Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2012 в 15:49, курсовая работа
Цель исследования – поиск адекватных способов перевода терминологии смешанных единоборств.
Цель исследования определила следующие задачи:
- изучить способы перевода терминологии;
- изучить способы перевода спортивной терминологии;
- определить основные трудности возникающие переводе терминологии боев без правил;
- выявить оптимальные способы перевода спортивной терминологии;
Введение 3
ГЛАВА 1.Термин как объект перевода. Понятия «термин» и «терминология» 4
ГЛАВА 2. Типы переводческих трансформаций 6
2.1 Лексические трансформации 6
2.2 Грамматические трансформации 20
ГЛАВА 3. Особенности перевода терминологии смешанных единоборств. 23
3.1 Общая специфика терминологии смешанных единоборств. 23
3.2 Способы перевода терминов, обозначающих виды боевых искусств. 24
3.3 Приемы перевода терминов, обозначающих названия организаций смешанных единоборств. 25
3.4 Способы перевода терминов, обозначающих технические действия. 26
3.5 Приёмы перевода терминов, обозначающих «состязания». 31
3.6 Способы перевода терминов, обозначающих «бойцов». 31
3.7 Способы перевода терминов, обозначающих весовые категории. 32
Заключение 33
Список используемой литературы: 35
Приложение материалы исследования 37
Приложение перевод материалов исследования 57
Приложение глоссарий 77
Иногда
в обоих языках есть эквивалентный
вариант таких сочетаний – eart
При дословном переводе все равно возникает необходимость использовать падежное управление - Gun license –- лицензия на оружие – однако все равно этот вариант некорректный, необходимо воспользоваться лексическим добавлением – удостоверение на право ношения оружия.
Job offer– Предложение о приеме на работу.
Иногда такие сочетания могут состоять из целых предложений, слова в которых связаны только знаком “-”.
Girl-next-door – девушка, живущая по-соседству.
Во всех
случаях употребления лексического
дополнения, переводчику требуется
быть более осведомленным в сфере
темы исходного текста. Необходимо
понимать, “что” хотел сказать
автор и “почему” он сделал именно
так, ведь зная это можно перевести
текст максимально адекватно
и понятно для конечного
Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления.
Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточности является употребление так называемых «парных синонимов», часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка. Однако, в русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним.
brave and fearless- храбрый;
by violence and force - насильственным путём;
normal and regular - обычный;
Безусловно, этот прием находит применение не только при переводе «парных синонимов», имеются и другие избыточные элементы.
Roop continued to pump his left jab as the second round began, finding an easy target in Jung, whose flat-footed stance kept his head stock-still and open to punishment. – Юнг плохо передвигался по клетке и Руп, воспользовавшись этим, продолжил «расстреливать» его ударами с передней руки.
В итоге,
использование приема опущения позволяет
переводчику производить
Однако не только семантически избыточные слова являются объектом приёма опущения. Этот метод также используется в случаях такой особенности английского языка, как стремление к максимальной конкретности. Подобные тенденции находят свое выражение в применении названий мер и весов либо в употреблении числительных даже в тех случаях, когда это не поддерживается семантическими факторами. Здесь тоже применяется опущение, например:
About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) - Вода с головы лилась за шиворот, промок весь воротник.
Прием смыслового развития заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот).
Иногда такой метод – единственный способ адекватно передать исходный смысл читателю.
At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt. - Все четыре удара пролетели мимо.
Следствие – тот, по кому наносились удары, остался в порядке – заменено на причину – пули прошли мимо.
Japan and major European countries have joined the United States in falling into recession. - Япония и ведущие страны Европы теперь также переживают рецессию.
В данном варианте произведена замена причины её следствием, кроме того здесь присутствует антонимический перевод.
Суть антонимического перевода заключается в том, чтобы выразить мысль лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом, естественно, изменив её структуру.
