Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2011 в 16:25, курсовая работа
Целью настоящей работы является выявление наиболее распространенных способов перевода терминов в области моды и дизайна.
Для достижения основной цели работы решаются следующие задачи:
1) дать подробную характеристику термина как единицы специальной информации;
2) получить полное представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка;
3) выявить и охарактеризовать основные способы перевода терминов в области моды и дизайна.
Темой данной курсовой работы являются способы перевода терминов в области моды и дизайна.
В последние годы наблюдаются глубокие изменения в политической, экономической, культурной жизни российского общества. Россия приобретает все больший авторитет за рубежом, укрепляет связи с другими странами, активно участвует в международных конференциях, симпозиумах, встречах на высшем уровне. Ежегодно подписываются многочисленные соглашения, конвенции, контракты с иностранными партнерами. Все чаще наши специалисты ездят за границу с целью обмена опытом, знакомства с зарубежными научными достижениями, представления наших товаров за рубежом. Неуклонно растет интерес иностранных фирм к России, появляется все больше совместных предприятий, открываются представительства крупнейших западных компаний в России. Эти перемены не только наложили отпечаток на стиль жизни российского общества, но и создали необходимость в хорошем владении иностранными языками.
Все больше возрастает интерес
к изучению документации, литературы,
периодики на английском языке
для знакомства с достижениями
зарубежных коллег в различных
областях. В создавшихся условиях
развитие специального
Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.
Целью настоящей работы является выявление наиболее распространенных способов перевода терминов в области моды и дизайна.
Для достижения основной цели работы решаются следующие задачи:
1) дать подробную характеристику термина как единицы специальной информации;
2) получить полное представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка;
3) выявить и охарактеризовать основные способы перевода терминов в области моды и дизайна.
Объект исследования – термины в области моды и дизайна.
Предмет исследования – способы перевода терминов в индустрии моды и дизайна.
Методы исследования:
1) метод сплошной выборки;
2) метод анализа словарных дефиниций:
3) метод компонентного анализа;
4) метод контекстуального анализа;
5) метод математического ранжирования.
Теоретической базой исследования послужили работы таких ученых как Л.И. Борисова, В.В. Борисов, В.Г. Гак, Е.Н. Галкина, СВ. Гринев, В.Н. Комиссаров, В.М. Лейчик и СВ. Шелов. З.Д. Львовская, Ю.Н. Марчук, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г. Мирам, М.М. Морозов, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Ф.А. Циткина, А.Д. Швейцер, D. Flouzat, B.L. Kielar, E. Nida и других.
Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав и заключения.
В
первой главе нашей курсовой работы
мы провели теоретическое
Во
второй части данной курсовой работы
мы провели непосредственно
В заключении представлены выводы по теоретической и практической частям работы.
Теоретическая
и практическая значимость данной работы
состоит в том, что она может представлять
интерес для дальнейшей разработки вопросов,
связанных со способами перевода терминов
в различных областях и использоваться
на занятиях по практическому курсу перевода.
Перевод как вид человеческой деятельности возник в древности для общения между представителями разных языковых общин. Перевод занимал важное место в жизни многонациональных империй и государств, таких как Древний Вавилон, Асирия. Указы властей переводились на языки народов этих империй. Позже переводческая деятельность стала развиваться для перевода религиозных текстов, а затем литературных произведений. Цицерон, переводивший труды Платона и Демосфена, Гораций в трактате "Наука поэзии" использовали слово interpres в значении «переводчик», «толкователь». В Средние века монахи-переводчики пользовались именами «interpres» и «hermeneuma».
С самого начала перевод играл
важнейшую социальную роль –
он делал возможным
Большой вклад в развитие
Перевод исполнял свою
В наши дни самая большая
потребность в переводчиках
Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, представляющие интерес с позиций переводоведения. Первое из них определяет перевод как мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный [В.С. Виноградов, 2001:5]. Несмотря на различие этих понятий, они представляют собой диалектическое единство.
По определению А.В. Федорова, одного из основателей отечественного переводоведения, перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [А.В. Федоров, 1953:10].
В зависимости от взглядов
исследователей, их целей и принадлежности
к определенной
- процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала;
- преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения – один язык заменяется другим;
- преобразование единиц и структур исходного языка в единицы и структуры переводящего языка;
- раскрытие сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода.
Р.О.Якобсон выделяет три вида перевода: внутриязыковой, межъязыковой и межсемиотический.
Внутриязыковым переводом он
называет переименование
Межъязыковой перевод
Межсемиотический перевод представляет собой интерпретацию вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем.
Термин "перевод" в дефиниции В.Н. Комиссарова определяется как вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста [В.Н. Комиссаров, 2001:49].
В.С.Виноградов определяет перевод как "вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке" [В.С. Виноградов, 2001:14].
Под эквивалентностью (адекватностью) в теории перевода понимают сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально — коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе.
Критерии оценки перевода как
результата переводческой
По нашему мнению, перевод можно охарактеризовать как не дословное воспроизведение оригинала, а воссоздание единства его содержания и формы в языке перевода [А.В. Федоров, 2002:17].
Большая общественная значимость и всё увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимания исследователей. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, сформулировать критерии оценки качества переводов, определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода. Однако, как это часто бывает в других видах человеческой деятельности, переводческая практика значительно опередила теорию перевода.
Таким образом, в данном
параграфе мы изучили историю
перевода и этапы его развития.
1.2. Термин как единица
специального знания
Человеческое знание о мире возможно во многом только благодаря его выраженности в языке в форме понятий, определений, словесных формулировок законов, принципов и собственно терминов. Для получения как можно более полного знания необходимо максимизировать полноту, четкость и краткость его представления в языке. Эвристическая роль языкового представления знания во многом зависит от способа или формы его материализации. Одним из основных способов языкового выражения специальных знаний являются термины, которые создаются, чтобы обеспечивать возможность общения и обмена информацией в процессе профессионально-научной деятельности и оптимизировать развитие человеческого познания.
Одной из причин для особого внимания к феномену термина как носителя специальной информации является, в первую очередь, расширение международных контактов в рамках международной коммуникации и проведение все более масштабных исследований в разных областях науки и техники, что приводит к обогащению предметных знаний и расширению терминологического аппарата предметных областей. В этой связи роль термина как носителя предметной и общенаучной информации в хранении и передаче знаний о мире, а также в обновлении информационно-научной картины мира, трудно переоценить.
Информация о работе Способы перевода терминов в области моды и дизайна