Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2014 в 10:19, реферат
Заповеди переводчика (из книги Андрея Туркова «Николай Заболоцкий» (1965))
Переводчик служит делу дружбы народов, их взаимному обогащению в области культуры, — писал Н. Заболоцкий. — Весь его труд и все его профессиональные навыки определяются этой основной его целью». «Заметки переводчика», откуда взяты эти слова, — это своеобразные заповеди, которые выработал для себя поэт и которых он строго придерживался.
Переводы грузинской поэзии, сделанные Н.Заболоцким
Заповеди переводчика (из книги Андрея Туркова «Николай Заболоцкий» (1965))
Переводчик служит делу дружбы народов, их взаимному обогащению в области культуры, — писал Н. Заболоцкий. — Весь его труд и все его профессиональные навыки определяются этой основной его целью». «Заметки переводчика», откуда взяты эти слова, — это своеобразные заповеди, которые выработал для себя поэт и которых он строго придерживался. Они свидетельствуют о высоком чувстве ответственности переводчика перед автором оригинала, перед иноязычной культурой, перед своими читателями:
«Успех перевода зависит от того, насколько точно переводчик сочетал меру точности с мерой естественности. Удачно сочетать эти условия может только тот, кто правильно отличает большое от малого и сознательно жертвует малым для достижения большого... Переводчиков справедливо упрекают в том, что многие из них не знают языка, с которого переводят. Однако первая и необходимая их обязанность: хорошо знать тот язык, на котором они пишут...
Перевод — экзамен для твоей литературной речи. Он показывает, каким количеством слов ты пользуешься и как часто обращаешься к Ушакову и Далю...
Подстрочник поэмы подобен развалинам
Колизея. Истинный облик постройки может
воспроизвести только тот, кто знаком
с историей Рима, его бытом, его обычаями,
его искусством, развитием его архитектуры.
Случайный зритель на это не способен...
Существуют образы, которые, будучи выражены автором, заставляют читателей плакать, а в буквальном переводе на другой язык вызывают смех. Неужели ты будешь смешить людей там, где им положено проливать слезы?»
Переводы грузинской поэзии
«Поэт Симон Чиковани еще в довоенное
время познакомил меня с Грузией, ее историей и культурой и привлек мое внимание
к ее литературе», — писал Н. Заболоцкий
в предисловии, вспоминая «истоки» этой
работы.
Уже в середине тридцатых годов он перевел,
в сокращенном варианте, знаменитую поэму
Шота Руставели и начал работать над переводами
из Важа Пшавела. Когда после войны Н. Заболоцкий
возвратился к прерванному труду, он заново,
полностью перевел «Витязя в тигровой
шкуре» и целую плеяду грузинских классиков
— Давида Гурамишвили, Григола Орбелиани,
Илью Чавчавадзе, Акакия Церетели и Важа
Пшавела. Это было плодом огромной работы,
изучения множества источников, посещения
мест, с которыми были связаны переводимые
стихи и поэмы. Н. Заболоцкий читал по-грузински
и знал на память целые строфы «Витязя
в тигровой шкуре».
http://pcu.ge/2011_vazha-
Важа Пшавела — псевдоним Луки Павловича Разикашвили
Поэт родился 14 июля 1861 года в деревне Чаргали (Восточная Грузия) в семье священника. (ум.1915 г.) Воспитывался среди горцев: пшавов и хевсуров. В возрасте 10 лет родители отдали будущего писателя в Телавское духовное училище. В 16 лет юноша стал учиться в двухклассном гражданском училище при Тбилисском учительском институте. В 1879 году, Важа Пшавела становится семинаристом Горийской учительской семинарии.
Начало литературной деятельности Важа-Пшавела относится к 1881 году. Основной мотив его творчества — социально-этнографический: живя обыденной жизнью и традициями горцев, Важа-Пшавела в своих поэмах воспроизводил характерные черты быта, разнообразные обычаи (например,Цацлоба), идейные устремления этих племён («Гоготури и Апшина», «Стумар-Маспиндзели» и другие).
Характерным моментом его творчества является резко выраженный антропоморфизм, одухотворение природы.