Самым простым примером антонимического перевода может быть перевод слова “short” как “не длинный” – в данном случае не было необходимости для такой трансформации, но иногда она является необходимой:
You need to visit him before he is gone. - Тебе нужно посетить его, пока он здесь.
Можно было перевести данное предложение с окончанием – пока он не ушел, но по правилам русского языка следует заменить эту фразу антонимическим эквивалентом.
По сути, антонимический перевод – перевод с использованием двух отрицаний – одно из них очевидное, второе скрытое:
Volkswagen will stop building new plants in China. - Компания Фольксваген не будет продолжать строительство новых заводов в Китае.
Замена “will” на “не будет” – применение очевидного отрицания, тогда как использование вместо глагола “stop” глагол “продолжать” – отрицание скрытое.
В переводческой
практике встречаются случаи, когда
так заменяют не только слова, но и
целые фразы, как, например, при переводе
предложений, где употреблены конструкции “
I did not know Mike really until I had spent some days with him. - Я узнал Майка по-настоящему только тогда, когда провел с ним несколько дней.
Особенно необходимо отметить перевод прилагательных или причастий, когда в оригинале и в тексте перевода они применены в различных степенях сравнения, одновременно изменяя утвердительную форму на отрицательную (или наоборот).
Life in London is not cheap, but it is not as expensive as in Moscow. - Жизнь в Лондоне не из дешевых, но в Москве она дороже.
Одним из
приемов осуществления
Тенденцией,
аналогично проявляющейся и в
других видах лексических
How do you do? - Здравствуйте.
Never mind. - Ничего, не обращайте внимания, не стоит беспокоиться.
Forget it. - Не стоит об этом говорить. Пустяки! Не стоит благодарности!
Shut up! - Заткнись.
Well done! - Браво! Молодец!
На примере указанных вариантов перевода видно, что, несмотря на то что эти пары не имеют ни общей внутренней формы, ни схожих семантических компонентов, они вполне согласовано передают общее смысловое содержание, хоть и выраженное на разных языках. В действительности при переводе именно разговорной речи необходимо использование целостного образования.
На примере фразы «forget it!»видно, что она была переведена с применением смыслового развития, ведь буквальный перевод действия («забудьте об этом») изменен на его причину («не стоит об этом говорить»). Также в этом приеме замены можно найти черты антонимического перевода. Но именно отсутствие каких-либо общих компонентов между английским и русским словосочетаниями позволяет сказать, что здесь использован именно прием целостного преобразования.
Приведенный выше анализ вполне доступно позволяет понять, почему целостное преобразование является таким многогранным приемом в практике перевода.
It was a three-piece utilized before by Shawn Tompkins fighters, but never so devastatingly. – Нечто подобное мы видели в исполнении бойцов Шона Томпкинса. Но это было гораздо эффектнее!
Итак: владение
приемом целостного преобразования,
то есть умением производить
Компенсация – это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале. “Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse) - А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…
Как мы видим,
в оригинале героиня использует
в этом эллиптическом предложении
некую форму объектного падежа местоимения
«me» вместо напрашивающегося «I», что
довольно давно прижилось в разговорно-
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that... (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») - Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...
Рассмотрев пример, можно уяснить, что применение компенсации наиболее оправдано в тех случаях, когда необходимо передать именно прагматичные, внутрилингвистические значения, представляющие в оригинале значительные характерные языковые черты. К таким чертам можно отнести характерные особенности речи, специфическую диалектную окраску, различную игру слов, каламбуры, жаргон и прочее. А также в случаях, когда невозможно подобрать точное соответствие какому либо элементу текста.
Таким образом, применение компенсации является объективным примером того, что эквивалентность перевода достигается на уровне совокупной смысловой целости текста, а не путем перевода отдельных фрагментов текста (например: слов или словосочетаний). Иными словами, есть частности, которые невозможно перевести, но передача смысла этой частности в переводе всего (текста) возможна всегда.
Информация о работе Способы перевода терминологии смешанных единоборств