Способы перевода терминологии смешанных единоборств

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2012 в 15:49, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – поиск адекватных способов перевода терминологии смешанных единоборств.

Цель исследования определила следующие задачи:

- изучить способы перевода терминологии;

- изучить способы перевода спортивной терминологии;

- определить основные трудности возникающие переводе терминологии боев без правил;

- выявить оптимальные способы перевода спортивной терминологии;

Оглавление

Введение 3

ГЛАВА 1.Термин как объект перевода. Понятия «термин» и «терминология» 4

ГЛАВА 2. Типы переводческих трансформаций 6

2.1 Лексические трансформации 6

2.2 Грамматические трансформации 20

ГЛАВА 3. Особенности перевода терминологии смешанных единоборств. 23

3.1 Общая специфика терминологии смешанных единоборств. 23

3.2 Способы перевода терминов, обозначающих виды боевых искусств. 24

3.3 Приемы перевода терминов, обозначающих названия организаций смешанных единоборств. 25

3.4 Способы перевода терминов, обозначающих технические действия. 26

3.5 Приёмы перевода терминов, обозначающих «состязания». 31

3.6 Способы перевода терминов, обозначающих «бойцов». 31

3.7 Способы перевода терминов, обозначающих весовые категории. 32

Заключение 33

Список используемой литературы: 35

Приложение материалы исследования 37

Приложение перевод материалов исследования 57

Приложение глоссарий 77

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ!!!.docx

— 141.97 Кб (Скачать)

Пример: Многозначное прилагательное “sharp” имеет богатую семантическую структуру и может употребляться для описания различных явлений и понятий, каждому из которых соответствует отдельное значение, передаваемое в русском языке двумя или даже тремя словами. Лексико-семантические варианты данного слова могут описывать предмет и его очертания, зрение и слух, звук, ветер, человеческую речь, и в соответствии с обозначаемым понятием при переводе на русский язык используются разные слова, что свидетельствует о широком семантическом объеме каждого ЛСВ слова.

Прилагательное “sharp” имеет значения: 1) острый, остроконечный; отточенный (о предмете); 2) определённый, отчётливый (о его очертании); 3) острый, тонкий (о слухе, зрении); 4) резкий, пронизывающий (о ветре); 5) резкий, пронзительный (о звуке); 6) резкий, сильный (о боли или ударе); 7) едкий, колкий (о словах, замечаниях); 8) острый, проницательный, прозорливый (об уме).

При переводе слова учитывается его контекстуальное  окружение (в случае с прилагательным – определяемое существительное), на основе анализа которого делается выбор  в пользу того или иного значения. Контекстуальное, или окказиональное значение слова является результатом  семантического сочетания слов, и  его перевод может обернуться непростой задачей. Характер семантического контекста влияет на контекстуальное  значение слова, а вероятность употребления слова в том или ином контексте  зависит от его семантической  структуры. Даже самый непредсказуемый  вариант перевода при более глубоком рассмотрении оказывается не случайным, а обусловленным семантической  структурой слова. Наиболее яркие примеры  раскрытия сущности явлений через  контекстуальное употребление слов можно встретить в произведениях  известных поэтов и прозаиков.

Потенциальное значение слова – это продукт  неповторимой уникальности языка, в  котором действуют парадигматические  и семантические связи, раскрывающие лексический потенциал каждого  слова. Поскольку семантическая  структура разных языков имеет существенные отличия, перевод контекстуальных значений строится на возможности или недопустимости того или иного словоупотребления в ПЯ.

 

Пример:

However, there are many fantastically violent matches just begging to be made. – Однако, впереди еще множество захватывающих поединков.. Перевод слова “violent”, имеющего словарное значение «жестокий, суровый», объясняется его семантическим окружением, в котором контекстуальное значение «захватывающий» наиболее точно передает описанную ситуацию. И хотя такое значение отсутствует в словарной статье, оно подразумевается парадигматическим значением слова.

Обусловленность лексических трансформаций различием  в сочетаемости слов в разных языках является третьей основной причиной.

Говоря  о сочетаемости слов, обычно подразумевают  степень совместимости понятий, выраженных с помощью данных слов и вступающих в характерные для  данного языка связи. Сочетаемость слова прямо пропорциональна  его семантическому объему, который  позволяет слову выстраивать  всевозможные связи с другими  лексическими единицами, а значит, предоставляет  переводчику больше возможностей для  поиска подходящих вариантов перевода.

Любой язык имеет собственные нормы сочетаемости, которые, как правило, не совпадают  с соответствующими нормами других языков вследствие их исторической, географической и культурной обусловленности.

Poor health – слабое здоровье, power of speech – дар речи, to pay a visit – нанести визит, to deliver a punch – нанести удар,  to score a takedown – провести бросок.

Становление и развитие лексической системы  языка приводит к формированию типичных для языка способов словоупотребления, связанных с характерным для данной культуры восприятием окружающего мира.

В результате рождаются специфические словосочетания, речевые формулы и клише, соответствующие  нормам языка и понятные его носителям.

Отдельную группу традиционных сочетаний составляют различные клише, содержащие в себе элементы распоряжения, требования или  имеющие более широкий смысл. При переводе они заменяются сочетаниями, адекватными языку перевода.

Use only fresh water to drink. – Пейте только пресную воду.

No thoroughfare! – Проезд закрыт!

Take care or you will be visited with punishment from heaven! – Берегись, или тебя постигнет кара небесная!

Tito Ortiz is able to deliver punishment from any position. – Тито Ортиз может нанести урон противнику, находясь в любом положении.