В поэзии Важи-Пшавела сохранён местный диалект и свойственный народной поэзии пшавов и хевсуров возвышенный лирический тон.
Из Важа Пшавела:
ПЕСНЯ
Ты
на том берегу, я на этом,
Между нами бушует река.
Друг на друга мы с каждым рассветом
Не насмотримся издалека.
Как теперь я тебя поцелую?
Только вижу смеющийся рот.
Перейти сквозь пучину такую
Человеку немыслимо вброд.
Не
пловцы мы с тобой, горемыки,
Нет ни лодки у нас, ни руля.
Не ответит нам небо на крики,
Не поможет нам в горе земля.
Целый день ожидая друг друга,
Мы смеёмся сквозь слезы с тобой.
Я кричу, но не слышно ни звука —
Всюду грохот и яростный вой.
Умирает
мой голос тревожный,
Утопающий в бурной реке...
Как теперь я в тоске безнадёжной
Проживу от тебя вдалеке?
И не лучше ли смерть, чем томленье,
Чем бессильные эти слова?
Нет, пока ты видна в отдаленье,
До тех пор и надежда жива!
(Перевод Н.Заболоцкого)
УТЕШЕНИЕ
Утешен
я и жажду утешенья:
Душа пылает пламенем горнил.
К родной стране приверженный
с рожденья,
Я в этом мире зла не сотворил.
О, кто бы видел в час изнеможенья,
Как я рыдал, какие слезы лил!
Отдав
земле присущее земное,
Небесное я небу отдавал',
Не пресмыкался, мысля о покое,
Парил, как сокол, возле этих скал.
Украсил я и горы и долины
Красою слов, и ныне у огня
Картлийцы, кахи, и имеретины,
И абахезы слушают меня.
Чтоб
славных дедов чествовали внуки1,
Я тени предков вызвал из гробниц,
Облобызал их доблестные руки,
Оплакал шрамы мужественных лиц.
Я оживил рукой животворящей
Останки их величественных тел,
Вернул булат им, острый и блестящий,
Венки на них лавровые-воздел.
Как
летний дождь в степи необозримой,
Я напоил иссохшие поля.
В моей душе не гаснет лик любимой —
И этим тоже утешаюсь я.
Не мыслил яму рыть я для соседа,
А тех, кто рыл, клеймил я день и ночь,
Не отнимал у ближних я обеда,
Но сам стремился ближнему помочь.
И
пеньем труб, и громом барабана
Я о любви к собратиям взывал.
Я вдунул душу в тело истукана,
Вложил язык в уста немые скал.
Я изукрасил царственною статью
Любую травку. . . В эти времена
Поистине небесной благодатью
Была рука моя осенена.
(Перевод Н.Заболоцкого)
Важа Пшавела. ГОСТЬ И ХОЗЯИН. Перевод Николая Заболоцкого
I
Бледна лицом и молчалива,
В ночную мглу погружена,
На троне горного массива
Видна Кистинская страна.
В ущелье, лая торопливо,
Клокочет злобная волна.
Хребта огромные отроги,
В крови от темени до пят,
Склоняясь к речке, моют ноги,
Как будто кровь отмыть хотят.
По горной крадучись дороге,
Убийцу брата ищет брат.
Дорогой все же я напрасно
Тропинку узкую назвал.
Ходить здесь трудно и опасно.
Едва оступишься — пропал.
Глядит кистинское селенье
Гнездом орлиным с вышины,
И вид его нам тешит зренье,
Как грудь красавицы жены.
И над селеньем этим малым,
Довольный зрелищем высот,
Как бы прислушиваясь к скалам,
Туман задумчивый встает.
Недолгий гость, за перевалом
Он на восходе пропадет.
…
Орбелиани Григол Зурабович [2(14).10.1804, Тбилиси, - 21.3(2.4).1883, там же], грузинский поэт.
Родился в аристократической семье. Учился в Тбилисском благородном пансионе и в артистическом училище.
За участие в заговоре грузинских дворян 1832 был арестован, отбывал наказание до 1838. Участвовал в войне с горцами в Дагестане.
