  при переводе. Тождество денотатов  оригинала и перевода еще не обеспечивает (точнее, не всегда обеспечивает) необходимой степени эквивалентности этих двух текстов. Остается еще значительная часть информации, связанная с выбором языковых средств как в оригинале, так и в переводе. Денотативная общность – это признак лишь перифразы, а не перевода. 

  1. Трансформационная теория перевода.

Информация о работе Особенности перевода комедий с английского на русский