Способы перевода терминологии смешанных единоборств

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2012 в 15:49, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – поиск адекватных способов перевода терминологии смешанных единоборств.

Цель исследования определила следующие задачи:

- изучить способы перевода терминологии;

- изучить способы перевода спортивной терминологии;

- определить основные трудности возникающие переводе терминологии боев без правил;

- выявить оптимальные способы перевода спортивной терминологии;

Оглавление

Введение 3

ГЛАВА 1.Термин как объект перевода. Понятия «термин» и «терминология» 4

ГЛАВА 2. Типы переводческих трансформаций 6

2.1 Лексические трансформации 6

2.2 Грамматические трансформации 20

ГЛАВА 3. Особенности перевода терминологии смешанных единоборств. 23

3.1 Общая специфика терминологии смешанных единоборств. 23

3.2 Способы перевода терминов, обозначающих виды боевых искусств. 24

3.3 Приемы перевода терминов, обозначающих названия организаций смешанных единоборств. 25

3.4 Способы перевода терминов, обозначающих технические действия. 26

3.5 Приёмы перевода терминов, обозначающих «состязания». 31

3.6 Способы перевода терминов, обозначающих «бойцов». 31

3.7 Способы перевода терминов, обозначающих весовые категории. 32

Заключение 33

Список используемой литературы: 35

Приложение материалы исследования 37

Приложение перевод материалов исследования 57

Приложение глоссарий 77

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ!!!.docx

— 141.97 Кб (Скачать)

2.2 Грамматические  трансформации

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации –  это в первую очередь перестройка  предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются  различными причинами — как чисто  грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.

При сопоставлении  частей речи и грамматических структур английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной части  речи или структуры в одном  из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость  в грамматических трансформациях естественно  возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению  с английским, отсутствуют артикль, герундий, а также инфинитивные и  причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное  совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих  форм и конструкций тоже требует  грамматических трансформаций. Сюда можно  отнести такие явления, как частичное  несовпадение категории числа, частичное  несовпадение в формах пассивной  конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые  различия в выражении модальности  и так далее.

В первую очередь следует остановиться на артикле, ибо артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения  в переводе. Как известно, оба  артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел  от указательного местоимения, а  неопределенный — от неопределенного  местоимения, которое восходит к  числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются  в их современном употреблении. В  таких случаях их лексическое  значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку  денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего  смыслового содержания предложения. Очень  наглядно выступает его историческая связь с числительным один в нижеследующем  примере:

Yet H. G. Wells had not an enemy on earth. (G. B. Shaw) - Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

Значение  определенного артикля тоже нередко  требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед числительным.

Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered — the theatre, music, football, computers, physics, fashion. (“Daily Mail”) - Молодежь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования (имеется в виду театр, музыка, футбол, электроника, физика, мода).

Из всех вышеприведенных переводов видно, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля при переводе привело  бы к неполной или неточной передаче содержания.

В русском  языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке. Рассмотрим  перевод инфинитивного комплекса с предлогом for.

On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth’s orbit. (“The Times”) - При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.

В этом случае инфинитивный комплекс переводится  придаточным предложением цели.

Однако  очень часто грамматические трансформации  бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций  из-за некоторых расхождений в  их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа.

United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. (“Morning Star”) - Генеральный секретарь ООН У Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими Африке.

Существительное «политика» не имеет множественного числа, ибо слово «политики» является формой множественного числа от существительного «политик» - политический деятель.

Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные  понятия, то здесь количество несовпадений может быть больше. Например: ink — чернила, money — деньги, watch - часы, news - новости, и наоборот: to keep the minutes - вести протокол , to live in the suburbs - жить в пригороде, on the outskirts - на окраине, grapes - виноград, shrimp – креветки.

Таким образом, все рассмотренные явления —  отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в  характере и употреблении формы  — вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе.

Вывод: несоответствия в структуре различных языков приводят к трудностям, связанным с сохранением и передачей значений слов при переводе их на другой язык. Смысловая и семантическая структура слов, в особенности терминологических единиц, уникальна и, зачастую, может не совпадать со структурой слов в языке перевода. Именно эти трудности обуславливают применение переводческих трансформаций при переводе терминологии.