С 1857 занимал высшие административные должности.
В литературу вступил в 1827. О. - один из выдающихся грузинских поэтов-романтиков. Жаждой служения любимой отчизне проникнуты стихотворения О. "Заздравный тост", "К Ярали", "Лик царицы Тамары" и др.
О. - певец любви, красоты, природы. Лучшим его стихам присущи звучность и благородная простота: "Моей сестре Ефемии", "Вечер разлуки", "Воспоминание" и др. Переводил на грузинский язык стихи А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, И. А. Крылова. Оставил обширную "Переписку" (т. 1-2, 1937).
Если, друг мой, в час свиданья |
Любовь моя, без помощи твоейЛюбовь
моя, без помощи твоей
Мне не понять, что сделалось со мною, —
Зачем один в толпе чужих людей
Я пред тобой терзаюсь немотою?
Хочу сказать — слова нейдут на ум,
Хочу уйти — не в силах оторваться…
Не странно ли, что, бледен и угрюм,
Лишь вздохами могу я изъясняться?
О, сколько раз я сердцу говорил,
Что не найти ему дороги к раю!
Зачем же снова, бледен и уныл,
Я сам тебя, глупец, подстерегаю?
Зачем же, власть, утратив над собой,
Не в силах больше сердце обуздать я,
Зачем, испепелённый красотой,
Я посылаю ей свои проклятья?
Рассудок прав: он мне твердит своё.
Но что мне голос трезвых размышлений,
Коль пред тобой всё существо моё
Бессильно упадает на колени;
Коль сердце, это маленький сатрап,
Летит к тебе, всесильная царица,
И сам рассудок, как последний раб,
Вослед ему, безмолвствуя, стремиться!
Перевод Н.Заболоцкого
7 ноября 1830
Князь Давид Георгиевич Гурамишвили 1705 - 1792 — грузинский поэт, крупнейший представитель национального предромантизма.
В стихах Гурамишвили выражает тревогу за судьбу родины, описывает её бедствия и события своей жизни, выражает надежду на возрождение Грузии. Отказавшись от восточного влияния, он заметно приблизил поэтический язык к разговорной речи, изображал повседневную жизнь украинских крестьян. Одновременно многие его стихи отмечены трагическим христианским мировоззрением, мистической глубиной; широко известны его контакты с крупнейшим украинским мистиком Григорием Сковородой. Похоронен в Миргороде.
(отрывки из поэмы) перевод Николая Заболоцкого
Жар Кахетии раздуло
Карталинским ураганом.
Коршун с коршуном сцепились
Над цыпленком бездыханным.
Но вблизи орел проснулся,
И приблизился к горланам,
И унес от них добычу,
Победив на поле бранном.
Эх, напрасно эти птицы
Не поладили тайком!
Тот бы ножкой поживился,
Этот — спинкой и крылом.
Зря позволили злодею
Завладеть своим добром!
Коль неправду говорю я,
Наградите тумаком.
ПОБЕГ
…
Я лежал ничком, и сердце
Мне сказало, маловеру:
«Поищи от бури крова
И не мучайся чрез меру».
Я пошел и в блеске молний
Вдруг наткнулся на пещеру,
И она мне показалась
Подходящей по размеру.
Я в пещере той укрылся
И возрадовался снова:
Сам господь послал мне милость,
Не лишил в ненастье крова.
Он укрыл меня от града,
Защитил от ветра злого.
Не утратившему веры
Бог не сделает худого.
...
Ночь прошла. Никто не гнался,
Чтоб настигнуть беглеца.
Истомленный и неспавший,
Снова шел я без конца.
И в дороге пропитанье
Мне досталось от творца:
Я нашел кусок арбуза,
Два отличных огурца.
Но когда, склонясь к реке,
я
Обмывал арбуз от пыли,
Из-за пазухи упали
Огурцы и прочь поплыли.
И до слез я огорчился,
Что поймать их был не в силе:
Мне дороже ста червонцев
Огурцы в то время были!
Информация о работе Переводы грузинской поэзии, сделанные Н.Заболоцким