Особенности перевода комедий с английского на русский

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Октября 2011 в 14:54, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы предполагает исследование лексических переводческих трансформация, выяснение причины их возникновения и детальный анализ примеров трансформаций, встречающихся в переводе кинокомедии «Законы привлекательности».

Оглавление

Введение
Глава I. Общие теоретические вопросы перевода
Теория перевода
Денотативная теория перевода
Трансформационная теория перевода
Семантическая теория перевода
Переводческие трансформации и их классификации
Глава II. Лексические трансформации
2.1. Транскрипция и транслитерация
2.2. Калькирование
2.3. Лексико-семантические замены
2.4. Конкретизация
2.5. Генерализация
2.6. Модуляция или смысловое развитие
Выводы
Список литературы

Файлы: 1 файл

Наброски основной работы.doc

— 132.50 Кб (Скачать)

   

  2.3.1  Конкретизация

  Как уже указывалось, в английском языке  многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в  русском языке. Двуязычный словарь  обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова иностранного языка.

  Конкретизация – это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

  Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go  и т.д.

  We really did   [J.D.S. 12]                 -     Поговорили  [Пер. 246]

  Did You?   [J.D.S. 16]           -     Открывал?  [Пер. 248] 

  It's boring to do that every two minutes.    [J.D.S. 19]

  Вот еще, охота была поминутно нагибаться [Пер. 249] 

  "You will", old Spencer said. "You will, boy. You will when it's too late". [J.D.S. 21]

  - Призадумаешься! – сказал старый Спенсер. – Потом призадумаешься, когда будет поздно.  [Пер. 251] 

  Finally, though, I got underdressed and got in bed   [J.D.S. 130]    

  Наконец я все-таки разделся и лег. [Пер. 310] 

  You didn't have to do all that.   [J.D.S. 12]        

    Вы напрасно писали… [Пер. 245]

  Например, английское значение слова man достаточно  широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением:

    Hi is a man of taste

    Он человек со вкусом 

(привести  по два примера  из фильма) 

  В исследуемом мной тексте встретился такой интересный пример конкретизации: 

(привести  примеры из фильма) 

  Также, в качестве примера, можно привести слова, обозначающие конечности у человека: "рука" и "нога" (в русском  языке) и "arm", "hand", и "foot", "leg" (в английском). Таким образом, переводя предложения с этими словами, мы применяем более узкое понятие, т.е. используем конкретизацию.  

  2.3.2 Генерализация

  Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного  значения имеет место в тех  случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы  выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

  Иногда  генерализация применяется в  соответствии со стилистическими нормами, принятыми в русском языке  и литературе. Например, в художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями. 

(привести  примеры из фильма) 

  Необходимость генерализации может быть вызвана  и опасностью искажения смысла при  переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.

  Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в  противоположных направлениях: в  сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации. 
 

  2.4 Модуляция или  смысловое развитие

  Прием смыслового развития заключается в  замене словарного соответствия при  переводе контекстуальным, логически  связанным с ним. Сюда относятся  различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.

  Если  учесть, что все знаменательные части  речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.

  Модуляция или смысловое развитие – это  замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых  можно вывести логическим путем  из начального значения:

(привести примеры из фильма)

 

  Список  литературы

 
  1. Бархударов  Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. - №3 – с. 50-61
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.
  3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.
  4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishóRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
  5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.
  6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
  7. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
  8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.
  9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.
  10. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985. – 232с.
  11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
  12. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. – 176с.
  13. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999.-192с.
  14. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73
  15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.
  16. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения,  1980, с.72-84
  17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода  (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
  18. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 1971 - №4 – с.21-30
  19. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.

Информация о работе Особенности перевода комедий с английского на русский