Особенности перевода газетно-журнальных заголовков

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2013 в 12:42, курсовая работа

Краткое описание

В работе были исследованы особенности перевода газетно-журнальных заголовков.
Цель работы заключается в выявлении этих особенностей, присущих заголовкам газет и журналов.
Теоретическая значимость заключается в рассмотрении понятия газетно-публицистического стиля, в выявлении особенностей газетно-журнальных заголовков, исследовании этих особенностей, а также анализе газетно-журнальных заголовков.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования материала и полученных практических результатов в курсах лекций по теории и практике перевода

Оглавление

Введение 4
1 Понятие газетно-публицистического стиля речи 6
1.1 Особенности газетно-публицистического стиля речи 6
1.2 Особенности газетно-журнальных заголовков 8
2 Перевод газетно-журнальных заголовков 10
3 Сравнительный анализ газетно-журнальных заголовков 16
Заключение 25
Библиографический список 26

Файлы: 1 файл

курсовая,5.doc

— 388.00 Кб (Скачать)

Для газетно-журнальных заголовков также характерен ряд  стилистических особенностей. Интересным средством экспрессивности является игра слов. Например: Architekt entdeckt DDR-Wohnung: Deutsche Demokratische Reste. – Архитектор находит квартиру времен ГДР: Германские Демократические Руины [1, с. 9].

Таким образом, выделяют следующие особенности газетно-журнальных заголовков:

    • они написаны «телеграфным языком»;
    • для передачи настоящего и будущего времен используется Präsens;
    • для описания прошлых событий используется Präteritum;
    • использование эллипсисов;
    • опущение вспомогательных глаголов werden, sein;
    • для эмоциональности используют разговорные элементы, игру слов.

Основные задачи заголовков – привлечение внимания читателя и сообщение краткого содержания статьи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 ПЕРЕВОД ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНЫХ  ЗАГОЛОВКОВ

 

 

При знакомстве с газетами и журналами переводчику приходится в первую очередь сталкиваться с заголовками их статей. Заголовок образует с текстом единую семантически связанную с ним систему. Хотя заголовок формально самостоятелен, он составляет архитектонику текста, поэтому его нельзя переводить в отрыве от текста. Отсюда следует главное правило перевода газетных статей: перевод заголовка осуществляется только после прочтения и разбора всей статьи целиком.

Заголовок может соотноситься с  различными компонентами текста: с  его содержанием, с элементами содержания (начало, концовка), а также с формой подачи информации. Лишь определив связи заголовка с текстом, можно найти наиболее подходящую формулировку на языке перевода.

Не всегда удается сразу понять смысл и перевести заглавие на русский язык. Это связано с тем, что заголовки и подзаголовки газетных и журнальных статей нередко подчинены нормам и правилам использования лексико-грамматических и стилистических средств немецкого языка.

Трудность понимания газетно-журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:

    1. тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, смысловых глаголов, особенности синтаксиса, пунктуации и порядка слов);
    2. недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка.

При анализе заголовков целесообразно остановиться на том, каким образом в них отражается смысл содержания излагаемого материала, а так же на том, какие виды структурно-грамматического оформления в них используются [13, с. 104].

В.С. Ефимов разделяет заголовки по способу выражения смысла содержания излагаемого материала на 3 группы:

1. Заголовки, точно определяющие  тему текста.

Например: 1. China plant neue Manöver nahe Taiwan – Китай планирует новые маневры вблизи Тайваня. 2. UNO: Armee Ruandas tötete 200 Menschen – ООН: Армия Руанды убила 200 человек. 3. Bier wird in Deutschland teuerer – В Германии дорожает пиво [13, с. 106].

2. Заголовки, из которых  трудно однозначно заключить,  о чем идет речь в последующем  тексте.

Данный тип заголовка особенно типичен для современной периодической печати ФРГ. Формулировка заголовков рассчитана на то, чтобы заинтриговать, заинтересовать читателя, привлечь его внимание. Это достигается зачастую намеком, незавершенностью мысли, двусмысленностью формулировки, прямой речью с провоцирующим смыслом и т.д. Например:

Freundschaft ohne großen Glanz. – Дружба без большого блеска.

Wie am Schnürchen. – Как по маслу.

Neue Struktur mit alten Mängeln. – Новые структуры со старыми недостатками [13, с. 107].

 3. Заголовки с подзаголовками.

Особое место среди заголовков, связанных с дополнительными  проблемами для перевода на русский  язык, занимают заголовки с подзаголовками.

