Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2013 в 12:42, курсовая работа
В работе были исследованы особенности перевода газетно-журнальных заголовков.
Цель работы заключается в выявлении этих особенностей, присущих заголовкам газет и журналов.
Теоретическая значимость заключается в рассмотрении понятия газетно-публицистического стиля, в выявлении особенностей газетно-журнальных заголовков, исследовании этих особенностей, а также анализе газетно-журнальных заголовков.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования материала и полученных практических результатов в курсах лекций по теории и практике перевода
Введение 4
1 Понятие газетно-публицистического стиля речи 6
1.1 Особенности газетно-публицистического стиля речи 6
1.2 Особенности газетно-журнальных заголовков 8
2 Перевод газетно-журнальных заголовков 10
3 Сравнительный анализ газетно-журнальных заголовков 16
Заключение 25
Библиографический список 26
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
АМУРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
(ФГБОУВПО «АмГУ»)
Факультет Филологический
Кафедра Немецкой филологии и перевода
Специальность 031202.65 - Перевод и переводоведение
КУРСОВАЯ РАБОТА
на тему: Особенности перевода газетно-журнальных заголовков
по дисциплине «Теория перевода»
Исполнитель
студент группы 991
______________________________
Руководитель
доцент, канд.пед.наук ______________________________
Нормоконтроль
доцент, канд.пед.наук ______________________________
Благовещенск 2012
Курсовая работа содержит 45с., 1 рисунок, 3 таблицы, 1 приложение, 21 источник.
ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ РЕЧИ, ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ, КОНКРЕТИЗАЦИЯ, КОМПЕНСАЦИЯ
В работе были исследованы особенности перевода газетно-журнальных заголовков.
Цель работы заключается в выявлении этих особенностей, присущих заголовкам газет и журналов.
Теоретическая значимость заключается в рассмотрении понятия газетно-публицистического стиля, в выявлении особенностей газетно-журнальных заголовков, исследовании этих особенностей, а также анализе газетно-журнальных заголовков.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования материала и полученных практических результатов в курсах лекций по теории и практике перевода
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 4
1 Понятие газетно-публицистического стиля речи 6
1.1 Особенности газетно-публицистического стиля речи 6
1.2 Особенности газетно-журнальных заголовков 8
2 Перевод газетно-журнальных заголовков 10
3 Сравнительный анализ газетно-журнальных заголовков 16
Заключение 25
Библиографический список 26
Приложение А Список немецких газетно-журнальных заголовков 46
ВВЕДЕНИЕ
Современное общество невозможно представить себе без средств массовой коммуникации. Одной из древнейших форм сообщения информации является пресса. Она занимает важное место в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности.
Неотъемлемой частью газетно-журнальных публикаций является заголовок. Именно на него читатель обращает внимание в первую очередь. В газетах и журналах заголовки обладают самыми разнообразными экспрессивными способами выражения, перевод которых вызывает затруднения. Изучением особенностей газетно-журнальных заголовков, способов их перевода занимались многие ученые. Среди них Е.Н Абрамичева, Л.С. Бархударов, М.П. Брандес, Ю.А Завьялова, В.С Ефимов и другие.
Данная курсовая работа посвящена особенностям перевода газетно-журнальных заголовков. Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время мы можем встретить заголовки везде: в газетах, журналах, в интернете. Заголовок является главным сигналом побуждающим читать газету или журнал. Но, читая заголовки иностранной прессы, могут возникнуть трудности при их переводе, так как их перевод характеризуется использованием синтаксических, лексико-грамматических и стилистических структур для обеспечения максимально возможной передачи информации в переводе значения заголовка. Иногда при переводе это приводит к замене одного заголовка другим, который должен соответствовать нормам другого языка и содержать тот минимум информации, которые требуют эти нормы. Так как особенности перевода заголовков с русского языка на немецкий язык изучены недостаточно, то новизна определяется тем, что в работе предприняты попытки выявить эти особенности заголовков, перевода, а также попытки распределить заголовки по группам и проанализировать, каким-образом они будут переведены на русский язык. Объектом исследования являются газетно-журнальные заголовки. Предметом исследования – особенности перевода заголовков. Цель данной курсовой работы заключается в выявлении особенностей при переводе газетно-журнальных заголовков.
В соответствии с поставленной целью в работе будут решаться следующие задачи:
В данной работе были использованы такие исследовательские приемы как метод сплошной выборки, описательный метод, метод количественного подсчета данных, метод сравнительно анализа.
Теоретическая значимость заключается в рассмотрении понятия газетно-публицистического стиля, в выявлении особенностей газетно-журнальных заголовков, исследовании этих особенностей, а также анализе газетно-журнальных заголовков.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования материала и полученных практических результатов в курсах лекций по теории и практике перевода.
Материалом исследования являются 150 заголовков, взятых из немецкой прессы (Deutschland, Deutsche Welle, Ria Novosti).
1 ПОНЯТИЕ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ РЕЧИ
Прежде, чем приступить к решению поставленных задач, нам необходимо обратиться к понятию газетно-публицистического стиля речи.
