Особенности перевода фразеологизмов с английского на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2014 в 16:59, курсовая работа

Краткое описание

Фразеология - особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считаются одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Большая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к разным стилям речи и обладает различной экспрессивной окраской. Из всех разделов лингвистики фразеология является наименее разработанной.

Файлы: 1 файл

Курсовая работа Оссобенности перевода фразеологизмов.docx

— 85.99 Кб (Скачать)

Описательный перевод фразеологизмов.

Л.Ф Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:

a skeleton in the cupboard — семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;

grin like a Cheshire cat — улыбаться во весь рот;

Peeping Tom — человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;

the real McCoy — отличная вещь, нечто весьма ценное;

give a wide berth — избегать, уклоняться.

Английская идиома dine with Duke Humphrey — остаться без обеда, возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька «обедать с герцогом Гемфри» не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным ‘ходить голодным, остаться без обеда’.

Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling— лишиться наследства, связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет «А сыну моему любезному завещаю один шиллинг», показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать «лишить наследства».

 

 

2.2 Сложности при переводе фразеологизмов.

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод.

Как уже было указано выше фразеологизмы - особый тип сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма и безусловно будет влиять на выбор приемов и способов перевода.22

Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широкоупотребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика - уметь распознать ФЕ в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного.

Следует также иметь в виду, что многозначность и омонимия свойственны не только словам, но и фразеологизмам, то есть одно и тоже сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным. Например, The girl next door- 1. девушка, живущая рядом, соседка; 2. девушка, каких много. Поэтому умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют ФЕ сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта.

Бывают случаи, что переводчику приходится восстанавливать ФЕ, подвергшиеся авторской трансформации и передать в переводе достигаемый ими эффект.

Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу ФЕ в разных языках.

Зачастую, совпадая по смыслу, ФЕ имеют разную эмотивную функцию или стилистическую окрашенность.

Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы будут называться интернациональными. К ним принадлежат ФЕ, которые, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.

С наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с ФЕ, основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают в международные словари. Например, Hell's Angels- Ангелы ада Поле чудес- «the Land of Wonders»

Наконец, следует упомянуть и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в том, что иногда они имеют по - нескольку соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода. Рассмотрим фразу, авторство которой приписывают О. Кромвелю.

«Put your trust in God…and keep your powder dry! » Если в контексте прослеживается военная тематика, то выражение можно перевести дословно: «Положитесь на Бога и держите и держите порох сухим!» Но исторически сложилось так, что выражение стало очень популярным в английской культуре и зачастую употребляется в бытовых ситуациях и не вызывает каких-либо исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка значения фразеологических сочетаний закрепляются подобно тому, как закрепляются значения отдельно взятых слов, и внутренняя форма ФЕ не всегда помогает мотивировать значение.

Тогда для перевода вполне подойдет русская народная пословица «На бога надейся, а сам не плошай», которая в большей степени передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях переводится не столько сама ФЕ, сколько ее роль в исходном тексте.

Теперь, основываясь на анализе вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях ФЕ, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц:

1.Оптимальным переводческим  решением, несомненно, является поиск  идентичной ФЕ. Однако следует  признать, что число подобных  соответствий в английском и  русском языках крайне ограничено.

2. При отсутствии непосредственных  соответствий фразеологизм, употребленный  в языке оригинала, можно перевести  с помощью аналогичной фразеологической  единицы, хотя он и будет построен  на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что  стилистическая или эмоциональная  окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена  невозможна.

3. Калькирование, или пословный  перевод, иногда допустимы, хотя  этот метод не всегда является  эффективным. Интересно, что порой  переводчикам удается внедрить  в язык перевода и даже культуру  новую ФЕ. Чаще всего этот путь  применим к фразеологизмам, имеющим  библейские, античные или мифологические  источники.

4. При переводе текстов  культурно- исторической тематики  применяют калькирование наряду  с объяснением в возможно более  кратком виде. Такой вид перевода  называется двойным, или параллельным.

5. Если в языке перевода  нет фразеологизмов, в большем  или меньшем объеме эквивалентных  исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие  по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные  эквиваленты фразеологизмов.

6. При переводе ФЕ с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России.

 

Выводы к главе 2.

      Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Второе важное условие в процессе распознавания ФЕ заключается в умении анализировать их речевые функции. Имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и быть способным анализировать культурно-исторические и стилистические аспекты оригинального текста, сопоставляя их с возможностями переводящего языка и культуры.

Переводу фразеологических единиц уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности, по переводу художественной литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. Следует отметить, что, даже если во фразеологическом словаре имеются фразеологические соответствия или приведен другой способ перевода того или иного фразеологизма, не стоит слепо использовать его при переводе. Всегда нужно соотносить предлагаемый перевод с контекстом, в котором он находится.

Исходя из вышесказанного, перевод фразеологических единиц представляет значительную трудность. Не существует готовых рецептов для перевода фразеологизмов. Поэтому необходимо детальное исследование различных групп фразеологизмов и разработка методов и приемов их перевода. В настоящее достаточно большое количество исследований посвящено фразеологизмам различных групп: например, фразеологизмы с компонентами цветообозначения; компаративные фразеологизмы; фразеологизмы, содержащие топонимы; фразеологизмы со значением интеллектуальных качеств человека и др. Также огромное значение имеет упорядочение результатов таких работ и издание различного рода словарей и справочников. Это позволит значительно облегчить и ускорить работу переводчиков, особенно тех, кто еще не обладает достаточным опытом перевода или знанием реалий, а также значительно повысить качество работы.

