Особенности перевода газетно-журнальных заголовков

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2013 в 12:42, курсовая работа

Краткое описание

В работе были исследованы особенности перевода газетно-журнальных заголовков.
Цель работы заключается в выявлении этих особенностей, присущих заголовкам газет и журналов.
Теоретическая значимость заключается в рассмотрении понятия газетно-публицистического стиля, в выявлении особенностей газетно-журнальных заголовков, исследовании этих особенностей, а также анализе газетно-журнальных заголовков.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования материала и полученных практических результатов в курсах лекций по теории и практике перевода

Оглавление

Введение 4
1 Понятие газетно-публицистического стиля речи 6
1.1 Особенности газетно-публицистического стиля речи 6
1.2 Особенности газетно-журнальных заголовков 8
2 Перевод газетно-журнальных заголовков 10
3 Сравнительный анализ газетно-журнальных заголовков 16
Заключение 25
Библиографический список 26

Файлы: 1 файл

курсовая,5.doc

— 388.00 Кб (Скачать)

Medwedew verurteilt Fangewalt im russischen Fußball. – Медведев осудил поведение болельщиков на футбольной матче. Verurteilen – осуждать, порицать, в предложении имеет форму 3 лица, единственного числа – verurteilt.

 Starregisseur Ljubimow liegt im Koma. – Известный режиссер Любимов находится в коме. Глагол liegen в данном примере имеет форму 3 лица, единственного числа –  liegt.

 Wir sind das System. – Мы – это система. Глагол sein имеет форму 3 лица, множественного числа – sind. Мы видим здесь использование лексической трансформации при переводе, это опущение глагола.

 Achtsam ist heilsam. – Внимательность – полезна. Глагол sein в данном заголовке имеет форму 3 лица, единственного числа – ist, но при переводе используется лексическая трансформация – опущение слова.

 Was serviere ich zum Einstand? – Что ставить на стол при принятии на работу? Глагол servieren имеет форму 1 лица, единственного числа – serviere.

 Wie tröste ich einen Kollegen? – Как я утешаю коллегу? Глагол trösten имеет форму 1 лица, единственного числа – tröste.

  Die Reise geht weiter. – Путешествие продолжается. Глагол weitergehen имеет форму 3 лица, единственного числа – geht weiter.

  Peking zeigt das schöne Afrika. – Пекин показывает красивую Африку. Глагол zeigen имеет форму 3 лица, единственного числа – zeigt.

«Sandy» fegt über Ostküste der USA hinweg. – Ураган «Сэнди» разрушил восточное побережье США. Глагол hinwegfegen имеет форму 3 лица, единственного числа – fegt hinweg.

Таким образом, в ходе исследования мы обнаружили 17 заголовков, в которых использовалась форма глаголов Präsens для сообщения событий, которые произошли в недавнем прошлом. Употребление настоящего времени придает заголовкам живость, приближает читателя к событиям. Но при переводе 2 заголовков использовалась такая лексическая трансформация, как опущение слова. В этих 2 заголовках при переводе опускался глагол.             

Простая форма прошедшего времени (Präteritum) употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям. В переводе Präteritum целесообразно передавать глаголом несовершенного вида в прошедшем времени. Например: Twitter wusste, wer die Wahl gewinnt. – Твиттер знал, кто победит в выборах. В данном предложении глагол wissen – знать, имеет форму 3 числа, единственного числа, прошедшего времени – wusste.

Для передачи будущего времени (Futurum) в заголовках также чаще всего используется форма настоящего времени (Präsens). Однако, при переводе нужно сохранить указание на будущее время. Например:  

Rosneft will 26./28. November Eurobonds präsentieren. – Роснефть представит евробонды 26/28 ноября.

Russland erwartet schwächere Kapitalflucht als 2011. – Россия ожидает несильную утечку капитала по сравнению с 2011 годом.

 Bester ukrainischer Turner will für Russland antreten. – Лучший украинский гимнаст хочет выступать за Россию.

 Romney will USA zum Jahr 2020 energieunabhängig machen. – Ромни обещает к 2020-му году сделать США энергонезависимой страной.

Wird John Kerry US-Außenminister? – Станет ли Джон Керри министром иностранных дел США?

 Die Zukunft findet woanders statt. – Будущее пройдет в другом месте.

 Alles wird gut. – Все будет хорошо.

Таким образом, мы обнаружили 7 заголовков, которые при помощи формы глагола Präsens, описывают события, которые произойдут в будущем, во всех примерах присутствует указание на то, что действие произойдет в будущем: год, число.

  Важной особенностью немецко-журнальных заголовков является использование эллипсисов (опущением вспомогательного глагола sein, werden или haben). Например:

119 Journalisten 2012 ums Leben gekommen - Rekordzahl seit 15 Jahren. – За 2012 год в мире погибло рекордное число журналистов. – 119 Journalisten sind 2012 ums Leben gekommen - Rekordzahl seit 15 Jahren. Помимо того, что в данном заголовке отсутствует вспомогательный глагол sein, также при переводе используется такая лексическая трансформация, как опущение слова.

