Особенности перевода фразеологизмов с английского на русский язык
Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2014 в 16:59, курсовая работа
Краткое описание
Фразеология - особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считаются одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Большая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к разным стилям речи и обладает различной экспрессивной окраской. Из всех разделов лингвистики фразеология является наименее разработанной.
Федеральное
государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего профессионального
образования «Тульский государственный
педагогический университет
им. Л. Н. Толстого»
Кафедра второго
иностранного языка
Курсовая работа на тему:
Особенности перевода фразеологизмов
с английского на русский язык.
Выполнила: студентка 5 курса
группы «А» факультета
русской филологии
и документоведения
Казакова Алина
Научный руководитель:
доц. Головина И.В.
Оглавление
Введение
Фразеология - особый раздел
лингвистической науки, отражающий богатство
выразительных средств языка. Понимание
устойчивых выражений, а также их правильное
употребление в речи считаются одним из
показателей совершенства речевого мастерства
и высокого уровня языковой культуры.
Фразеология составляет наиболее живую,
яркую и своеобразную часть словарного
состава любого языка. Большая часть фразеологии
русского и английского языков принадлежит
к разным стилям речи и обладает различной
экспрессивной окраской. Из всех разделов
лингвистики фразеология является наименее
разработанной. Однако быстрое развитие
фразеологии в последние десятилетия выдвинуло
множество разнообразных проблем. С одной
стороны, задачей филологов является описание
фразеологического материала всех языков
с упором на их специфические особенности,
с другой – все большее значение приобретает
сопоставление изучения фразеологических
систем разных языков.
Английский язык имеет достаточно
длинную историю. За это время в нем появилось
огромное количество метких и красивых
выражений. Как и в других языках, на основе
подобных сочетаний и возник особый слой
языка - фразеология, совокупность устойчивых
выражений, имеющих самостоятельное значение.
Хорошее знание любого языка
невозможно без знания его фразеологии.
Разумное использование фразеологизмов
делает речь более идиоматичной.
С помощью фразеологических
выражений, которые воспринимаются переосмыслено
и не имеют дословного перевода, усиливается
эстетический аспект языка. «С помощью
идиом, как с помощью различных оттенков
цветов, информационный аспект языка дополняется
чувственно-интуитивным описанием нашего
мира, нашей жизни»1
Перевод фразеологических единиц
(ФЕ) представляет собой одну из самых
трудных и интересных проблем. Трудности
перевода ФЕ во многом объясняются сложностью
их семантической структуры. Фразеологизмы
– это своеобразные "микротексты",
вбирающие в себе разнообразную информацию
об объектах реальной действительности.
Они не только называют предметы реальности,
но, и передают информацию о психическом
и эмоциональном состоянии говорящего
и о его отношении к предмету речи. Очень
часто фразеологизмы служат своего рода
кодом узнавания статуса текста (собеседника,
темы высказывания, отношений между участниками
коммуникации и др.). Наиболее убедительным
доказательством богатых возможностей
фразеологических единиц - и особой сложности
их для перевода - является то, что их охотно
не только употребляют, но творчески преобразуют
многие писатели, журналисты и другие
творческие языковые личности.
Именно эти факты и обосновывают
выбор темы данной курсовой работы, ее
актуальность и значение. Для изучающих
английский язык как иностранный фразеологический
слой языка представляет трудность при
освоении, но после успешного знакомства
с фразеологизмами нам легче понимать
носителей языка, наша речь становится
богаче. Когда мы уверены в правильности
выражения своей мысли, мы можем выразить
ее кратко и более точно. Во многих случаях
знание английской фразеологии помогает
избежать дословных переводов предложений
с английского на русский язык.
Объектом данного исследования
являются фразеологические единицы. Предметом
- процесс перевода фразеологизмов с английского
на русский язык.
Целью нашего исследования
является определение особенностей перевода
английских фразеологизмов на русский
язык.
Для достижения поставленной
цели необходимо решение следующих задач:
*раскрыть понятие фразеологической
единицы;
*рассмотреть классификации
фразеологизмов;
*рассмотреть методы перевода
фразеологизмов;
*выявить сложности, возникающие
при переводе фразеологизмов с английского
на русский язык.