При этом речь идет о заголовках с  формулировкой, неоднозначно указывающей  на непосредственный предмет и тематику, освещаемую в данном тексте. Двусмысленность или недосказанность, выраженная в заголовке, частично или полностью расшифровывается, конкретизируется или поясняется в подзаголовке, составляющим единую синтаксическую структуру с самим заголовком. Например:

Wo soll das enden? (Die Arbeitslosigkeit lässt sich mit den alten Mitteln nicht lösen). – Чем это кончится? (Проблему безработицы нельзя решить старыми средствами).

Переводчики часто встречаются  при работе по передаче немецких заголовков газетно-журнального жанра с использованием прямой речи с завуалированным или недосказанным смыслом в виде намека, который раскрывается в разъясняющем тексте подзаголовка. Данный вид оформления заголовка придает им особую динамичность, привлекательность для читателя, усиливает впечатление восприятия информации и придает впечатление соучастия в происходящем. Например: Die haben uns einfach satt (Die SPD nach den Bürgerprotesten total deprimiert) – Мы им просто надоели (Чувство крайней удрученности в СДПГ в результате акций протеста населения) [13, с. 109].

Давая общую характеристику формально-грамматического оформления немецких газетно-журнальных заголовков, следует отметить явное предпочтение глагольных конструкций по сравнению  с именными.

По формально-грамматическому строению заголовков В.С. Ефимов выделяет группы, требующие особых подходов к своему переводу на русский язык.

1. Заголовки  в виде полных предложений  с сохранением синтаксической  структуры распространенных и  нераспространенных предложений. Например:

Wenn die Ausländer den Aufstand proben. – Когда иностранцы репетируют восстание.

Wer darf Deutscher sein? – Кто может быть немцем?

Bangladesch bekommt eine neue Regierung. – Бангладеш получает новое правительство.

2. В заголовках часто  отсутствуют артикли перед существительными.

Например:

ONO ruft zu Waffenruhe auf. – Призыв ООН к перемирию.

China und Vietnam wollen Grenzstreit beilegen. – Намерения правительств Китая и Вьетнама разрешить пограничный спор.

Erneut Anschlag auf Bahnanlage. – Очередной теракт на железной дороге.

3. В синтаксическом рисунке заголовков сложные конструкции упрощаются за счет выпуска вспомогательных грамматических элементов. Так, в сложных формах прошедшего времени, страдательного залога опускается соответствующий вспомогательный глагол, в результате чего возникает эллипсис, т.е. эллиптический вариант, выступающий в различных формах. Например: Verloren! – Проиграли!, Gewonnen! – Выиграли!, Gekniffen! – Струсили!.

4. Заголовки, не поддающиеся  дословному переводу.

Например: Impertinente Schnöseligkeit! – Беспардонная наглость!

Wahnsinn, wie da beschissen wird! – Кошмар, как здесь околпачивают людей!

5. Значительное место  среди заголовков занимают сокращения  из различных областей.

RVD in Fahrt gekommen. – Региональное управление транспортом Дрездена пришло в движении.

Das neue EU-Land Österreich. – die Brücke zum europäischen Osten – Австрия – новый член ЕС – мост к востоку Европы.

6. Как и в общем  словарном составе немецкого  языка, так и в заголовках  газетно-журнальных статей ФРГ большое значение приобретают заимствования. Все больше в немецкий язык проникает англицизмов.

Auto-leasing in Europa. – Выдача автомобилей напрокат в Европе.

Job-Wechsel durch die Konjunktur auf dem Arbeitsmarkt. – Перемена работы вследствие изменения конъюнктуры на рынке труда.

7. В заголовках материалов периодической печати ФРГ явное предпочтение отдается использованию формы страдательного залога по сравнению с неопределенно-личным оборотом. Например:

So wird Deutschland verkauft! – Так продают Германию!

Göttinnen werden nicht geliebt. – Богинь не любят.

Wer darf für einen Deutschen gehalten werden? – Кого можно считать немцем?

При переводе заголовков в немецком языке часто используются различные лексические и грамматические трансформации. Несмотря на большое количество лингвистической литературы, посвященной переводческим трансформациям, в теории и практике перевода понятие трансформации и ее виды определяются по-разному. Рассмотрим мнения некоторых лингвистов.

Так, по мнению Я.И. Рецкера, существует шесть видов лексических трансформаций: 1) конкретизация значения; 2) генерализация значения; 3) смысловое развитие; 4) антонимический перевод; 5) целостное преобразование; 6) компенсация [14, с. 38].

В свою очередь, В.Н. Комиссаров выделяет такие типы лексических трансформаций: 1) переводческая транскрипция и транслитерация; 2) калькирование; 3) лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция) [10, с. 68].

