Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2013 в 12:42, курсовая работа
В работе были исследованы особенности перевода газетно-журнальных заголовков.
Цель работы заключается в выявлении этих особенностей, присущих заголовкам газет и журналов.
Теоретическая значимость заключается в рассмотрении понятия газетно-публицистического стиля, в выявлении особенностей газетно-журнальных заголовков, исследовании этих особенностей, а также анализе газетно-журнальных заголовков.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования материала и полученных практических результатов в курсах лекций по теории и практике перевода
Введение 4
1 Понятие газетно-публицистического стиля речи 6
1.1 Особенности газетно-публицистического стиля речи 6
1.2 Особенности газетно-журнальных заголовков 8
2 Перевод газетно-журнальных заголовков 10
3 Сравнительный анализ газетно-журнальных заголовков 16
Заключение 25
Библиографический список 26
Wohlstand ohne Wachstum? – Благосостояние без роста? – Wohlstand ohne das Wachstum? Предлог ohne, дает указание на то, что существительное, которое расположено после него должно стоять в Akkusativ, поэтому das Wachstum будет иметь форму – ohne das Wachtum.
Erfolge für Solarexperten. – Успехи экспертов по солярным технологиям. – Erfolge für die Solarexperten. Предлог für указывает на Akkusativ, поэтому die Solarexperten будет иметь форму – für die Solarexperten.
Sehnsucht nach Parteitagen. – Тоска по партийному съезду. – Sehnsucht nach den Parteitagen. Предлог nach указывает на Dativ, поэтому die Parteitage будет иметь форму – nach den Parteitagen.
Hoffnung für Millionen. – Надежда для миллионов. – Hoffnung für die Millionen. Предлог für указывает на Akkusativ, поэтому существительное die Millionen будет иметь форму – für die Millionen.
Unglück bedeutet Gefahr. – Неудача означает опасность. – das Unglück bedeutet die Gefahr. Существительное Unglück среднего рода, а Gefahr – женского рода, поэтому das Unglück, die Gefahr.
Wüstensand statt Weihnachtslieder. – Пустынный песок вместо рождественских песен. – Der Wüstensand statt der Weihnachtslieder.
Raum für Gedankenspiele. – Комната для игр воображения. – Der Raum für die Gedankenspiele. Предлог statt указывает на Genetiv, поэтому существительное во множественном числе – die Weihnachtslieder будет иметь форму – statt der Weihnachtslieder. Существительное Raum мужского рода, поэтому – der Raum.
Puma setzt Maßstäbe. – Пума задает критерии. – Puma setzt die Maßstäbe. Существительное имеет форму множественного числа, поэтому die Maßstäbe.
Таким образом, в ходе исследования нами было выявлено 20 заголовков, в которых отсутствовали артикли перед существительными. Это используется для того, чтобы не нагружать заголовки. В этой группе всего 6 заголовков имеет глаголы, у всех остальных они отсутствуют.
упрощаются за счет выпуска вспомогательных грамматических элементов. Так, в сложных формах прошедшего времени, страдательного залога опускается соответствующий вспомогательный глагол, в результате чего возникает эллипсис, т.е. эллиптический вариант, выступающий в различных формах.
Ägypten: Dialog ja, Geld nein. – Египет: диалог – да, деньги – нет. В данном примере мы видим опущение вспомогательного глагола sein: Ägypten: Dialog ist ja, Geld ist nein – если бы заголовок был написан подобным образом, то он бы был перегружен, неинтересен для читателя.
Afrika – Schlaraffenland für die Wettmafia. – Африка – сказочная страна для мафии. Здесь также отсутствует глагол-связка sein: Afrika ist Schlaraffenland für die Wettmafia.
Anschlagsserie im Irak. – Серия покушений в Ираке.
Masdar-City – Stadt der Zukunft. – Масдар-Сити – город будущего. В примере отсутствует глагол- связка sein.
Wachsende Kluft zwischen London und Europe. – Растущая пропасть между Лондоном и Европой.
Wirtschaftskrise in Griechenland. – Экономический кризис в Греции.
China - Alter Glanz und neue Macht. – Китай – старый лоск, новая сила. В примере отсутствует вспомогательный глагол sein.
Таким образом, в ходе исследования было выявлено 9 заголовков, которые упрощались, за счет выпуска вспомогательных грамматических элементов. В большей части заголовков отсутствовал вспомогательный глагол sein.
Die „Blue Card“ für Experten. – «Blue Card» для специалистов. Если перевести данный заголовок дословно, то для читателя не ясно, что означает «Blue Card». Его можно перевести при помощи генерализации значения. «Blue Card» - голубая карта – предполагаемое удостоверение личности, подтверждающее наличие вида на жительство и права на трудоустройство на территории большинства стран ЕС у граждан других стран.
BND warnt vor Finanzhilfe für Zypern. – Разведка ФРГ: финансовая помощь Кипру поможет россиянам. BND – Bundesnachrichtendienst – Федеральная разведывательная служба (ФРГ).
VW-Manager wird neuer Opel-Chef. – Руководитель компании Volkswagen станет новым владельцем компании OPEL. VW – Volkswagen – Фольксваген (марка автомобиля).
US-Arbeitsmarkt etwas freundlicher. – Рынок труда США немного приветливее. US – United States (of America) – США.
UN-Vollversammlung 2012. – Генеральная Ассамблея ООН 2012. UN – United Nations – ООН (Организация объединенных наций).