Schriftsteller Boris Strugazki gestorben. – Умер писатель Борис Стругацкий. – Schriftsteller Boris Strugazki ist gestorben.

Rückflug angetreten: „Drache“ verabschiedet sich von ISS. – Подготовка к прилету: «Дракон» прощается с ИСС. – Rückflug wird angetreten: „Drache“ verabschiedet sich von ISS.

Start südkoreanischer Rakete wegen Mängel aufgeschoben. – Запуск южно-корейской ракеты отсрочен. – Start südkoreanischer Rakete wird wegen Mängel aufgeschoben.

Gesundheitsministerium: 162 Palästinenser im Gaza-Streifen getötet. – Министерство здравоохранения: 162 палестинца погибли за время бомбардировок сектора Газа. – Gesundheitsministerium: 162 Palästinenser haben im Gaza-Streifen getötet.

Eine Bombe entschärfen. – Бомбу разрядили. – Eine Bombe wird entschärfen.

Aus der Erde gewachsen. – Вырос из земли. – Aus der Erde hat gewachsen.

Schlampig geplant. – Небрежность была запланирована. – Schlampig wird geplant.

     Starregisseur Ljubimow aus dem Koma erwacht. – Известный режиссер 

     Любимов вышел из комы. – Starregisseur Ljubimow ist aus dem Koma erwacht.

Deutsche Tage in Krasnodar eröffnet. – Дни Германии открыты в Краснодаре. – Deutsche Tage haben in Krasnodar eröffnet.

     Russischer Aktienmarkt im ersten Halbjahr um 27 Prozent geschrumpft. –  

     Фондовая биржа России за первые пол года сократилась на 27 %. –   

      Russischer Aktienmarkt hat im ersten Halbjahr um 27 Prozent geschrumpft.

Russe wegen Trunkenheit aus Kasachstan abgeschoben. – Россиянина выдворили из Казахстана за пьянство. – Russe wird wegen Trunkenheit aus Kasachstan abgeschoben.

Sojus-Kapsel sicher in Kasachstan gelandet. – Экипаж «Союза» приземлился в Казахстане. – Sojus-Kapsel wird sicher in Kasachstan gelandet.

Neuauflage der sowjetischen Stretchlimousine vorgestellt. – Представлен новый вариант советского лимузина. – Neuauflage der sowjetischen Stretchlimousine wird vorgestellt.

Mann mit Bomben-Attrappe und Schweinskopf vor Petersburger Moschee gefasst. – В Петербурге мужчина с бомбой в маске свиньи захватил мечеть. – Mann hat mit Bomben-Attrappe und Schweinskopf vor Petersburger Moschee gefasst.

Зачастую в немецких заголовках опускается глагол-связка sein. Для того,

чтобы их перевод соответствовал нормам русского языка и был понятен  читателю, подобные заголовки рекомендуется  переводить в качестве двусоставных или назывных предложений. Например: UNESCO in Geldnot. – ЮНЕСКО нуждается в деньгах. UNESCO ist  in Geldnot. Необходимо отметить, что эмоциональность в заголовках проявляется в результате использования разговорных элементов, что обусловило конвергенцию обиходно-разговорного и газетного функциональных стилей. Например: Mein Kollege klaut Ideen. – Мой коллега стащил идеи. – Глагол klauen имеет следующие значения: стащить, стянуть, стибрить. Все эти слова употребляют в разговорной речи. В газетно-журнальных заголовках достаточно часто используются разговорные слова и выражения. В переводе также необходимо сохранять разговорность. Например:

Для экспрессивности  используют игру слов. Например:

Gute Tradition, gute Perspektiven. – Большие традиции, хорошие перспективы. В этом примере игра слов достигается повтором прилагательного gut.

Schmutziges Wasser, teures Wasser. – Грязная вода, дорогая вода. Повтор слова Wasser приводит к игре слов в данном заголовке.

Viel Museum, wenig Inhalt. – Много музеев, мало содержания. Игра слов достигается путем противопоставления двух прилагательных viel, wenig.

 Sie hält und hält und hält sich. – Она держится, держится, держится. Повтор слова halten 3 раза приводит к игре слов в данном заголовке.

 Kubus, Kuppel, Konflikt. – Куб, купол, конфликт. В заголовке каждое слово начинается с буквы К, что привело к игре слов.

 Der Trick mit dem Knick. – Трюк с надломом. В данном случае при помощи слов, которые оканчиваются одинаково достигается игра слов.

 Freitag? Sonntag! – Пятница? Суббота! Заголовок содержит всего два слова. Экспрессивность данного заголовка достигается путем использование вопросительного и восклицательного знаков.

 Haben oder nicht haben. – Иметь или не иметь. Повтор слова haben 2 раза, приводит к игре слов в примере.

 Gute Seiten, schlechte Seiten. – Хорошие и плохие стороны. Противопоставление двух прилагательных приводит к игре слов.

 Stich! Mich! Nicht! – Не! Укалывай! Меня! Данный заголовок очень экспрессивен. Предложение разбито восклицательными знаками, слова оканчиваются одинаково, это привело к игре слов.

