Особенности перевода фразеологизмов с английского на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2014 в 16:59, курсовая работа

Краткое описание

Фразеология - особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считаются одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Большая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к разным стилям речи и обладает различной экспрессивной окраской. Из всех разделов лингвистики фразеология является наименее разработанной.

Файлы: 1 файл

Курсовая работа Оссобенности перевода фразеологизмов.docx

— 85.99 Кб (Скачать)

 

    На  основе контекстологического метода анализа  выделяют «уникальные» образования  английского языка («идиомы» и «фраземы»), а также различные виды серийных сочетаний и моделированных устойчивых фраз, которые выводятся автором за пределы фразеологии.10

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, употребляющихся в переносном значении. Постепенно переносность стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько утрачиваются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение. В.В.Виноградов и делит их на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Также выделяют группу фразеологических выражений.11 Рассмотрим эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку. 
     Фразеологические сращения.

Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, to show the white feather  - струсить (дословно — «показать белое перо») ни одно из слов не намекает на значение всей фразы или be at somebody's beck and call - быть на побегушках, to sit on a powder keg - жить как на вулкане. Сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически. Например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs.  
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

    • в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
    • в состав сращений могут входить архаизмы;
    • они синтаксически неразложимы;
    • в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
    • они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.12

Фразеологические единства.

Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. Например, to know the way the cat is jumping - знать, куда ветер дует (дословно — «знать, куда прыгнет кошка») и другие to be narrow in the shoulders - не понимать шуток; to burn bridges – сжигать мосты; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to make hardly both ends meet - еле сводить концы с концами.

Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств. 

«Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация. 13Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:

    • яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;
    • сохранение семантики отдельных компонентов;
    • невозможность замены одних компонентов другими;
    • эмоционально - экспрессивная окрашенность играет решающую роль;
    • способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.

Фразеологические сочетания.

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением. Например,  to show one’s teeth – огрызаться (дословно — «показывать свои зубы»). Семантическую самостоятельность в этом сочетании проявляет слово one’s  - чьи-то. Его можно заменить на слова my, your, his и т. д Также можно привести другие примеры: a bosom friend – закадычный друг, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to be on all cylinders - быть в хорошей форме, a Sisyfean labor – Сизифов труд, iron nerves - железные нервы.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением,  фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью.14 В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

    • в них допустима вариантность одного из компонентов;
    • возможна синонимическая замена стержневого слова;
    • возможно включение определений;
    • допустима перестановка компонентов;
    • обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление.

Фразеологические выражения.

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - так называемые «фразеологические выражения».

Фразеологические выражения / фразеологизированные сочетания, фразеологизированные выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью (To be or not to be - быть или не быть).15 Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов.

Фразеологические выражения воспроизводимы - они используются как готовые единицы речи с постоянным составом, часто являются законченными предложениями с определённым наставлением, моралью или поучением. Типичными примерами фразеологических выражений служат пословицы и поговорки, афоризмы и крылатые фразы

 Например, live and learn – век живи, век учись, rolling in money - денег куры не клюют; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; one's heart sank into one's boots - душа ушла в пятки; to get out of the bed on the wrong side  - вставать с левой ноги.

   Выводы к главе 1.

Фразеология - наука об устойчивых сочетаниях с полностью либо частично переносным значением. Особенность природы фразеологизмов позволяет им обозначать сложные явления в выразительной и, главное, лаконичной форме. Наиболее общими признаками ФЕ называют языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность.

Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем исследовании использовалась классификация А.В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматика.

Выделяют четыре вида фразеологических единиц: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражение. Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов. Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. Фразеологические выражения - устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением.

В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания и план выражения. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы.

 

Глава 2. Особенности перевода фразеологизмов с английского на русский язык.

2.1 Методы перевода  фразеологизмов.

Можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологизмом и этот метод называется фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов), такой метод имеет название нефразеологический перевод. Между ними имеется множество промежуточных, средних решений, например, в зависимости от некоторых характерных признаков и видов ФЕ (образная – необразная фразеология, ФЕ пословичного – непословичного типа), перевод с учётом стиля, колорита языка, авторства отдельных единиц и так далее. Эти дополнительные аспекты полнее представят проблему перевода ФЕ, расширят и облегчат выбор наиболее подходящего приёма.

Рассмотрим сначала фразеологический перевод.

Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей иностранного языка (ИЯ) и соответствующей единицей переводящего языка (ПЯ) – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

Для того чтобы говорить дальше о данном способе перевода, дадим определение фразеологическому эквиваленту. Фразеологический эквивалент – это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста, он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительными ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесённости, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью.

Речь идёт, по существу, о полной и абсолютной эквивалентности. Всё это – уже существующие, сравнительно немногочисленные единицы, работа с которыми сводится к их обнаружению в ПЯ; решающая роль в этой работе большей частью принадлежит отличному владению ПЯ и словарями.

Неполным (частичным) фразеологическим эквивалентом называют такую единицу ПЯ, которая является эквивалентом, полным и абсолютным, соотносительной многозначной единицей в ИЯ, но не во всех её значениях.

Например, Slaughter of the Innocents, известный библеизм, полностью соответствует в русском языке «избиение младенцев», но эта русская единица является лишь частичным эквивалентом, так как в английском языке ФЕ имеет ещё одно значение – жарг. «не рассмотрение законопроектов ввиду недостатка времени (в конце парламентской сессии)».

Частичных эквивалентов сравнительно немного, так как вообще явление многозначности менее характерно для фразеологии. Гораздо чаще встречаются случаи относительной фразеологической эквивалентности.

Относительный фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения и т. п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой ФЕ, «относительность» которого скрадывается контекстом. Различие может быть, например, в сочетаемости, в неодинаковом лексико-семантическом содержании отдельных компонентов.

В других случаях эквивалент может отличаться от исходной ФЕ по компонентному составу; например, один и тот же образ может быть выражен экономнее или пространнее.

Но образы двух аналогов (на ИЯ и ПЯ) могут не иметь между собой ничего общего как образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою функцию в переводе.

В принципе, возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в ИЯ и ПЯ, объясняется главным образом тем, что по большей части это стёртые или полустёртые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка. Степень яркости образа – от очень низкой до нулевой у фразеологических сращений, а в единствах более высокая, но редко достигающая интенсивности в свободном сочетании – является одной из главных предпосылок для выбора приёма перевода между аналогом и калькой.

Наконец, чрезвычайно часты различия, возникающие в случаях использования таких приёмов перевода, как различного рода трансформации типа антонимического перевода, конкретизации и генерализации, которым, подобно лексическим, поддаются и фразеологические единицы.

К фразеологическим можно условно отнести и индивидуальные эквиваленты. Не находя в ПЯ полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к словотворчеству, оформляя в духе переводимой единицы новый, свой фразеологизм, максимально напоминающий «естественный». Если такую «подделку» читатель примет, значит удалось передать содержание и стиль переводимой единицы в достаточно «фразеологической» форме.

Индивидуальные фразеологизмы, если они мастерски «сделаны», обладают показателями обычной ФЕ, отличаясь от неё лишь по одному, самому важному показателю – они не воспроизводимы. Поэтому здесь речь идёт о контекстуальном переводе.

Фразеологические эквиваленты и аналоги встречаются чаще всего в следующих группах устойчивых единиц.

1. Интернациональная фразеология  – ФЕ, которые вошли в языки  многих народов из исторических (главным образом античных), мифологических, литературных источников, заимствовались  из языка в язык или же  возникали у разных народов  независимо одни от других  вследствие общности человеческого  мышления, близости отдельных моментов  социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.

Информация о работе Особенности перевода фразеологизмов с английского на русский язык