Для достижения поставленной
цели и решения задач были выбраны следующие
методы исследования: описательный, сопоставительный
и структурный анализы.
Глава 1. Структурная специфика фразеологических
единиц.
Понятие фразеологической
единицы.
Изучение фразеологического богатства языка
широко освещается в трудах отечественных
и зарубежных лингвистов. Многие исследователи
(Ю.П Солодуб, В. В. Виноградов, , Ж. А. Голикова,
В. Н. Комиссаров и др.) работали над понятием
фразеологизма, изучали структурную специфику
и выделяли типы сочетаний. Единого, общепринятого
понятия фразеологической единицы пока
не существует. По мнению А. В. Кунина, ФЕ
– это устойчивые сочетания лексем с полностью
или частично переосмысленным значением.2. Исследователь Солодуб Ю.П. определяет
фразеологизм (или же фразеологический
оборот) как устойчивое сочетание слов
с целостным обобщенно-переносным значением,
возникшим на основе образного переосмысления
(семантической трансформации) словесного
комплекса3. В данной работе мы будем придерживаться
более широкого определения фразеологической
единицы, предложенного Н.М. Шанским: «Фразеологизм,
фразеологическая единица, - общее название
семантически несвободных сочетаний слов,
которые не производятся в речи (как сходные
с ними по форме синтаксические структуры
– словосочетания или предложения), а
воспроизводятся в ней в социально закрепленном
за ними устойчивом соотношении смыслового
содержания и определенного лексико-грамматического
состава. Семантические сдвиги в значениях
лексических
компонентов, устойчивость
и воспроизводимость – взаимосвязанные
универсальные и отличительные признаки
фразеологизма».4
Большинство исследователей,
таких, как Н.М. Шанский, В.В. Виноградов,
А.И. Молотков и др., в качестве основных
признаков фразеологизма выделяют: устойчивость
- проявляется на разных уровнях языка:
лексическом (постоянство состава), морфологическом
(невозможность образования отдельных
грамматических форм), синтаксическом
(невозможность изменения порядка слов),
воспроизводимость – ФЕ не рождается
в речи, а извлекается из памяти в готовом
виде.
В.Н. Телия говорит о полной
или частичной идиоматичности, то есть
дословной непереводимости на другие
языки, и принадлежности к номинативному
инвентарю языка, то есть способности
к называнию. 5
В.П. Жуков считает важной целостность
значения – значение фразеологической
единицы не выводится из значений составляющих
ее слов, расчлененность состава – ФЕ
членится на компоненты, формально соотносимые
со словом, а также экспрессивность –
фразеологические единицы служат не только
для номинации, но и для характеристики
явлений, в них может быть заложена оценка. 6
Наиболее общими признаками
ФЕ называют «языковую устойчивость, семантическую
целостность и раздельнооформленность» 7.
Ю.П Солодуб, также как и А.В
Кунин отмечает, что структурная специфика
фразеологизма восходит к сочетанию слов.
Термин этот имеет широкое значение, охватывая
самые разнообразные типы сочетаний:
*предложно-падежные сочетания
слов (at a loss-в недоумении, растерянности; in a word-одним
словом, короче говоря; to a fault-чрезмерно,
чересчур,слишком).
*сочинительные сочетания (pick and choose-
быть разборчивым, привередливым; тщательно
выбирать; safe andsound - цел и невредим, жив-здоров; nuts and bolts-
суть дела, главные компоненты, существенные
детали).
*подчинительных сочетаний
слов - самые разнообразные в структурном
отношении словосочетания (a blue stocking-синий
чулок (о сухой педантке, лишенной женственности);
pure in heart - чистый душой; to get out of hand - отбиться
от рук, выйти из повиновения, из-под контроля).
*предикативные сочетания слов,
т.е. имеющие структуру предложения (When
one’s ship comes home - когда счастье ему (ей и
т.д.) улыбнется; to have head on one’s shoulders - иметь
голову на плечах, быть сообразительным).
