Способы перевода терминов в области моды и дизайна

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2011 в 16:25, курсовая работа

Краткое описание

Целью настоящей работы является выявление наиболее распространенных способов перевода терминов в области моды и дизайна.
Для достижения основной цели работы решаются следующие задачи:
1) дать подробную характеристику термина как единицы специальной информации;
2) получить полное представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка;
3) выявить и охарактеризовать основные способы перевода терминов в области моды и дизайна.

Файлы: 1 файл

1 глава.docx

— 43.70 Кб (Скачать)

ВВЕДЕНИЕ

 

     Темой данной курсовой работы являются способы перевода терминов в области моды и дизайна.

       В последние годы наблюдаются глубокие изменения в политической, экономической, культурной жизни российского общества. Россия приобретает все больший авторитет за рубежом, укрепляет связи с другими странами, активно участвует в международных конференциях, симпозиумах, встречах на высшем уровне. Ежегодно подписываются многочисленные соглашения, конвенции, контракты с иностранными партнерами. Все чаще наши специалисты ездят за границу с целью обмена опытом, знакомства с зарубежными научными достижениями, представления наших товаров за рубежом. Неуклонно растет интерес иностранных фирм к России, появляется все больше совместных предприятий, открываются представительства крупнейших западных компаний в России. Эти перемены не только наложили отпечаток на стиль жизни российского общества,  но и создали необходимость в хорошем владении иностранными языками.

       Все больше возрастает интерес  к изучению документации, литературы, периодики на английском языке  для знакомства с достижениями  зарубежных коллег в различных  областях. В создавшихся условиях  развитие специального перевода  является вполне закономерным  отражением того развития, которое  характерно для российской цивилизации  и культуры в целом. Неуклонно  возрастает интерес к вопросам  специального перевода в научном  мире.

     Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.

     Целью настоящей работы является выявление наиболее распространенных способов перевода терминов в области моды и дизайна.

     Для достижения основной цели работы  решаются следующие задачи:

1) дать подробную характеристику термина как единицы специальной информации;

2)  получить полное представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка;

3) выявить и охарактеризовать основные способы перевода терминов в области моды и дизайна.

    Объект  исследования – термины в области моды и дизайна.

          Предмет исследования – способы перевода терминов в индустрии моды и дизайна.

    Методы  исследования:

1) метод  сплошной выборки;

2) метод  анализа словарных дефиниций:

3) метод  компонентного анализа;

4) метод  контекстуального анализа;

5) метод  математического ранжирования.

     Теоретической базой исследования послужили работы таких ученых как Л.И. Борисова, В.В. Борисов, В.Г. Гак, Е.Н. Галкина, СВ. Гринев, В.Н. Комиссаров, В.М. Лейчик и СВ. Шелов. З.Д. Львовская, Ю.Н. Марчук, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г. Мирам, М.М. Морозов, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Ф.А. Циткина, А.Д. Швейцер, D. Flouzat, B.L. Kielar, E. Nida и других.

     Данная  курсовая работа состоит из введения, двух глав  и заключения.

     В первой главе нашей курсовой работы мы провели теоретическое исследование в области перевода терминологии, изучили понятие «перевод», уделили  внимание истории перевода, а также  рассмотрели термин как единицу  специального знания и способы его  перевода.

     Во  второй части данной курсовой работы мы провели непосредственно практический анализ способов перевода терминов в  области моды и дизайна.

     В заключении представлены выводы по теоретической  и практической частям работы.

     Теоретическая и практическая значимость данной работы состоит в том, что она может представлять интерес для дальнейшей разработки вопросов, связанных со способами перевода терминов в различных областях и использоваться на занятиях по практическому курсу перевода. 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ  ИССЛЕДОВАНИЕ В ОБЛАСТИ  ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ

    1. Понятие «перевод». История  перевода
 

         Перевод как вид человеческой деятельности возник в древности для общения между представителями разных языковых общин. Перевод занимал важное место в жизни многонациональных империй и государств, таких как Древний Вавилон, Асирия. Указы властей переводились на языки народов этих империй. Позже переводческая деятельность стала развиваться для перевода религиозных текстов, а затем литературных  произведений. Цицерон, переводивший труды Платона и Демосфена, Гораций в трактате "Наука поэзии" использовали слово interpres в значении «переводчик», «толкователь». В Средние века монахи-переводчики пользовались именами «interpres» и «hermeneuma».

          С самого начала перевод играл  важнейшую социальную роль –  он делал возможным межъязыковое  общение людей. Распространение  письменных переводов открыло  людям широкий доступ к культурным  достижениям других народов, сделало  возможным взаимодействие и взаимообогащение  литератур и культур. Знание  иностранных языков позволяет  читать в подлиннике книги  на этих языках. Только переводы  сделали доступными для всего  человечества гениальные творения  Гомера и Шекспира, Данте и  Гёте, Толстого и Достоевского.

