Способы перевода терминологии смешанных единоборств

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2012 в 15:49, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – поиск адекватных способов перевода терминологии смешанных единоборств.

Цель исследования определила следующие задачи:

- изучить способы перевода терминологии;

- изучить способы перевода спортивной терминологии;

- определить основные трудности возникающие переводе терминологии боев без правил;

- выявить оптимальные способы перевода спортивной терминологии;

Оглавление

Введение 3

ГЛАВА 1.Термин как объект перевода. Понятия «термин» и «терминология» 4

ГЛАВА 2. Типы переводческих трансформаций 6

2.1 Лексические трансформации 6

2.2 Грамматические трансформации 20

ГЛАВА 3. Особенности перевода терминологии смешанных единоборств. 23

3.1 Общая специфика терминологии смешанных единоборств. 23

3.2 Способы перевода терминов, обозначающих виды боевых искусств. 24

3.3 Приемы перевода терминов, обозначающих названия организаций смешанных единоборств. 25

3.4 Способы перевода терминов, обозначающих технические действия. 26

3.5 Приёмы перевода терминов, обозначающих «состязания». 31

3.6 Способы перевода терминов, обозначающих «бойцов». 31

3.7 Способы перевода терминов, обозначающих весовые категории. 32

Заключение 33

Список используемой литературы: 35

Приложение материалы исследования 37

Приложение перевод материалов исследования 57

Приложение глоссарий 77

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ!!!.docx

— 141.97 Кб (Скачать)

МИНИСТЕРСТВО  ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

«МИНСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

 

 

ФАКУЛЬТЕТМЕЖКУЛЬТУРНЫХ  КОММУНИКАЦИЙ

КАФЕДРА ИНОЯЗЫЧНОГО РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ

 

 

 

 

 

Чикун Максим Игоревич

 

КУРСОВАЯ  РАБОТА

 

Способы перевода терминологии смешанных единоборств

 

 

 

 

 

          Научный руководитель

 кандидат филологических  наук,

доцент

Андреева  Татьяна Николаевна

 

 

 

 

 

МИНСК 2011

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3

ГЛАВА 1.Термин как объект перевода. Понятия «термин» и «терминология» 4

ГЛАВА 2. Типы переводческих трансформаций 6

2.1 Лексические трансформации 6

2.2 Грамматические трансформации 20

ГЛАВА 3. Особенности перевода терминологии смешанных единоборств. 23

3.1 Общая специфика терминологии смешанных единоборств. 23

3.2 Способы перевода терминов, обозначающих виды боевых искусств. 24

3.3 Приемы перевода терминов, обозначающих названия организаций смешанных единоборств. 25

3.4 Способы перевода терминов, обозначающих технические действия. 26

3.5 Приёмы перевода терминов, обозначающих «состязания». 31

3.6 Способы перевода терминов, обозначающих «бойцов». 31

3.7 Способы перевода терминов, обозначающих весовые категории. 32

Заключение 33

Список используемой литературы: 35

Приложение материалы исследования 37

Приложение  перевод материалов исследования 57

Приложение глоссарий 77

 

 

 

 

 

Введение

Данная  курсовая работа посвящена поиску адекватных способов перевода профессиональной терминологии такого вида спорта как смешанные  единоборства (бои без правил).

 Актуальность исследования обусловлена растущей популярностью смешанных единоборств по всему миру и необходимостью правильного перевода терминологии, для дальнейшей популяризации данного вида спорта.

Исследования  в данной сфере позволят добиться устранения ошибок при переводе спортивной терминологии, что в свою очередь  позволит понять тонкости  данного  вида спорта.

Цель исследования – поиск адекватных способов перевода терминологии смешанных единоборств.

Цель исследования определила следующие задачи:

- изучить способы перевода терминологии;

- изучить  способы перевода спортивной терминологии;

- определить основные трудности возникающие переводе терминологии боев без правил;

- выявить  оптимальные способы перевода спортивной терминологии;

Объектом исследования в рамках данной работы являются статья интернет-энциклопедии Wikipedia, а так же новостной текст, посвященные смешанным единоборствам. Данные тексты представляют интерес в плане выборки терминологических единиц.

Предмет исследования – способы перевода терминология смешанных единоборств.

Материалом исследования послужили:

- статья «Mixed Martial Arts» предоставленная интернет - порталом  www.wikipeia.org

- новостная  статья, предоставленная интернет  – порталом – www.sherdog.com

  ГЛАВА 1. Термин как объект перевода. Понятия «термин» и «терминология»

В переводческой практике перевод  терминов является одной из самых  сложных областей.  Существует великое  множество подходов к определению  понятия «термин». Так, согласно одному из подходов, термин (от лат. terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, точно и однозначно именующее понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. [6] Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерных для определенной сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии.

