Особенности перевода газетно-журнальных заголовков

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2013 в 12:42, курсовая работа

Краткое описание

В работе были исследованы особенности перевода газетно-журнальных заголовков.
Цель работы заключается в выявлении этих особенностей, присущих заголовкам газет и журналов.
Теоретическая значимость заключается в рассмотрении понятия газетно-публицистического стиля, в выявлении особенностей газетно-журнальных заголовков, исследовании этих особенностей, а также анализе газетно-журнальных заголовков.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования материала и полученных практических результатов в курсах лекций по теории и практике перевода

Оглавление

Введение 4
1 Понятие газетно-публицистического стиля речи 6
1.1 Особенности газетно-публицистического стиля речи 6
1.2 Особенности газетно-журнальных заголовков 8
2 Перевод газетно-журнальных заголовков 10
3 Сравнительный анализ газетно-журнальных заголовков 16
Заключение 25
Библиографический список 26

Файлы: 1 файл

курсовая,5.doc

— 388.00 Кб (Скачать)

Далее следует более  наглядно рассмотреть данные группы:

  1. Заголовки, которые точно определяют тему текста.

Deutschland wirbt um die Fachkräfte. – Германия приглашает специалистов. Прочитав данный заголовок, однозначно можно сказать, о чем будет идти речь в тексте. Нет никаких нарушений в структуре предложения, порядке слов, нет двусмысленных фраз. Deutschland – подлежащее, werben (имеет форму 3 лица, единственного числа – wirbt) – сказуемое, далее следует дополнение.

Medwedew: Pussy Riot haben genug gesessen. – Медведев о заключении и возможном освобождении участниц Pussy Riot. Данный заголовок точно определяет тему текста. Речь будет идти об участницах группы  Pussy Riot, которая за последний год вызвала много шума не только в России, но и во всем мире, а также о мнении Медведева об их аресте. В данном заголовке отсутствуют какие-либо  нарушения в построении предложения. Использован Perfekt – haben gesessen, а ведь зачастую в заголовках опускают  глаголы haben, sein. Если опустить глагол haben, то получится следующее: Medwedew: Pussy Riot genug gesessen. Такой прием характерен для заголовков немецкой прессы.

Tote bei Explosion im Zentrum von Damaskus. – Погибшие при взрыве в центре Дамаска. В данном заголовке отсутствуют какие-либо многозначные, двусмысленные слова, поэтому, читая заголовок, не возникает вопросов, о чем будет идти речь в тексте. В заголовке использована лексическая трансформация – опущение слова, в данном примере наблюдается отсутствие глагола.

In Bagdad regiert die Religion. – В Багдаде правит религия. Отсутствие лексических, грамматических трансформаций, нет нарушений в порядке слов. Заголовок также однозначно определяет тему текста.

Neue Asien-Kontakte. – Новые контакты с Азией. Данный заголовок, точно определяет тему текста. Читателю будет ясно, что речь пойдет о новых контактах Германии со странами Азии. Используется лексическая трансформация – опущение слова (отсутствие глагола).

Der Deutschland-Tourismus boomt. – Бум германской туристической отрасли. Заголовок написан кратко, сжато, используется лексическая трансформация, однако, несмотря на отсутствие глагола, тема последующего текста ясна.

Attraktive Fachhochschulen. – Привлекательные высшие специальные школы. Данный заголовок состоит всего из 2 слов – прилагательного и существительного, однако прочитав такой заголовок, можно понять, о чем пойдет речь в тексте.

Mein Leben nach Fukushima. – Моя жизнь после аварии на Фукусиме. Заголовок точно определяет тему текста. Использована лексическая трансформация – опущение слова, в данном примере отсутствует глагол.

Start-Hilfe für Einwandererkinder. – Стартовая помощь для детей мигрантов.

Читая заголовок, можно точно определить тему последующего текста. Присутствует лексическая трансформация –  опущение.

 Großbritannien übergibt Olympisches Feuer an Russland. – Великобритания передала России олимпийский огонь. Отсутствуют двусмысленные слова,   какая-либо недосказанность, лексические, грамматические трансформации, нет нарушений в порядке слов. Заголовок точно определяет тему текста.

16 Tote bei Terroranschlag in Pakistan. – При теракте в Пакистане погибли 16 человек. Читая заголовок, становится ясно, что в тексте речь пойдет, о   террористическом акте в Пакистане, в результате которого погибли 16 человек. Использована лексическая трансформация – опущение. В данном заголовке отсутствует глагол.

Strategien für moderne Mobilität. – Стратегии современной мобильности. Заголовок точно определяет тему текста, используется лексическая трансформация – опущение.

So lebt es sich in Deutschland. – Так живется в Германии. Читая заголовок, сразу можно понять, что в тексте речь пойдет о жизни в Германии. Нет никаких нарушений норм языка, отсутствуют лексические, грамматические трансформации.

