Особенности перевода комедий с английского на русский
Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Октября 2011 в 14:54, курсовая работа
Краткое описание
Цель работы предполагает исследование лексических переводческих трансформация, выяснение причины их возникновения и детальный анализ примеров трансформаций, встречающихся в переводе кинокомедии «Законы привлекательности».
Оглавление
Введение
Глава I. Общие теоретические вопросы перевода
Теория перевода
Денотативная теория перевода
Трансформационная теория перевода
Семантическая теория перевода
Переводческие трансформации и их классификации
Глава II. Лексические трансформации
2.1. Транскрипция и транслитерация
2.2. Калькирование
2.3. Лексико-семантические замены
2.4. Конкретизация
2.5. Генерализация
2.6. Модуляция или смысловое развитие
Выводы
Список литературы
Файлы: 1 файл
Наброски основной работы.doc
— 132.50 Кб (Скачать)
2.3.1 Конкретизация
Как уже указывалось, в английском языке многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова иностранного языка.
Конкретизация – это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.
Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и т.д.
We really did [J.D.S. 12] - Поговорили [Пер. 246]
Did
You? [J.D.S. 16]
- Открывал? [Пер. 248]
It's boring to do that every two minutes. [J.D.S. 19]
Вот
еще, охота была поминутно
нагибаться [Пер. 249]
"You will", old Spencer said. "You will, boy. You will when it's too late". [J.D.S. 21]
-
Призадумаешься!
– сказал старый Спенсер.
– Потом призадумаешься,
когда будет поздно.
[Пер. 251]
Finally, though, I got underdressed and got in bed [J.D.S. 130]
Наконец
я все-таки разделся
и лег. [Пер. 310]
You didn't have to do all that. [J.D.S. 12]
Вы напрасно писали… [Пер. 245]
Например, английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением:
Hi is a man of taste
Он человек со вкусом
(привести
по два примера
из фильма)
В
исследуемом мной тексте встретился
такой интересный пример конкретизации:
(привести
примеры из фильма)
Также,
в качестве примера, можно привести
слова, обозначающие конечности у человека:
"рука" и "нога" (в русском
языке) и "arm", "hand", и "foot",
"leg" (в английском). Таким образом,
переводя предложения с этими словами,
мы применяем более узкое понятие, т.е.
используем конкретизацию.
2.3.2 Генерализация
Генерализация
(процесс, обратный конкретизации) исходного
значения имеет место в тех
случаях, когда мера информационной
упорядоченности исходной единицы
выше меры упорядоченности
Иногда
генерализация применяется в
соответствии со стилистическими нормами,
принятыми в русском языке
и литературе. Например, в художественных
произведениях на русском языке не принято
с пунктуальной точностью указывать рост
и вес персонажей, если это не связано
со спортивными соображениями.
(привести
примеры из фильма)
Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.
Следует
отметить, что в процессе перевода
одно и то же слово может подвергаться
лексической трансформации в
противоположных направлениях: в
сторону сужения и расширения
значения, т.е. может быть как объектом
конкретизации, так и генерализации.
2.4 Модуляция или смысловое развитие
Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.
Если
учесть, что все знаменательные части
речи делятся на три категории: предметы,
процессы и признаки, то в ходе перевода
наблюдается поразительное
Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:
(привести примеры из фильма)
Список литературы
- Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. - №3 – с. 50-61
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishóRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
- Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.
- Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985. – 232с.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. – 176с.
- Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999.-192с.
- Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.
- Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
- Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 1971 - №4 – с.21-30
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.