Особенности перевода комедий с английского на русский
Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Октября 2011 в 14:54, курсовая работа
Краткое описание
Цель работы предполагает исследование лексических переводческих трансформация, выяснение причины их возникновения и детальный анализ примеров трансформаций, встречающихся в переводе кинокомедии «Законы привлекательности».
Оглавление
Введение
Глава I. Общие теоретические вопросы перевода
Теория перевода
Денотативная теория перевода
Трансформационная теория перевода
Семантическая теория перевода
Переводческие трансформации и их классификации
Глава II. Лексические трансформации
2.1. Транскрипция и транслитерация
2.2. Калькирование
2.3. Лексико-семантические замены
2.4. Конкретизация
2.5. Генерализация
2.6. Модуляция или смысловое развитие
Выводы
Список литературы
Файлы: 1 файл
Наброски основной работы.doc
— 132.50 Кб (Скачать)
Другими словами, транскрипция
либо транслитерация (полная или
частичная), непосредственное
Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т.п.
Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие, например, слова, относящиеся к английской общественной жизни, как "пэр", "мэр", "лендлорд", "эсквайр", или к испанской, как "идальго", "тореро", "коррида" и др.; слова, связанные с бытом французского города, как, например, "фиакр", "консьерж"; английские обращения "мисс", "сэр" и многие другие им подобные.
Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда , когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка.
Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.
Целесообразность и правомерность транслитерации в известных случаях доказывается тем, что нередко авторы, пишущие о жизни других народов, прибегают к этому языковому средству, как к способу назвать и подчеркнуть реалию, специфическую для быта данного народа. В русский язык вошли, например, слова "аул", "кишлак", "сакля" и многие другие и именно в этой транслитерации стали традиционными. Так подчеркивалась специфичность вещи, обозначаемой словом, ее отличие от того, что могло бы быть приблизительно обозначено соответствующим русским словом (ср. "аул" и "кишлак", с одной стороны, и "деревня", с другой, "сакля" или "хижина" и "изба"). Пример слов, заимствованных оригинальной литературой путем транслитерации, служит мотивировкой при использовании таких слов в переводе.
Часто иноязычные слова переносятся в язык перевода именно для выделения оттенка специфичности, который присущ выражаемой ими реалии – при возможности лексического перевода, более или менее точного.
Когда
транслитерируемое слово
Впрочем,
в русских переводах
Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:
Hollywood [J.D.S. 5]5 - Голливуд [Пер. 241]6
Pencey [J.D.S. 5] - Пэнси [Пер. 241]
Saxon Hall [J.D.S. 6] - Сэксон-Холл [Пер. 242]
Robert Tichener [J.D.S. 9] - Роберт Тичнер [Пер. 243]
Paul Campbell [J.D.S. 9] - Пол Кембел [Пер. 243]
Elkton Hill [J.D.S. 20] - Элктон-Хилл [Пер. 250]
Edgar Marsala [J.D.S. 24] - Эдди Марсалла [Пер. 252]
Bank of London - Бэнк оф Лондон
Minnesota - Миннесота
Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнал
Detroit Red Wings - Детройт Ред Уингз
Beatles – Битлз, и т.д. [Казакова, cтр. 67]7.
Также транскрипции подвергаются имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:
Баба-Яга – Baba-Yaga
Hobbit – Хоббит
goblin – гоблин и т.д. [Казакова, стр.75]
По отношению к иностранным именам собственным – будь то имена или фамилии реальных или вымышленных лиц, географические названия и т.п. – большую важность представляет вопрос о звуковом оформлении их при переводе и – соответственно – об их написании. Чем больше расхождений в фонетическом строе двух языков, в составе и системе их фонем – тем острее это вопрос.
При наличии общей системы алфавита в двух языках (как, например, в западноевропейских романских, германских и финно-угорских языках) от воспроизведения звуковой формы имен в переводах и в оригинальных текстах вообще отказываются, ограничиваясь лишь точным воспроизведением их написания – транслитерацией. В русской литературе – как переводной, так и оригинальной – существует (в пределах возможного) традиция передачи звукового облика иноязычных имен собственных. Конечно, при значительном фонетическом расхождении между двумя языками (как, например, между английским и русским) воспроизведение их фонетической стороны может быть только частичным и условным и обычно представляет известный компромисс между передачей звучания и написания.
Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией – независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию. Иногда традиционное русское написание бывает достаточно близким к точной фонетической форме иноязычного имени, например: "Шиллер", "Байрон", "Данте", "Бранденбург" и т.п.
Anthony Wayne Avenue [J.D.S. 9] - улица Энтони Уэйна [Пер. 243]
Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта. В таких случаях помимо транскрипции либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. В некоторых случаях традиция потребует для разных текстов разной передачи одного и того же имени, одного и того же языка: так, английское "George" как правило, транскрибируется в форме "Джордж", но когда это – имя короля, оно транслитерируется в форме "Георг".
Некоторые
проблемы могут возникать при переводе
названий учебных заведений в условиях
различных образовательных традиций в
разных странах. Так, в американской системе
образования слово school широко применяется
к целому ряду учебных заведений, совершенно
различных по уровню и типу. Перевод с
русского, также может иметь некоторые
сложности: например, слово институт в
России применяется для обозначения высшего
учебного заведения, а также для научно-исследовательского
или даже административно-
Whooton School [J.D.S. 20] - Хуттнонская Школа [Пер. 250]
Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, - это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык:
чернозем – chernozem
Дума – Duma, и т.д. [Казакова, стр.75]
(привести примеры из фильма)
2.2. Калькирование
Наряду
с переводческой
В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п.
В исследуемой мной работе Дж. Сэлинджера калькирование не встречалось, поэтому приведенные примеры взяты из других источников.
Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:
глава правительства - head of the government
Верховный Суд – Supreme Court
mixed laws – смешанные законы
non-confidence vote – вотум недоверия и т.д. [Казакова, стр. 89]
Калькированию
обычно подвергаются термины, широко употребимые
слова и словосочетания:
названия памятников истории и культуры
Зимний дворец – Winter Palace
White
House – Белый Дом.
названия политический партий и движений
the Democratic Party – Демократическая партия
Наш
дом – Россия –
Our Home Is Russia,
исторические события
нашествие
Бату-хана – the invasion
of Batu Khan и т.д.[Казакова, стр. 90]
(привести
примеры из фильма)
2.3. Лексико-семантические замены
Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.
Логико-семантическая основа трансформаций четко определена в работе В.Г. Гака: "Что же касается типов семантических изменений при переводе, то поскольку обозначаемый предмет остается прежним, изменение наименования объясняется взаимосвязью понятий, которые в сознании говорящего могут соотносится с одним и тем же отрезком действительности. Таким образом, в основе переименования (семантических трансформаций), так же как и в основе изменений значения, таких как, например, расширение, сужение, различные виды переноса, лежат формально-логические закономерности мышления, отношения между понятиями". Распространенность приемов генерализации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.