Neuanfang oder Rückschritt: Homosexuelle in Tunesien. – Начало или шаг назад: гомосексуализм в Тунисе. Заголовок точно определяет тему текста. Используется лексическая трансформация – опущение (отсутствие глагола).

Drei Tote bei Explosion in Dagestan. – При взрыве в Дагестане погибли 3 человека. В данном заголовке отсутствует глагол, однако заголовок точно определяет тему текста.

Brauchen wir das Deutschlandstipendium? – Нужна и нам германская стипендия? В данном примере отсутствуют нарушения в построении предложения, лексические, грамматические трансформации, нет никакого двойного смысла, который вызвал бы у читателя  сомнения о содержании текста.

В ходе исследования было выявлено 16 заголовков, которые точно  определяют тему текста. Читая эти заголовки, мы однозначно можем определить, о чем пойдет речь в тексте, так как в них отсутствует какая-либо недосказанность, прямая речь. В заголовках, в которых не присутствовали отклонений от норм языка, отсутствовали лексические, грамматические трансформации, наблюдается тенденция к стандарту, строгости, т.е. главной задачей таких заголовков является сообщение читателю информативного сообщения. А вот в заголовках, в которых присутствовали лексические трансформации (в основном, отсутствие глагола), наблюдается тенденция к экспрессивности. Это выражается в стремлении доступно представить информацию.

  1. Заголовки, из которых трудно однозначно заключить, о чем идет речь в последующем тексте.

«Wir denken daran, auch Tweets zu sammeln». – «Мы подумываем о том, чтобы начать собирать сообщения в твитере».

«Ich bin der letzte, der Genuss verteufeln will». – «Я последний, кто хочет превратиться в дьявола».

«Wir wollen unser Arsenal zurück!». – «Мы хотим вернуть наш Арсенал!».

«Ich glaube an einen Erfolg». – «Я верю в успех».

«Kriminelle Gehirne funktionieren anders». – «Мозг преступников функционирует по-другому».

«Die Menschen sind unsere Munition». – «Люди – наши боеприпасы».

«Abscheu ist auch eine Form von Vergnügen». – «Отвращение это также форма радости».

«Ich fürchtete um sein Leben». – «Я опасаюсь за его жизнь».

«Schule sollte keine Last sein». – «Школа не должна быть в тягость».

«Ich hatte das Glück, dass mein Vater starb». – «Я испытала радость, когда умер мой отец».

«Die Wut ist mein Antrieb». – «Ярость – это мой импульс».

«Das ist der Todeskuss». – «Это поцелуй смерти».

«Wir haben so viel». – «У нас столько всего есть».

Данные заголовки не точно определяют содержание текста. Так как заголовки этой группы направлены на то, чтобы заинтриговать читателя. Данная цель достигается путем использования прямой речи. Эти заголовки напоминают заглавия рекламных текстов, главной целью которых является привлечение внимания покупателя. В нашем случае прямая речь используется для привлечения читателей, так как, читая подобные заголовки, появляется желание узнать, кому принадлежать данные слова, высказывание. В ходе нашего исследования мы нашли 13 заголовков, из которых трудно было однозначно понять, о чем пойдет речь в тексте. Также нужно отметить то, что в большей части примерах (кроме 2), используется форма глагола Präsens. Все найденные заголовки не имеют нарушений в построении предложений.

  1. Заголовки с подзаголовками.

За время нашего исследования нам не встретились заголовки  с подзаголовками. Возможно, это связано с тем, что подзаголовки загромождают сами заголовки, следовательно, на них читатель не обратит внимание. Интерес вызывают яркие, краткие (возможно в 2-4 слова) заголовки.

Таким образом, по способу  выражения смысла излагаемого материала мы рассматривали 3 группы заголовков. За время исследования, нам встретилось 16, которые точно определяли тему текста; 13 заголовков, читая которые сложно было понять, о чем пойдет речь в тексте. А вот заголовков с подзаголовками нам не встретилось вообще. Анализируя заголовки, мы наблюдали такие особенности заголовков, как стремление к тенденции и стремление к экспрессивности. Первая тенденция используется для строгой передачи сообщение, а вторая используется для того, чтобы доступно передать информацию. Также наблюдалось частое использование такой лексической трансформации, как опущение слова, в основном, в заголовках отсутствовали глаголы. Это используется также для того, что основными словами, не нагружая заголовок передать смысл. А для того, чтобы заинтриговать читателя, используется прямая речь.

Далее мы будем анализировать заголовки по их формально-грамматическому строению. В.С Ефимов выделяет следующие группы заголовков: 1) заголовки в виде полных предложений с сохранением синтаксической структуры распространенных и нераспространенных предложений; 2) заголовки, в которых отсутствуют артикли перед существительными; 3) заголовки с эллипсисами; 4)заголовки, не  поддающиеся дословному переводу; 5) заголовки с использованием сокращений из различных областей; 6) заголовки с заимствованиями; 7) заголовки с использованием формы страдательного залога.  По формально-грамматическому нами было выявлено 68 заголовков из 150. Наши результаты приведены в таблице 2.