          Большой вклад в развитие перевода  внесли деятели эпохи Возрождения  в XIV-XVI века, когда возник интерес  к античной литературе и искусству.  Переводы занимали значительное  место и в древнерусской литературе. В нашей стране интерес к  переводу возникает в Киевской  Руси, когда развивались торговля, экономические и культурные отношения  с другими странами. В период правления Петра I, когда открылось «окно в Европу», перевод занимал одно из ведущих мест. Тогда появились профессиональные переводчики.

          Перевод исполнял свою важнейшую  функцию с давних пор, однако  лишь в XX веке человек пришел  к осознанию его важности и  его особого места. Не случайно XX век был провозглашен в 1955 г. в первом номере журнала  «Babel» веком перевода. Ученые разных стран отмечают особую роль перевода в формировании национальных культур.

           В наши дни самая большая  потребность в переводчиках наблюдается  в технических областях, более  70% переводчиков в мире трудятся  именно в них. По данным «London Computer Integrated Translation GmbH» на 1987 г., объем перевода в мире в год составлял 200 млн страниц, и потребность в нем возрастала на 15% в год. Та же тенденция, с небольшим возрастанием, сохраняется и в последние годы. Самый большой объем переводимых текстов составляет деловая корреспонденция, за ней следуют потребительские информационные тексты разного рода (инструкции, проспекты и т.п.), далее научно-технические тексты, договорные тексты, технические описания. 

        Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, представляющие интерес с позиций переводоведения.  Первое из них определяет перевод как мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный [В.С. Виноградов, 2001:5]. Несмотря на различие этих понятий, они представляют собой диалектическое единство.

          По определению А.В. Федорова,  одного  из основателей отечественного переводоведения, перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [А.В. Федоров, 1953:10].

          В зависимости от взглядов  исследователей, их целей и принадлежности  к определенной лингвистической  школе перевод определялся как:

          - процесс   описания при помощи  языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала;

         - преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения  – один язык заменяется другим;

         - преобразование единиц и структур  исходного языка в единицы и структуры  переводящего языка;

         - раскрытие сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода.

          Р.О.Якобсон выделяет три вида  перевода: внутриязыковой, межъязыковой  и межсемиотический.

          Внутриязыковым переводом он  называет переименование вербальных  знаков языка посредством других  знаков того же языка. 

          Межъязыковой перевод определяется  как перекодировка вербальных  знаков одного языка знаками  другого языка. 

          Межсемиотический перевод представляет собой интерпретацию вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем.

               Термин "перевод" в дефиниции  В.Н. Комиссарова определяется как  вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста [В.Н. Комиссаров, 2001:49].

          В.С.Виноградов определяет перевод  как "вызванный общественной необходимостью процесс  и результат  передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке" [В.С. Виноградов, 2001:14].

          Под эквивалентностью (адекватностью)  в теории перевода понимают    сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально — коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. 

          Критерии оценки перевода как  результата переводческой деятельности  очевидны из определения перевода  как процесса.  Так, А.В. Федоров   выделяет в качестве основополагающего  критерий  сохранения национального  и исторического колорита,  позволяющего  отобразить  национальное своеобразие  подлинника, его связь со средой, в которой он был создан.

           По нашему мнению, перевод можно  охарактеризовать как не   дословное воспроизведение оригинала, а воссоздание единства его содержания и формы  в языке перевода [А.В. Федоров, 2002:17].

       Большая общественная значимость и всё увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимания исследователей. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, сформулировать критерии оценки качества переводов, определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода. Однако, как это часто бывает в других видах человеческой деятельности, переводческая практика значительно опередила теорию перевода.

        Таким образом, в  данном  параграфе мы изучили историю  перевода и этапы его развития. 
 

        1.2. Термин как единица специального знания 

         Человеческое знание о мире возможно во многом только благодаря его выраженности в языке в форме понятий, определений, словесных формулировок законов, принципов и собственно терминов. Для получения как можно более полного знания необходимо максимизировать полноту, четкость и краткость его представления в языке. Эвристическая роль языкового представления знания во многом зависит от способа или формы его материализации. Одним из основных способов языкового выражения специальных знаний являются термины, которые создаются, чтобы обеспечивать возможность общения и обмена информацией в процессе профессионально-научной деятельности и оптимизировать развитие человеческого познания.

          Одной из причин для особого внимания к феномену термина как носителя специальной информации является, в первую очередь, расширение международных контактов в рамках международной коммуникации и проведение все более масштабных исследований в разных областях науки и техники, что приводит к обогащению предметных знаний и расширению терминологического аппарата предметных областей. В этой связи роль термина как носителя предметной и общенаучной информации в хранении и передаче знаний о мире, а также в обновлении информационно-научной картины мира, трудно переоценить.

Информация о работе Способы перевода терминов в области моды и дизайна