Фразеологическим единицам
как устойчивым сочетаниям слов с осложненным
смыслом отдельного слова, оборота речи
присущи определенные признаки. В.Л.Архангельский
в своё время отмечал 17 признаков фразеологической
единицы, перечень которых является, наиболее
полным и по сей день.8 Большинство исследователей
выделяют три основных признака фразеологизмов:
воспроизводимость, устойчивость компонентного
состава и раздельнооформленность. В данной
работе мы рассмотрим следующие признаки:
раздельнооформленность, воспроизводимость,
эквивалентность и соотнесённость со
словом.
А) Воспроизводимость. В данном
случае фразеологическое выражение не
выдумывается каждый раз заново, а присутствует
в языке, и знакомо большинству носителей
языка. В начале у фразеологической единицы
имелся конкретный автор, но затем она
стала общественным достоянием и языковым
явлением.
Если обратиться к истории английского
выражения blue stocking – синий чулок, можно
узнать, что автором этой фразеологической
единицы был голландский адмирал Босковен,
который в Англии в середине XVIII века назвал
один из литературных салонов ''собранием
синих чулков'', когда увидел, как учёный
Бенджамин Спеллингфлит появился в этом
салоне в синих чулках. В настоящее время
уже почти никто не знает о происхождении
этой фразеологической единицы. Сейчас
носители языка воспринимают её как данность,
и используют в значении ''сухая педантка,
лишённая женственности''.
Б) Семантическая целостность.
Значение фразеологического выражения
частично или полностью переосмысмысленно,
т.е. значение фразеологической единицы
не совпадает со значением составляющих
её отдельных слов. Например, выражение he is wet behind ears дословно
переводится ''у него мокро за ушами'', а
само значение фразеологического выражения
– ''он ещё зелёный'', т.е. не опытный. Это
английское выражение соответствует русскому
фразеологизму ''у него молоко на губах
не обсохло''.
В) Раздельнооформленность.
Фразеологическое выражение состоит из
двух и более слов, морфологически оформленных,
но со смыслом отдельного слова в обороте
речи, т.е. слова в составе фразеологического
выражения обладают морфологическими
показателями cлов, но значение фразеологического
выражения не является суммой значений
этих слов, компоненты фразеологического
выражения являются словами, специфически
употреблёнными, значение которых в той
или иной степени затемнено или потеряно.
Г) Устойчивость. Фразеологическое
выражение – это степень слитности её
компонентов, мера возможности /невозможности
изменений во фразеологическом выражении,
как в составе фразеологического выражения
за счёт расширения/сокращения компонентного
состава или замены одного из компонентов
этого выражения сходной ему по тематическому
ряду лексической единицей (структурная
устойчивость), так и в значении фразеологического
выражения (семантическая устойчивость).
Структурная устойчивость фразеологических
выражений проявляет себя по-разному:
одни более устойчивы, другие – менее.
Слова в составе фразеологического выражения
могут менять свои грамматические показатели,
или одно слово может быть заменено однородным
ему словом. В этом случае мы имеем дело
с фразеологической вариативностью, которая
подразделяется на следующие виды:
*Лексические варианты – варианты
с разным лексическим составом:
сlosed (sealed) book - книга за семью печатями
*Грамматические варианты –
это выражения с теми или иными грамматическими
изменениями: the promised land / the land of promise -земля обетованная.
*Квантитативные варианты –
варианты с неодинаковым числом компонентов,
образованные путём их усечения или расширения: between the devil and the deep blue sea/ between the devil and thedeep sea
- между дьяволом и морской пучиной (в безвыходном
положении).
*Позиционные варианты - это
выражения с перестановкой двух или более
компонентов без изменения структуры
фразеологического выражения: the short and the long of it / the long and the shortof it - короче
говоря, одним словом.
1.2. Классификация фразеологических
единиц английского языка.
Учеными не выработано единого принципа
классификации ФЕ. Согласно классификации
А.В. Кунина, в состав фразеологии входят
три раздела: идиоматика, идеофразеоматика
и фразеоматика.9 В раздел идиоматики входят
собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые
сочетания лексем с частично или полностью
переосмысленным значением. С переводческой
точки зрения, А. В. Кунин предлагает английские
ФЕ делить на две группы:
1)фразеологические единицы, имеющие
эквиваленты в русском языке;
2) безэквивалентные фразеологические
единицы.