Использование в одном предложении различных  типов лексических трансформаций  усложняет их выявление и классификацию. Согласно одной из классификаций, выделяется восемь наиболее распространенных разновидностей лексических трансформаций:

Конкретизация

Генерализация

Компенсация

Прием лексического добавления

Прием лексического опущения

Прием смыслового развития

Прием целостного преобразования

Антонимический  перевод [8]

Конкретизация

Среди прочих приемов переводческой трансформации  многие ученые выделяют конкретизацию. И несмотря на расхождения во взглядах относительно того, к какому из видов  относится данный прием и как  его назвать (не все причисляют конкретизацию к лексическим трансформациям, А.Д.Швейцер, к примеру, назвал её гипонимической трансформацией), суть этого приема у разных авторов аналогична.

В процессе перевода нередко приходится сталкиваться с тем, что лексика русского языка  более конкретна, нежели ее аналогичные  лексические единицы в языке  английском. Поэтому широкое распространение  получил приём конкретизации, суть которого состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет  довольно пространное значение, словом с более конкретным значением.

Преобладающее распространение над контекстуальной  конкретизацией имеет конкретизация  языковая, при которой замена слова  с широким значением на слово  с более узким определена различиями в строе двух языков. Причинами  этих расхождений может выступать  и отсутствие в языке перевода лексической единицы, значение которой  так же развернуто, как и в языке  исходном. Также различия могут содержаться  и в стилистических характеристиках  или же в требованиях грамматического  порядка, например в насущности синтаксической трансформации в виде замены именного сказуемого глагольным.

Принято считать, что в английском языке  есть много слов, требующих конкретизации  в процессе перевода на русский язык. Так, в большинстве случаев при  переводе на русский язык конкретизации  подлежат английские глаголы речи (такие, как say и tell), глаголы движения (такие, как get, take, give, make, come, go и др.), глаголы  бытия и обладания (такие, как be и have), существительные man, woman, person, creature, thing и др. [10]

Either way, you’re looking at a burner of a fight. – В любом случае, фанаты предвидят жесткий поединок.

George Roop had a feeling he was onto something as he sat in his corner between rounds. – Находясь в своём углу в перерыве между раундами, Джордж Руп чувствовал, что он всё делает правильно.

The American also started slipping Jung’s haymakers with more ease. – Американец приноровился и стал с лёгкостью уходить от ударов Юнга наотмашь.

Применение  приема контекстуальной, или речевой  конкретизации происходит в случаях, когда требуется завершить фразу, когда необходимо избежать повторений, достичь большей выразительности  и т.д. То есть в ситуациях, когда  изменения продиктованы чисто стилистическими  соображениями. Например:

Now, that the blood has dried after WEC 51. – После того как закончились кровавые поединки на турнире WEC 51.

Генерализация

Полной  противоположностью конкретизации  является генерализация. Суть этого  приема - замена видового понятия родовым, частного понятия общим. В связи  с тем, что слова английского  языка имеют более абстрактный  характер, чем аналогичные русские  слова, при переводе с английского  языка на русский язык генерализация  находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. [7] Однако совсем без ее применения не обходится, например:

However, Roop says the one-two-head kick didn’t come from his trainer, but his own instincts. – Однако, Руп утверждает, что он пробил  комбинацию ударов чисто инстинктивно.

Pickett isn’t quite in the upper echelon of bantamweight takedown monsters. – Пикет едва ли лучший борец в легчайшем весе.

  Приём лексических добавлений

В некоторых  случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного  материала, переводчику может потребоваться  ввести несколько дополнительных слов. Это случается как при переводе с английского на русский, так  и наоборот.

Причины кроются в различиях синтаксиса, грамматики, отсутствии четких лексико-семантических  эквивалентов в языке перевода, а  также иногда в чисто стилистических соображениях.

Английские  предложения обычно более кратки, и при их переводе требуется добавить недостающие единицы.

 Wherever you go – I follow. - Куда бы ты ни пошел, – я последую за тобой.

Видно, что  в английском варианте прямо не указано, за кем последует автор. Однако совершенно ясен смысл, и для более точного  перевода на русский просто необходимо добавить недостающий смысловой  элемент.

Также лексические  добавления требуются при адаптации  какой-либо информации для читателя:

I think, everyone can find a job for summer season in the Mediterranean, in hotels, thematic parks or else. - Я думаю, что каждый может найти себе работу на летний сезон на Средиземноморском побережье, в отелях, тематических парках или других местах.

В случае, если нужно передать “коммуникативное членение предложения”, когда важна  сама его структура, также могут  использоваться добавления. Очень ярким  примером является перевод с русского языка на английский предложений  с опущенным подлежащим, которые  при обычных условиях довольно часто  переводятся с помощью пассивного залога:

В 2009 году будут увеличены ставки налога. - In 2009 government will increase tax rates.

Еще одним  частым случаем употребления добавлений является перевод одиночных слов и словосочетаний, на которые наложен  не только лексический, но и грамматический смысл.

Например, английское слово industry имеет форму множественного числа – industries, в то время как русское существительное “промышленность” является собирательным и употребляется только в единственном числе.

Иногда  такая грамматическая разница стирается  при одинаковом смысле – the industries of France – промышленность Франции. Но, если необходимо сохранить в переводе на русский язык множественное число, то переводчику не избежать ввода дополнительного слова “отрасли”, например:

The problems of various industries - проблемы различных отраслей промышленности.

Интересен также и случай с атрибутивными  словосочетаниями – в то время  как в русском особую роль играет падежное управление, в английском широко распространено употребление сочетаний  из двух или нескольких слов объединенных общим смыслом без их изменения.

Информация о работе Способы перевода терминологии смешанных единоборств