Способы перевода терминов в области моды и дизайна

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2011 в 16:25, курсовая работа

Краткое описание

Целью настоящей работы является выявление наиболее распространенных способов перевода терминов в области моды и дизайна.
Для достижения основной цели работы решаются следующие задачи:
1) дать подробную характеристику термина как единицы специальной информации;
2) получить полное представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка;
3) выявить и охарактеризовать основные способы перевода терминов в области моды и дизайна.

Файлы: 1 файл

1 глава.docx

— 43.70 Кб (Скачать)

     Таким образом, транскрипция и транслитерация являются самым простым способом перевода, который позволяет заполнить  пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные  понятия).

    2. Калькирование

    Является  заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим  элементы, которые ее составляют. Таким образом, мы получаем калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые элементы.

     Терминология  постоянно пополняется новыми единицами. Многие стали интернационализмами(miniskirt — мини-юбка).

     3.  Дословный перевод, или перевод "слово в слово"

     Обозначает  переход от исходного языка к  языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического  текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка.

     В принципе дословный перевод —  это единственное обратимое и  полное решение вопроса. Тому очень  много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью и в особенности между  языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту. [Л.С. Бархударов, 1998: 83]. 

       Если с помощью вышеперечисленных способов можно осуществлять процесс перевода, не прибегая к специально стилистическим приемам, то существуют случаи, когда упомянутые способы перевода терминов оказываются  неприемлемыми. В таких случаях переводчику необходимо прибегнуть к косвенному (непрямому) переводу (be in fashion – быть в моде).

         В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот способ перевода применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны [Л.И. Борисова, 2003:143].

        Зачастую в научных текстах можно наблюдать описательный перевод английского сокращения. Этот способ обычно сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микроконтекста и используется в тех случаях, когда применение описанных выше методов оказывается затруднительным или невозможным, что часто имеет место при передаче отсутствующих в словарях сокращений (oxford — пестротканная, прочная, клетчатая, хлопчатобумажная ткань, мягкая на ощупь) [Е.В. Бреус, 2000:73].

       В момент перевода переводчик сближает две лингвистические системы, одна из которых эксплицитна и устойчива, а другая — потенциальна и адаптируема. У переводчика перед глазами находится пункт отправления и ему необходимо создать пункт прибытия. Прежде всего он, по-видимому, будет исследовать текст оригинала, оценивать дескриптивное, аффективное и интеллектуальное содержание единиц перевода, которое он вычленил; восстанавливать ситуацию, которая описана в сообщении, взвешивать и оценивать стилистический эффект и т. д. Но переводчик не может остановиться на этом: он выбирает какое-то одно решение; в некоторых случаях он достигает этого так быстро, что у него создается впечатление внезапного и одновременного решения. Чтение на исходном языке почти автоматически вызывает сообщение на языке перевода; ему остается только проконтролировать еще раз исходный текст, чтобы убедиться, что ни один из элементов исходного языка не забыт, после чего процесс перевода закончен [Е.В. Бреус, 2000:77]. Именно этот процесс рассмотрен в данном параграфе. При первом приближении кажется, что его пути и способы весьма многочисленны, но по существу их можно свести к четырем, расположив в порядке возрастания трудностей. Эти способы могут применяться и изолированно, и комбинированно.  
 
 

          

         Выводы по Главе 1 

       В первой главе мы провели  исследование в области перевода  терминологии, изучили понятие «перевод»,  уделили внимание истории перевода, а также рассмотрели различные  способы перевода терминов.

         Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, представляющие интерес с позиций переводоведения.  Первое из них определяет перевод как мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный. Несмотря на различие этих понятий, они  представляют собой диалектическое единство.

          В.С. Виноградов  утверждает, что  главным в переводе является "передача смысловой информации текста. Все остальные ее виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые,  и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как все остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается из нее, подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации.

        Рассматривая способы перевода, мы изучили два пути перевода: перевод прямой и перевод косвенный, а также подробно рассмотрели такие способы косвенного перевода как транскрипция и транслитерация, калькирование, дословный перевод, транспозиция, перевод описательной конструкцией.

     Так же мы выяснили, что основным способом языкового выражения специальных знаний являются термины.

          Термин (от лат. terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, точно и однозначно именующее понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии. 

     Термины существуют в рамках определённой терминологии, то есть входят в конкретную лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы. В отличие от слов общего языка, термины не связаны с контекстом. В пределах данной системы понятий термин в идеале должен быть однозначным, систематичным, стилистически нейтральным.  

Информация о работе Способы перевода терминов в области моды и дизайна