 Hin und weg. – Туда и обратно. Противопоставление двух наречий привело к игре слов в заголовке.

 Her damit – Weg damit. – Здесь с этим, там с этим. Игра слов достигается повторением одного наречия damit.

Таким образом, нами было выявлено 12 заголовков, в которых присутствовала игра слов. Она достигалась путем, повторения одного и того прилагательного, наречия, путем повторения существительного, противопоставлением двух прилагательных, а также тем, что слова начинаются с одной буквы или оканчиваются одинаково.

Таким образом, мы проанализировали особенности газетно-журнальных заголовков, которые выделяют Л.А. Аверкина и А.М. Капитонова. Нами было выявлено всего 54 заголовка. Проанализировав эти заголовки можно сказать следующее: для передачи событий, который произошли недавно, используется Präsens, для передачи будущего времени используется он же, только в заголовках присутствовало указание на то, что событие произойдет в будущем (число, месяц, год). Очень часто в заголовках опускается вспомогательный глагол – haben, sein, werden. Если в заголовке встречаются разговорные элементы, это должно быть обязательно передано при переводе. Часто используется лексико-грамматическая трансформация – опущение слова. В основном, в газетно-журнальных заголовках опускается глагол. Также стоит сказать о том, что такая лексико-грамматическая трансформация, как опущение слова, очень часто используется в газетно-журнальных заголовках. В нашем случае из 150 взятых заголовках она использовалась в 67, в основном, в заголовках опускался глагол, но и без него смысл заголовка был ясен. К одному заголовку была применена генерализация значения, а дословный перевод был использован в 72 заголовках. Наши результаты можно наглядно посмотреть на рисунке 1.

Рис. 1 – Использование  лексико-грамматических трансформаций

Из диаграммы видно, что дословный перевод составляет большую часть от общего количества – 72 заголовка были переведены данным способом. В 67 заголовках при переводе использовалось опущение слова, в основном глагола. За все время исследования нам встретился 1 заголовок, где при переводе пришлось применять генерализацию значения. Таким образом, в 140 заголовках  из 150 применялись различные трансформации. При переводе трансформации используются для обеспечения максимально возможной передачи информации в переводе значения заголовка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

 

Данная курсовая работа была посвящена анализу особенностей перевода газетно-журнальных заголовков. В ней представлены две части: теоретическая и практическая. В первой части мы рассмотрели понятие газетно-публицистического стиля речи, выявили особенности газетно-журнальных заголовков, проанализировали особенности перевода заголовков, а во второй части провели сравнительный анализ газетно-журнальных заголовков, опираясь на теоретическую часть.

В ходе исследования было проанализировано 150 заголовков.  Газетно-журнальные заголовки требуют особого подхода к их переводу. При анализе заголовком, мы пришли к выводу, что если отсутствуют отклонения от норм языка, грамматические, лексические трансформации, то заголовок стремиться к стандартности, т.е. его основной задачей является сообщение информации. А если в заголовках отсутствуют глаголы, использованы какие-либо трансформации, нарушен порядок слов, то они стремятся к экспрессивности. Их главная цель – это воздействие на читателя, сообщение информации более доступно. Такие заголовки сравнивают с рекламными. При переводе, в основном, применялась такая трансформация – как опущения слова. В газетно-журнальных заголовках зачастую отсутствуют глаголы, при переводе они заменяются знаком тире. В ходе нашего исследования нам встретился заголовок, который не поддавался дословному переводу, т.к. в нем присутствовало понятие, которое известно не всем читателям. Переводить такие термины, явления, понятия нужно описательным способом, либо при помощи генерализации значения. Если в заголовке присутствуют разговорные элементы, то при переводе необходимо сохранить эту разговорность, для передачи экспрессивности.

Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:

- тем,  что в них допускается нарушение  языковых норм (сокращение структуры  предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);

- недостаточно  полным и глубоким знанием  реалий и культуры страны изучаемого  языка, а также пробелами в  знании фразеологии.

В ходе нашего исследования мы пришли к следующим выводам: 1. Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков слов, артиклей и предлогов) встречаются не так уж часто. Здесь, конечно, важно правильно понять заголовок-предложение и сделать его адекватный перевод. 2. Чаще всего полные предложения в качестве заголовков отличаются пропуском артиклей. 3. Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо иногда прочитать статью или хотя бы первый абзац, чтобы понять смысл. 4. Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис, то есть предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова, часто опускаются глаголы sein, haben, werden. 5. Ещё одна особенность заголовков  - это наличие всякого рода сокращений. 6. Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи. 9. Для привлечения внимания в заголовках используется прямая речь. 11. Употребление в заголовках разговорных форм также служит средством привлечения внимания читателя. 12. Наибольшую сложность при переводе, очевидно, представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов и умышленно изменённых устойчивых выражений, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру немецкоязычных стран. При переводе заголовков с немецкого на русский язык применялись такие трансформации, как опущение слова, генерализация значения и дословный перевод.

Информация о работе Особенности перевода газетно-журнальных заголовков