Термины существуют в рамках определённой терминологии, то есть входят в конкретную лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической  системы. В отличие от слов общего языка, термины не связаны с контекстом. В пределах данной системы понятий  термин в идеале должен быть однозначным, систематичным, стилистически нейтральным (например, «фонема», «синус», «прибавочная стоимость»).

Разделение словарного состава русского языка на термины и нетермины довольно условно, так как общеупотребительные слова могут переходить в разряд терминов. Зачастую, термины образуются путём терминологизации слов общенародного языка, а так же путём заимствования или калькирования иноязычных термино-элементов. В современной науке существует стремление к семантической унификации систем терминов одной и той же науки в разных языках (однозначное соответствие между терминами разных языков) и к использованию интернационализмов в терминологии.

Термины подчиняются словообразовательным, грамматическим и фонетическим правилам данного языка.

Поскольку термины той или иной отрасли  отражают понятия, находящиеся во взаимной связи, и представляющие определенную систему, то и между терминами  их выражающими, существует связь, так  же объединяющая их в систему. Таким  образом, под терминологией той  или иной отрасли следует понимать не просто совокупность, но систему  терминов, объединяющих понятия, которыми она оперирует.

Таким образом, можно заключить, что термин, сам  по себе является комплексно и сложной  системой. Сложность данной системы  и является причиной сложностей возникающих  при переводе терминологии.

ГЛАВА 2. Типы переводческих трансформаций

2.1 Лексические  трансформации

Несоответствия  в структуре различных языков приводят к трудностям, связанным  с сохранением и передачей  значений слов при их переводе на другой язык. Слово, как лексическая единица, является частью лексической системы  языка. Смысловая, или семантическая  структура слова уникальна для  каждого конкретного языка, а  потому может не совпадать в лексических  системах иностранного языка (ИЯ) и  языка перевода (ПЯ). Здесь на первый план выходят так называемые лексические  трансформации, которые можно определить как «отклонение от словарных  соответствий» [9]. В случае выявления такого отклонения при переводе какого-либо слова или словосочетания с английского языка на русский данная лексическая единица заменяется в ПЯ другой лексической единицей, передающей несколько иное значение по сравнению с тем, что имеет слово в оригинале, то есть происходит лексическая трансформация.

Появление лексических трансформаций может  быть обусловлено целым рядом  факторов, связанных с особенностями  конкретной пары языков.

Прежде  всего, необходимость в использовании  лексических трансформаций может  быть вызвана наличием различных  признаков у каждого предмета, явления и понятия и исторически  сложившимся выделением какого-либо одного из них для обозначения  соответствующей лексической единицы  языка. Поскольку такое обозначение  основано на специфике национальной культуры данного народа, перевод  слова на русский язык может вызывать некоторые трудности.

К примеру, описывая рисунок на ткани, шов или кирпичную кладку, англичанин употребит слово “herring-bone”, тогда как русский скажет «в елочку». Огромные лесные массивы России как бы подсказывают такое сопоставление, в то время как для жителя островного государства наиболее естественной будет ассоциация с хребтом сельди.

Iron – утюг. Название данного предмета в русском языке обусловлено его назначением: утюжить. Английский эквивалент отражает материал, используемый при его изготовлении.

Eye ball или eye bulb – глазное яблоко. В данном примере рассматривается разница в обозначении формы глаза. В качестве предмета для сравнения в русском языке выбрано яблоко, в английском варианте это мяч или лампочка.

Вне зависимости  от признака, выбранного в качестве основного, в каждом языке достигается  точная и наиболее приемлемая для  данного народа передача смысла явлений  и понятий.

Во-вторых, существование лексических трансформаций  связано с многозначностью слов, вызванной различием в смысловом  объеме слова на ИЯ и ПЯ.

Разный  смысловой объем в двух языках могут иметь слова, составляющие достаточно многочисленную группу, которая  включает в себя интернациональные  слова, адвербиальные глаголы, глаголы  ощущения, восприятия, умственной деятельности и некоторые другие.

Слово, как  составная часть языка, проходит свой путь развития, влияющий на формирование новых оттенков значений, употребляемость  и сочетаемость слова, его функционирование в языке, поэтому наличие абсолютно  идентичных слов в отдельной паре языков можно считать иллюзией. В  большинстве случаев совпадение значений наблюдается лишь в одном  лексико-семантическом варианте (ЛСВ), хотя и здесь объем основного  значения может варьироваться по отношению к ПЯ, второстепенные же ЛСВ демонстрируют ту или иную степень отклонения в разных языках.

Информация о работе Способы перевода терминологии смешанных единоборств