SPD nominiert Malu Dreyer zur Nachfolgerin von Kurt Beck. – Социал-демократическая партия Германии (СДПГ) обозначила Малу Дрейер последовательницей Курта Бека. SPD (Sozialdemokratische Partei Deutschlands) – СДПГ (социал-демократическая партия Германии).
Die SPD verkauft sich teuer. – СДПГ продается дороже. SPD (Sozialdemokratische Partei Deutschlands) – СДПГ (социал-демократическая партия Германии).
EU-Ausbildungsmission im Sahel. – Образовательная программа Европейского Союза (ЕС) в африканском регионе Сахель. EU (europäische Union) – ЕС (Европейский Союз).
Propaganda in der WG. – Пропаганда в законе, регулирующем вексельные операции. WG – das Wechselgesetz – закон, регулирующий вексельные операции.
Max Ernst: GmbH & Co. KG. – Макс Эрнст: ООО и компания товарищества на вере. GmbH – die Gesellschaft mit beschränkter Haftung – общество с ограниченной ответственностью; KG – die Kommanditgesellschaft – товарищество на вере.
В ходе исследования нами было выявлено 13 заголовков, в которых содержались сокращения из различных областей: экономической, политической, спортивной. В основном используются сокращения, которые хорошо знакомы читателям, а которые незнакомы при переводе нужно расшифровывать.
Jobs für Jedi-Meister. – Работа для Джедай-мастера.
American Music Awards: Justin Bieber sticht alle aus. – Церемония музыкальных наград США: Джастин Бибер затмил всех.
Burn-out-Werbung. – Истощающая реклама.
Bon Appetit! – Приятного аппетита!
Tattoos für alle. – Тату для всех.
Cash macht fesch! – Наличные делают элегантность!
Нами было выявлено 7 заголовков с заимствованиями. В основном они пришли из английского языка. При переводе данные заголовки не вызвали затруднений, так как данные заимствования широко употребимы не только в английском, но и немецком языках
Ein Traum wird vertagt. – Мечта откладывается.
В ходе исследования нами было выявлено всего 2 заголовка с использованием формы страдательного залога. Возможно, это связано с тем при использовании данной формы, заголовок становится перегруженным элементами речи.
Таким образом, в ходе исследования заголовков по формально-грамматическому строению мы проанализировали 7 групп. Было выявлено 69 заголовков. В виде полных предложений с сохранением структуры распространенных и нераспространенных предложений нам встретилось 16 заголовков; 20, в которых отсутствовали артикли перед существительными; 9 заголовков с использованием эллипсиса; 13 заголовков, в которых присутствовали сокращения из различных областей; 7 заголовков с заимствованиями и 2 заголовок с использованием формы страдательного залога.
В большей части выявленных заголовков используется Präsens. Больше все было заголовков (20), в которых отсутствовали артикли перед существительными, это используется для того, чтобы не нагромождать заголовки. Второе место по количеству (16) занимают заголовки в виде полных предложений с сохранением структуры распространенных и нераспространенных предложения. Такие заголовки стремятся к строгости, их главной задачей является сообщение информации читателю без каких-либо опущений, добавлений. Далее следуют заголовки, в которых присутствую сокращения из различных областей (13): из области политики, экономики, спорта. В основном использовались такие заголовки, которые известны читателю. Нам встретился всего 1 заголовок, который не поддавался дословному переводу. Мы пришли к выводу, что его лучше переводить описательным методом, чтобы заголовок был понятен читателю.
Далее мы будем анализировать особенности газетно-журнальных заголовков, которые выделяют Л. А. Аверкина и А. М. Капитонова: 1) Präsens для описания событий, которые произошли в недавнем прошлом; 2) Präteritim для событий, которые произошли в прошлом; 3) Präsens для передачи будущего времени; 4) использование эллиптической формы; 5) опущение вспомогательного глагола sein; 6) использование разговорных элементов; 7) использование игры слов. В ходе исследования нам встретилось 54 заголовка из 150. Наши результате приведены в таблице 3.
Таблица 3 – Особенности газетно-журнальных заголовков (по Аверкиной и Капитоновой)
1 группа |
2 группа |
3 группа |
4 группа |
5 группа |
6 группа |
7 группа |
17 |
1 |
7 |
15 |
1 |
1 |
12 |
Все особенности заголовков нужно проанализировать подробнее: первая особенность, которую мы будем рассматривать, это использование в заголовках настоящего времени (Präsens). Данное время используется тогда, когда речь идет о событиях, которые произошли в недавнем прошлом:
New Yorker Bürgermeister Bloomberg unterstützt Obama. – Мэр Нью-Йорка Блумберг поддерживает Обаму на выборах. В данном примере глагол unterstützen – поддерживать, имеет форму 3 числа, единственного числа, настоящего времени – unterstützt.
Russlands Migrationsbehörde vermeldet Rekordzahl von Rückwanderern. – ФМС сообщает: В Россию вернулось рекордно количество соотечественников. Глагол vermelden – докладывать, сообщать, в примере имеет форму 3 числа, единственного числа, настоящего времени – vermeldet.
Hurrikan «Sandy» hinterlässt verheerende Spuren. – Ураган «Сэнди» оставил после себя одни разрушения. Глагол hinterlassen – оставлять позади, имеет форму 3 лица, единственного числа настоящего времени – hinterlässt.
Информация о работе Особенности перевода газетно-журнальных заголовков