1.1 Особенности газетно-публицистического стиля речи
Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий общество, быстро реагирует на эти изменения. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Газетно-публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Этот стиль охватывает массовые популярные политические тексты, воздействующие на актуальные общественно-политические процессы оперативным документальным отображением, основанном на идейно-политическом осмыслении и эмоционально выраженной оценке.
Понятие газетно-публицистического
стиля складывается из языка газет, общественно-политических
журналов, воззваний и прокламаций,
из языка докладов, выступлений, бесед,
речей, дискуссий, языка радио – и телепередач,
документально-
Одной из основных характерных
черт газетно-публицистического
Тенденция к стандарту означает стремление публицистики к строгости и информативности, которые свойственны научному и официально-деловому стилям. Тенденция к экспрессивности выражается в стремлении к доступности и образности формы выражения, что характерно для художественного стиля и разговорной речи – в газетно-публицистической речи переплетаются черты этих стилей.
Газетно-публицистический текст ориентирован на воздействие, на прямое непосредственное выражение авторской позиции. Его основная цель вызвать определенное отношение к сообщаемой информации, поэтому на первый план выдвигается экспрессия.
Экспрессивность наиболее ярко выражается в заголовках статей. Будучи ориентиром для чтения, заголовок призван привлечь внимание. Однако не стоит забывать, что он также выполняет информативную функцию: в заголовке обозначается тема публикации или передается главная мысль статьи. Кроме того, в нем выражается отношение автора и редакции к описываемому факту, а также общая концепция издания.
Таким образом, газетно-публицистический стиль речи занимает особое место в системе стилей литературного языка. Для него характерны:
В газетно-публицистическом стиле речи заголовок статей является важным элементом воздействия на читателя, поэтому в следующем пункте мы рассмотрим особенности газетно-журнальных заголовков немецкой прессы.
1.2 Особенности газетно-журнальных заголовков
По мнению А.В. Клименко заголовок в газетах и журналах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция – сообщение читателю краткого содержания данной статьи [9, с. 103].
Вследствие такой
Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. С целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств [9, с. 104].
Краткость, броскость, насыщенность реалиями, различными фразеологическими средствами – неотъемлемые признаки газетно-журнальных заголовков современной периодической печати ФРГ. Поэтому для немецких газетно-журнальных заголовков характерны черты рекламы и лозунгов.
Л.А. Аверкина и А.М. Капитонова выделяют следующие особенности газетно-журнальных заголовков. В глагольных заголовках немецких комментариев чаще используются неперфектные формы глагола. Так, когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом обычно используют настоящее время (Präsens). Например: Merckle einigt sich mit Banken auf Notkredit. – Меркли договаривается с банками о предоставлении срочного кредита. Употребление настоящего времени придает заголовкам живость, приближает читателя к событиям и должно быть сохранено в переводе. Простая форма прошедшего времени (Präteritum) употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном в тех случаях, когда в заголовке присутствует обстоятельство времени или читатель точно знает, что описываемое событие произошло в определенный момент времени в прошлом. В переводе Präteritum целесообразно передавать глаголом несовершенного вида в прошедшем времени. Например: Der Killer schoss von hinten in den Kopf. – Киллер стрелял в голову. Для передачи будущего времени (Futurum) в заголовках также чаще всего используется форма настоящего времени (Präsens). Например: Wer rettet die Steuerzahler vor den Rettern. – Кто спасет налогоплательщиков от спасателей. Важной особенностью немецко-журнальных заголовков является использование эллипсисов. Популярной является эллиптическая форма пассивного залога с опущением вспомогательного глагола werden или sein для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени. Использование эллиптических конструкций придает немецким заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер, и действие в них чаще всего передается существительным. Поэтому предложение превращается в назывное. Например: Mutmaßliche Terroristen erschossen. – Расстрел предполагаемых террористов. В немецких заголовках, выраженных эллиптическим предложением с пассивным залогом, может опускаться подлежащее. По мнению Л.А. Аверкиной и А.М. Капитоновой, такие предложения лучшего переводить в виде безличных конструкций. Например: In Hamburgs Kneipen wird wieder mehr geraucht. – В Гамбурге вновь разрешили курить в пивных. Зачастую в немецких заголовках опускается глагол-связка sein. Для того, чтобы их перевод соответствовал нормам русского языка и был понятен читателю, подобные заголовки рекомендуется переводить в качестве двусоставных или назывных предложений. Например: BMW in Not. – Кризис в концерне БМВ. Необходимо отметить, что эмоциональность в заголовках проявляется в результате использования разговорных элементов, что обусловило конвергенцию обиходно-разговорного и газетного функциональных стилей. Этим объясняется не только выбор синтаксических конструкций, характерных для устной речи, но и лексические особенности заголовков. В газетно-журнальных заголовках достаточно часто используются разговорные слова и выражения. В переводе также необходимо сохранять разговорность. Например: Joe Bidens Frau verplappert sich bei Oprah Winfrey. – Жена Джо Байдена проболталась в ток-шоу Опры Уинфри [1, с. 8].
Информация о работе Особенности перевода газетно-журнальных заголовков