 

Заключение

Слова оказываются данностями, уже существующими в языке и закрепленными в сознании человека при освоении языка как средства общения, а словосочетания и предложения формируются в речи, т.е. создаются  в речевом акте. Однако в языке есть немало словосочетании, которые не возникают в речи, а используются в ней как готовые словесные блоки. Это так называемые устойчивые (несвободные) словосочетания или, как чаще их именуют, фразеологические единицы (обороты, сочетания), или просто фразеологизмы. Они очень разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам. Большинство фразеологизмов стилистически значимы, обладают эмоционально-экспрессивными оценками. В современной лингвистике фразеологические единицы изучены весьма глубоко и тщательно на материале различных языков мира. Существуют их классификации, которые основаны на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. У фразеологизмов разных групп есть объединяющие их особенности перевода. При воссоздании фразеологии оригинала в переводе переводчику надо передать смысл, эмоции, функцию, стиль. Иначе говоря, в переводе необходимо сохранить смысловое, эмоционально-экспрессивное и функционально-стилистическое содержание, которое передавалось соответствующим устойчивым словосочетанием в контексте оригинала. В целом, имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.

 

Список литературы

  1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово / А.И.Алехина. Минск: Изд-во БГУ, 1991.
  2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л: изд-во Ленингр. унта, 1989.
  3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию / И.Е. Аничков. СПб: Наука, 1997.
  4. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф.Арсентъева. Казань: Изд-во Казанского, ун-та, 1989.
  5. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. Казань: Хэтер, 1999.
  6. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н /Д., изд-во Рост, ун-та, 1964.
  7. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.
  8. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.
  9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междунар. отношения, 1986.
  10. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич Е.А. "Английский язык: курс перевода" – "МарТ", 2005.
  11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П.Жуков. -М: Наука, 1978.
  12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб: Союз, 2002.
  13. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1998.
  14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Учебное пособие. М.: ЧеРо, 1999.
  15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты: Уч. для ин-тов и фак. ин. яз./ В.Н.Комиссаров -М.: ВЫСШ. ШК., 1990.
  16. Комиссаров В.Н.Теория перевода на современном этапе.- В кн.: Тетради переводчика,№ 13.М.:ИМО,1976.
  17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак-тов иностр.яз. — Дубна: Феникс+, 2005.
  18. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е, переработанное и дополненное. — М.: Русский язык, 1984.
  19. Кунин А.В.О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре.- В кн.: Тетради переводчика.М.:1. ИМО, 1964.
  20. Райхштейн А.Д. Межъязыковое сопоставление фразеологических единиц. // Иностранные языки в школе. М., 1979. № 4
  21. Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа; переводов // Теория и критика перевода. — Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1962.
  22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Валент, 2007.
  23. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии. // Филологические науки. 2001. № 2.
  24. Телия B.H Что такое фразеология. М.: Яз. рус. культуры, 1999.
  25. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контекстекультуры / В.Н.Телия // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
  26. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985.
  27. Arsentyeva E.F. Variation types of Russian and English phraseological» units and-their reflection in phraseological dictionaries Электронный ресурс. / E.F. Arsentyeva. Режим доступа: http://www.helsinki.fi/deutsch/europhras/ep2008.pdf
  28. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
  29. Judith Siefring. The Oxford Dictionary of Idioms. L., 2005.

 
 

 

 

1 Аничков И.Е. Труды по языкознанию / И.Е. Аничков. СПб: Наука, 1997. С.15

 

2 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак-тов иностр.яз. — Дубна: Феникс+, 2005. С.160

3 Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии. // Филологические науки. 2001. № 2. С.48

 

4 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. С.36

5 Телия B.H Что такое фразеология. М.: Яз. рус. культуры, 1999. С.48

6 Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П.Жуков. -М: Наука, 1978. С.78

7 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Валент, 2007. С.36

 

8 Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н /Д., изд-во Рост, ун-та, 1964. С.125

 

9 Кунин А.В.О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре.- В кн.: Тетради переводчика.М.:1. ИМО, 1964. С.62

10 Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л: изд-во Ленингр. унта, 1989. С.68

11 Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. С.189

12 Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контекстекультуры / В.Н.Телия // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С.104

13 Телия B.H Что такое фразеология. М.: Яз. рус. культуры, 1999. С.29

 

14 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. С.75

15 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак-тов иностр.яз. — Дубна: Феникс+, 2005. С.170

 

16 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междунар. отношения, 1986. С.32

 

17 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты: Уч. для ин-тов и фак. ин. яз./ В.Н.Комиссаров -М.: ВЫСШ. ШК., 1990. С.65

 

18 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты: Уч. для ин-тов и фак. ин. яз./ В.Н.Комиссаров -М.: ВЫСШ. ШК., 1990. С.98

 

19 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты: Уч. для ин-тов и фак. ин. яз./ В.Н.Комиссаров -М.: ВЫСШ. ШК., 1990. С.102

 

20 Дмитриева Л.Ф., Кунцевич Е.А. "Английский язык: курс перевода" – "МарТ", 2005. С. 36.

21 Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Учебное пособие. М.: ЧеРо, 1999. С. 175

 

22 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. С.127

 

                                                                      Тула 2013

 

 


Информация о работе Особенности перевода фразеологизмов с английского на русский язык