Что касается грамматических трансформаций, то А.Д. Швейцер классифицировал их следующим образом: 1) членение предложения; 2) объединение предложений; 3) дословный перевод; 4) грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения) [18, с. 100].

В.Н. Комиссаров, в свою очередь, различает такие грамматические трансформации: 1) членение предложения; 2) объединение предложений; 3) грамматические замены [10, с. 187].

Таким образом, проанализировав несколько  существующих классификаций известных  лингвистов, которые частично совпадают  и дополняют друг друга, мы вывели собственную общую классификацию лексических и грамматических трансформаций:

Лексические трансформации:

    • конкретизация значения;
    • генерализация значения;
    • добавление слова;
    • опущение слова;
    • компенсация;
    • антонимический перевод.

Грамматические  трансформации:

    • членение предложения;
    • объединение предложений;
    • дословный перевод;
    • грамматические замены.

Согласно этой классификации, к лексическим трансформациям относятся  конкретизация и генерализация  значения, добавление и опущение слова, компенсация и антонимический перевод; к грамматическим трансформациям относятся членение предложения, объединение предложений, и грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Таким образом, мы пришли к выводу, что прежде, чем анализировать заголовок необходимо остановится на способах отражения смысла содержания излагаемого материала, а также на видах структурно-грамматического оформления. В.С Ефимов выделяет заголовки по способу выражения смысла содержания излагаемого материала, которые подразделяются на 1) заголовки, которые точно определяют тему текста; 2) заголовки, из которых трудно однозначно заключить, о чем идет речь в последующем тексте; 3) заголовки с подзаголовками и группы заголовков по формально- грамматическому строению: 1) заголовки в виде полных предложений с сохранением синтаксической структуры распространенных и нераспространенных предложений; 2) заголовки, в которых отсутствуют артикли перед существительными; 3) заголовки с эллипсисами; 4)заголовки, не  поддающиеся дословному переводу; 5) заголовки с использованием сокращений из различных областей; 6) заголовки с заимствованиями; 7) заголовки с использованием формы страдательного залога.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЗАГОЛОВКОВ

 

 

Основной функцией газетно-журнальных заголовков в немецкой прессе является привлечение внимания читателя. Поэтому в практической части нашей курсовой работы стоит остановиться на анализе особенностей их структуры для правильного понимания и адекватного перевода. Материалом для анализа газетно-журнальных заголовков послужила немецкоязычная пресса, такая как Deutschland, Deutsche Welle, Ria Novosti. Для нашего анализа мы взяли 150 заголовков.

Для начала, мы выясним, что представляют собой данные источники. Deutschland – это немецкий журнал, в котором сообщаются новости политики, культуры, экономики и науки о Германии. Он публикуется на 2 языках – немецком и английском, также он имеет интернет-версию. Deutsche Welle – медиакомпания Федеративной  Республики Германия, готовящая и распространяющая радио- или телепрограммы, а также поддерживающая интернет-сайт на 30 языках. Ria novosti (Российское агентство международной информации) – одно из крупнейших информационных агентств России. Ria Novosti распространяет общественно-политическую, экономическую, научную, финансовую информацию на русском языке, пяти европейских (английский, немецкий, французский, испанский), а также на фарси, арабском, японском и китайском языках. Мы видим, что данные источники представляют собой крупные информационные издания, в которых публикуется большое количество сообщений о разных сферах жизни человека.

Наше исследование мы начнем с анализа групп заголовков, которые выделяет В.С. Ефимов. Он разделяет заголовки по способу выражения смысла содержания излагаемого материала и заголовки по формально-грамматическому строению. Первые подразделяются на 1) заголовки, которые точно определяют тему текста; 2) заголовки, из которых трудно однозначно заключить, о чем идет речь в последующем тексте; 3) заголовки с подзаголовками. По способу выражения смысла содержания излагаемого материала мы выявили 29 из 150 заголовков. Из них 16 заголовков, которые точно определяли тему текста, 13 заголовков, из которых трудно было заключить, о чем пойдет речь в последующем тексте, заголовков с подзаголовками нам не встретилось вообще. Наши результаты можно наглядно посмотреть в таблице 1.

Таблица 1 – Заголовки  по способу выражения смысла излагаемого  материала

Заголовки, которые точно  определяют тему текста

Заголовки, из которых  трудно понять, о чем пойдет речь в тексте

Заголовки с подзаголовками

16

13

0

Информация о работе Особенности перевода газетно-журнальных заголовков