Таблица 2 – Группы по формально-грамматическому строению заголовков

Полные предложения

Заголовки, в которых  отсутствовали артикли перед существительными

Заголовки с эллипсисами

Заголовки не поддающиеся  дословному переводу

Сокращения из различных  областей

Заимствования

Использование формы  страдательного залога

16

20

9

1

13

7

2


Эти особенности следует рассмотреть более наглядно:

  1. Заголовки в виде полных предложений с сохранением синтаксической структуры распространенных и нераспространенных предложений.

Moskauer Polizei dementiert Berichte über Massenschlägerei in U-Bahn. – В московской полиции опровергли информацию о массовой драке в метро.

Putin legt am Minin-und-Poscharski-Denkmal in Moskau Blumen nieder. – Путин возложил цветы к памятнику Минину и Пожарскому.

Rogosin schlägt Gründung von Kalaschnikow-Konzern vor. – Рогозин предлагает создать концерн под брендом «Калашников».

Weißrusslands Premier kündigt für 2013 harte Geld-  und  Kreditpolitik an. – Премьер-министр Беларуси: денежно-кредитная политика в нашей стране в 2013 году будет жесткой.

 Putin wünscht Tennis-Stars viel Erfolg bei Kremlin Cup 2012. – Путин пожелал удачи участникам теннисного тура «Кубок кремля».

Russlands Patentamt lehnt Pussy Riot als Markenname ab. – Роспатент отказал в регистрации в качестве товарного знака название панк-группы Pussy Riot.

Obama bezeichnet Rivalen Romney als Nachfolger der Politik von Busch junior.

Russland schickt Hilfsgüter für Sandy-Opfer auf Kuba. – Россия отправила на Кубу самолет с гуманитарной помощью.

Birma öffnet sich für Investoren. – Бирма открыта для инвесторов.

Ein schwarzes Loch saugt alles auf. – Черная дыра всасывает все.

Der Himmel hat die Erde still geküsst. – Небо тихо поцеловало землю.

Das Hirn macht keine Pause. – Головной мозг работает без перерывов.

Wie feuert man eine gute Freundin? – Как радуется настоящий друг?

Wo kann ich am besten sparen? – На чем я могу больше всего сэкономить?

Ist ein Stuhl, auf dem ein Fremder gesessen hat, wärmer? – Стул, на котором седел незнакомец теплее?

Es fährt ein Zug in die Vergangenheit. – Поезд едет в прошлое.

Таким образом, нами было выявлено 16 заголовков в виде полных предложений с сохранением синтаксической структуры распространенных и нераспространенных предложений. В них не наблюдается нарушений порядка слов. Данные заголовки состоят из подлежащего, сказуемого и дополнения. В них отсутствуют какие-либо нарушения норм языка, в них не использованы лексические, грамматические трансформации. Важным является то, что во всех выявленных заголовка, кроме 1 использована форма настоящего времени (Präsens). Это позволяет приблизить читателя к происходящему событию, придать живость заголовку.

  1. В заголовках отсутствуют артикли перед существительными.

Wie frei ist Religion? – Свободна ли религия? – Wie Frei ist die Religion? Существительное Religion женского рода, поэтому – die Religion.

Ideen mit Potenzial. – Идеи с потенциалом. – Ideen mit dem Potenzial. В данном примере предлог mit указывает на то, что существительное, стоящее после него должно стоять в Dativ, следовательно, существительное das Potenzial будет иметь форму – mit dem Potenzial .

Spitzenküche für Feinschmecker. – Высокая кухня для гурманов. – Spitzenküche für die Feinschmecker. В заголовке присутствует предлог für, который указывает на то, что существительное, которое стоит после него должно стоять в Akkusativ, поэтому по правилам немецкого языка – für die Feinschmecker.

Jubel über Waffenstillstand in Gaza. – Ликование по случаю перемирия в секторе Газа. – Jubel über den Waffenstillstand in Gaza. Предлог über указывает на то, что существительное, которое находится после него, должно стоять в Akkusativ, поэтому существительное der Waffenstillstand будет иметь форму – über den Waffenstillstand.

Vier Tote bei Unfall in Gazprom-Petrochemiewerk. – Четыре человека погибли на заводе «Газпром нефтехим». – Vier Tote bei dem Unfall in Gazprom-Petrochemiewerk. Предлог bei указывает на то, что существительное, находящееся после него, должно стоять в Dativ, следовательно, der Unfall будет иметь форму – bei dem Unfall.

Keine Chance für Landminen. – Очистка от противопехотных мин. – Keine Chance für die Landminen. Предлог für указывает на Akkusativ, поэтому für die Landminen.

Информация о работе Особенности перевода газетно-журнальных заголовков