ГЛАВА 3. Особенности перевода терминологии смешанных единоборств.

3.1 Общая специфика  терминологии смешанных единоборств.

Смешанные единоборства – вид спорта образованный путём смешения различных видов  боевых искусств. Соответственно, заимствуя  те или иные технические элементы, смешанные единоборства заимствуют и терминологию. Таким образом, терминологическая  база смешанных единоборств представляет собой комбинацию терминов из таких  видов спорта как: бокс, кик-бокс, тайский  бокс (муай-тай), каратэ, а так же различных  видов борьбы, таких как: греко-римская, вольная борьба и бразильское  джиу-джитсу.

Тот факт, что терминология смешанный единоборств  представляет собой смешение терминологии других видов боевых искусств,  позволил выявить анализ текстов по тематике смешанных единоборств. В процессе исследования были проанализированы тексты, общим объёмом в 40 тыс. знаков и, методом сплошной выборки, выбрано 97 терминологических единиц.

Отобранные  термины относятся к различным  сферам смешанных единоборств и  были разделены согласно областям применения:

- термины,  обозначающие виды боевых искусств, применяемые бойцами в поединках

-  термины,  обозначающие названия организаций  смешанных единоборств

- термины,  обозначающие «состязания»

- термины,  обозначающие «бойцов»

- термины,  обозначающие весовые категории

- термины,  обозначающие технические действия

 Группа  терминов, обозначающих технические  действия, разделена на 3 дополнительные  подгруппы, в зависимости от  дистанции, на которой проходит  бой:

    • Stand-up fight бой в стойке бой проходит на дистанции ударов руками и ногами
    • Clinch клинч бой проходит на дистанции ударов локтями и коленями
    • Ground fight борьба в партере силовая борьба на земле с использованием болевых и удушающих приемов

3.2 Способы перевода  терминов, обозначающих виды боевых  искусств.

Бойцы, выступающие  в смешанных единоборствах, используют различные виды боевых искусств. Поэтому, названия  различных видов единоборств  довольно часто встречаются в текстах. Среди 97 отобранных терминологических единиц 22 термина входят именно в эту группу.

Термины данной группы, в массе своей, имеют  устоявшиеся варианты перевода на русском  языке, образованные путём транслитерирования. Однако, ряд терминов требует детального рассмотрения по причине семантических  особенностей.

Сам термин Mixed Martial Arts (MMA) имеет несколько вариантов перевода в русском языке. Чаще всего употребляются варианты – смешанные единоборства \ бои без правил. Вариант бои без правил встречается чаще и является не самым корректным. Во-первых, в соревнованиях по смешанным единоборствам есть довольно большой свод правил. Во-вторых, уже сам вариант «бои без правил» создаёт превратное мнение у непосвященной публики. В-третьих, вариант «бои без правил» не отображает заложенный в понятие Mixed Martial Arts смысл «смешанности». То есть, английский термин подразумевает, что данный вид единоборств образован путем смешения различных боевых искусств. В русском «бои без правил» такой смысл отсутствует.  Однако, вариант бои без правил может быть употреблен в тексте, где описывается период раннего развития данного вида спорта, так как в тот период правила в соревнованиях практически отсутствовали.

Среди терминов данной группы часто встречаются  термины, обозначающие различные виды борьбы. В русском языке для множества видов борьбы, будь то греко-римская, вольная, классическая борьба или дзю-до существует один термин – «борьба». Однако, в английском языке виды борьбы разделяются на две категории – с применением болевых и удушающих приёмов и без них. Таким образом, термин wrestling – обозначает вид борьбы, где победа определяется по очкам, которые бойцы получают за проведенные броски, а болевые и удушающие приемы не используются. Submission wrestling – обозначает вид борьбы где используются болевые и удушающие приемы и победа засчитывается только за сдачу противника. Таким образом, применив генерализацию и использовав вариант «борьба» мы не отразим всей специфики терминов. В большинстве случаев применение генерализации будет оправдано. Однако, в определенном контексте может появиться необходимость отразить специфику вида борьбы. В таком случае,  адекватным способом перевода будет описательный перевод.

<

Информация о работе Способы перевода терминологии смешанных единоборств