Способы перевода терминологии смешанных единоборств

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2012 в 15:49, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – поиск адекватных способов перевода терминологии смешанных единоборств.

Цель исследования определила следующие задачи:

- изучить способы перевода терминологии;

- изучить способы перевода спортивной терминологии;

- определить основные трудности возникающие переводе терминологии боев без правил;

- выявить оптимальные способы перевода спортивной терминологии;

Оглавление

Введение 3

ГЛАВА 1.Термин как объект перевода. Понятия «термин» и «терминология» 4

ГЛАВА 2. Типы переводческих трансформаций 6

2.1 Лексические трансформации 6

2.2 Грамматические трансформации 20

ГЛАВА 3. Особенности перевода терминологии смешанных единоборств. 23

3.1 Общая специфика терминологии смешанных единоборств. 23

3.2 Способы перевода терминов, обозначающих виды боевых искусств. 24

3.3 Приемы перевода терминов, обозначающих названия организаций смешанных единоборств. 25

3.4 Способы перевода терминов, обозначающих технические действия. 26

3.5 Приёмы перевода терминов, обозначающих «состязания». 31

3.6 Способы перевода терминов, обозначающих «бойцов». 31

3.7 Способы перевода терминов, обозначающих весовые категории. 32

Заключение 33

Список используемой литературы: 35

Приложение материалы исследования 37

Приложение перевод материалов исследования 57

Приложение глоссарий 77

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ!!!.docx

— 141.97 Кб (Скачать)
p style="text-align:justify;text-indent:35pt;line-height:18pt">Coming to MMA, Denis Sever only had to add up a little bit of submission wrestling. – Начиная карьеру в смешанных единоборствах, Денису Сиверу пришлось добавить борьбу в свой арсенал. (Генерализация)

There is a significant difference between wrestling and submission wrestling. – Между классической борьбой и борьбой с применением болевых и удушающих приемов существует значительная разница. (Описательный перевод)

3.3 Приемы перевода терминов, обозначающих названия организаций смешанных единоборств.

В данную группу входит 14 терминов. Большинство  терминов данной группы представляют собой аббревиатуры полных названий организаций. Бреус Е.В. в своем  труде «Основы теории и практики перевода с английского языка на русский» предлагает следующие способы перевода сокращений и аббревиатур:

  1. Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением.
  2. Заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания).
  3. Передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация).
  4. Передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция).
  5. Описательный перевод.
  6. Создание нового русского сокращения.

Ни один отобранный термин данной группы не имеет  эквивалента в русском языке, так как названия организаций  смешанных единоборств, с семантической точки зрения, сложны для перевода на русский язык. Попытки перевести полные названия организаций обычно дают избыточные, с точки зрения языковых средств, варианты, а так же варианты, не отображающие семантическое значение, заложенное в исходном варианте. Исходя из этого, 1,5 и 6 способы перевода являются неприменимыми в данной ситуации.

Оставшиеся  три способа перевода являются подходящими, и выбор одного из них для перевода будет обусловлен отдельными факторами. Одним из таких факторов будет  уровень владения читателя английским языком. В случае, если читатель владеет  английском языком на должном уровне, способ перевода «заимствование с сохранением  латинского написания» будет наиболее адекватным. Если же читатель не владеет  английским языком, транскрипция будет  больше отвечать задачам перевода.

UFC – UFC (сохранение латинского написания)

IFL – Ай Эф Эл (транскрипция)

3.4 Способы перевода терминов, обозначающих технические действия.

В данную группу входит 33 термина.

 В зависимости от дистанции, на которой проходит поединок, термины можно разделить на три подгруппы:

- stand – up fight  -  бой в стойке – бой проходит на дистанции, которая позволяет использовать удары руками и ногами

- clinch -  клинч – бой проходит на дистанции ударов локтями и коленями

-ground fight - борьба в партере – борьба на земле с применением болевых и удушающих приёмов

Бой в стойке.

Термины, относящиеся к бою в стойке, обозначают удары руками, ногами, а  так же перемещения по рингу. Данные термины были заимствованы из таких  ударных видов единоборств, как: бокс, кик-бокс, тайский бокс и каратэ. В связи с этим, для перевода можно использовать терминологию тех  же видов единоборств, уже адоптированную на русский язык. Однако, сегодня, в спортивной терминологии, существует тенденция по заимствованию английских терминов и их транслитерированию на русский. Возможно, данная тенденция получает всё большее распространение по причине экономии языковых средств, так как, зачастую, термин на английском языке короче, чем его эквивалент на русском. К примеру, англ. Jab, значительно короче, чем русский        термин «прямой короткий удар с передней руки». Или англ. термин Overhand right  значительно короче, чем термин «удар правой рукой через руку противника». Однако, многие русские эквиваленты используют одинаковое количество языковых знаков, а так же гораздо более благозвучны. Footwork – перемещение, hook – боковой удар. Таким образом, комбинирование эквивалентов на русском языке и заимствованных, путем транслитерации, терминов будет значительно лучше отвечать задачам перевода, чем использование одного из данных способов перевода.

George St. Pierre is famous for his excellent footwork and stiff jab. – Джордж Сент Пьер хорошо известен своим быстрым перемещением по рингу и сильным джебом.

Отдельного  внимания в данной подгруппе заслуживает  термин haymaker. Словарь даёт перевод этому термину, как «сильный удар» однако, данный вариант перевода, с использованием генерализации, не отражает специфику данного термина. Отличительная черта haymaker состоит в том, что этот термин употребляется для ударов сильных, но выполненных не технично. В народе такие удары называют ударами «из-за уха». В качестве эквивалента haymaker, правильнее будет употреблять термин «с размаху». Конечно, вариант «из-за уха» не самый благозвучный, но так же может использоваться, в зависимости от контекста.

Клинч.

Во время  боя в клинче, бойцы используют арсенал ударов локтями и коленями. Так как удары локтями и  коленями являются “визитной карточкой” тайского бокса, то для перевода терминов данной подгруппы используется уже  устоявшаяся терминология тайского бокса.

Большинство терминов данной группы переводится  при помощи добавления, так как  в английских терминал, зачастую, отсутствует  слово “удар”. По этой причине, слово  удар приходится добавлять:

Elbow – удар локтем

Knee – удар коленом

Однако, в данной группе так же встречаются  термины, которые вызывают сложности  при переводе. К примеру, термин "12-6" elbow. Данный термин используется для обозначения удара основанием локтя сверху вниз. Если рассматривать данный удар и при этом представить себе циферблат часов, то получается, что локоть, двигаясь сверху вниз, движется от 12 часов к 6.

Попытка транслитерировать данный термин даёт неблагозвучный вариант перевода. Попытка перевести данный термин, используя базовое понятие, которое в нем заложено, (часы) позволяет перевести его только с использованием описательного перевода. Данный вариант будет избыточным с точки зрения языковых средств. Поэтому, оптимальным вариантом будет «нисходящий удар локтем». Устраняется сходство с «часами» и в семантике термина отражается «движения».

Борьба  в партере

Терминология, используемая в смешанных единоборствах, для борьбы в партере была заимствована из бразильского джиу-джитсу. В русском  языке не существует адаптированной терминологической базы бразильского джиу-джитсу, так как оно пришло в Беларусь и Россию совсем недавно.

Однако, в России существует такой вид  борьбы как САМБО. Самбо и джиу-джитсу имеют, приблизительно, 85% схожих технических  действий. Исходя из этого, для перевода терминов борьбы в партере можно  использовать терминологию САМБО. Примеры:

Arm bar – рычаг локтя

Leg lock – замок на ногу

Knee bar – рычаг колена

Однако, в данной подгруппе существуют термины которые из-за разности в трактовке и семантических особенностей могут вызвать затруднения при переводе.

Для определения  такого важного элемента борьбы как  бросок в русском языке существует одно понятие. В английском языке, таких  термина 3 – throw, takedown, sweep. По сути, все они обозначают одно и то же понятие, однако, каждый термин имеет свою специфику.

Throw – применяется для обозначения классических бросковых техник, из таких видов борьбы как дзю-до.

Takedown – используется для техник взятых из греко-римской и вольной борьбы.

Sweep – для технического действия любого происхождения, но выполненного с высокой интенсивностью.

Используя генерализацию и применив эквивалент «бросок» специфика английских терминов отображена не будет. В зависимости от контекста, использование данного приёма может быть оправдано, либо может вызвать необходимость в пояснении и описательном переводе.

Mike Pyle got a sweep – Майк Пайл провел бросок (генерализация); Frank Mir failed his takedown attempt, but managed to get a sweep a minute later. – Первая попытка броска Фрэнку Миру не удалась, однако он все-таки смог провести мощный бросок минутой позже.

В данной подгруппе, так же, встречаются отдельные  термины, которые могут быть переведены только с помощью описательного  перевода. К примеру, термины ground-and-pound и sprawl-and-brawl.

Ground-and-pound – термим, используется для обозначения тактики, применяемой в бою. Тактика заключается в том, что бы провести бросок, переведя, таким образом, противника в партер, занять доминирующую позицию и добить противника ударами руками и локтями.

Этот  же термин используется для обозначения  самого процесса добивания противника на земле.

Sprawl-and-brawl – так же обозначает тактику, применяемую в бою. Тактика используется, преимущественно, бойцами-ударниками против бойцов с серьёзной борцовской подготовкой. Тактика заключается в том, что бы постараться избежать силовой борьбы в партере с противником, и оставаться на ногах, ведя бой в стойке.

Оба термина  не имеют эквивалентов в русском  языке. Транскрипция и транслитерирование дают неблагозвучные и сложные варианты. Таким образом, особенно учитывая многозначность термина ground-and-pound, возможен только описательный перевод.

Coming into a fight, I was planning to work some ground-and-pound. – Выходя на бой, я планировал провести бросок и добить противника в партере.

3.5 Приёмы перевода терминов, обозначающих «состязания».

Данная  группа включает 8 терминов.

Набор терминов, используемый для обозначения состязаний по смешанным правилам, довольно объемен, не смотря на то, что турниры в  смешанных единоборствах проходят по двум схемам:

- event – поединок - бой между двумя оппонентами. По результатам одного поединка победитель получает приз.

- championship – турнир – в рамках одного вчера проходят бои по олимпийской системе. Один боец выступает несколько раз за один вечер, двигаясь из четвертьфинала в полуфинал и финал.

Остальные используемые термины, употребляются  с целью стилистически окрасить текст, в котором они используются.

Все термины  данной группы имеют устоявшиеся  варианты перевода и отражают семантические  и стилистические особенности оригиналов.

3.6 Способы перевода  терминов, обозначающих «бойцов».

В данную группу входит 5 терминов.

Как правило, участников поединков по смешанным  правилам называют “fighters” – бойцы. Однако, существует еще ряд терминов, которые используются для обозначения бойцов. Такие термины как «competitors» и «contestants», обычно используются с целью придать некий стилистический окрас тексту. Другие термины, такие как: boxer, wrestler, submission artist – указывают на специализацию бойцов, на вид единоборств, на который они больше полагаются в  бою. Прямой перевод данных терминов (boxer – боксёр) может вызвать диссонанс у читателя. Поэтому, целесообразно будет применить прием смыслового развития:

Информация о работе Способы перевода терминологии смешанных единоборств