Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2011 в 16:25, курсовая работа
Целью настоящей работы является выявление наиболее распространенных способов перевода терминов в области моды и дизайна.
Для достижения основной цели работы решаются следующие задачи:
1) дать подробную характеристику термина как единицы специальной информации;
2) получить полное представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка;
3) выявить и охарактеризовать основные способы перевода терминов в области моды и дизайна.
Таким образом, транскрипция и транслитерация являются самым простым способом перевода, который позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия).
2. Калькирование
Является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Таким образом, мы получаем калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые элементы.
Терминология постоянно пополняется новыми единицами. Многие стали интернационализмами(miniskirt — мини-юбка).
3. Дословный перевод, или перевод "слово в слово"
Обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка.
В принципе дословный перевод — это единственное обратимое и полное решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью и в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту. [Л.С. Бархударов, 1998: 83].
Если с помощью вышеперечисленных способов можно осуществлять процесс перевода, не прибегая к специально стилистическим приемам, то существуют случаи, когда упомянутые способы перевода терминов оказываются неприемлемыми. В таких случаях переводчику необходимо прибегнуть к косвенному (непрямому) переводу (be in fashion – быть в моде).
В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот способ перевода применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны [Л.И. Борисова, 2003:143].
Зачастую в научных текстах можно наблюдать описательный перевод английского сокращения. Этот способ обычно сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микроконтекста и используется в тех случаях, когда применение описанных выше методов оказывается затруднительным или невозможным, что часто имеет место при передаче отсутствующих в словарях сокращений (oxford — пестротканная, прочная, клетчатая, хлопчатобумажная ткань, мягкая на ощупь) [Е.В. Бреус, 2000:73].
В момент перевода переводчик сближает
две лингвистические системы, одна из
которых эксплицитна и устойчива, а другая
— потенциальна и адаптируема. У переводчика
перед глазами находится пункт отправления
и ему необходимо создать пункт прибытия.
Прежде всего он, по-видимому, будет исследовать
текст оригинала, оценивать дескриптивное,
аффективное и интеллектуальное содержание
единиц перевода, которое он вычленил;
восстанавливать ситуацию, которая описана
в сообщении, взвешивать и оценивать стилистический
эффект и т. д. Но переводчик не может остановиться
на этом: он выбирает какое-то одно решение;
в некоторых случаях он достигает этого
так быстро, что у него создается впечатление
внезапного и одновременного решения.
Чтение на исходном языке почти автоматически
вызывает сообщение на языке перевода;
ему остается только проконтролировать
еще раз исходный текст, чтобы убедиться,
что ни один из элементов исходного языка
не забыт, после чего процесс перевода
закончен [Е.В. Бреус, 2000:77]. Именно этот
процесс рассмотрен в данном параграфе.
При первом приближении кажется, что его
пути и способы весьма многочисленны,
но по существу их можно свести к четырем,
расположив в порядке возрастания трудностей.
Эти способы могут применяться и изолированно,
и комбинированно.
Выводы по Главе 1
В первой главе мы провели
исследование в области
Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, представляющие интерес с позиций переводоведения. Первое из них определяет перевод как мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный. Несмотря на различие этих понятий, они представляют собой диалектическое единство.
В.С. Виноградов утверждает, что главным в переводе является "передача смысловой информации текста. Все остальные ее виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как все остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается из нее, подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации.
Рассматривая способы перевода, мы изучили два пути перевода: перевод прямой и перевод косвенный, а также подробно рассмотрели такие способы косвенного перевода как транскрипция и транслитерация, калькирование, дословный перевод, транспозиция, перевод описательной конструкцией.
Так же мы выяснили, что основным способом языкового выражения специальных знаний являются термины.
Термин (от лат. terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, точно и однозначно именующее понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии.
Термины существуют в рамках определённой терминологии, то есть входят в конкретную лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы. В отличие от слов общего языка, термины не связаны с контекстом. В пределах данной системы понятий термин в идеале должен быть однозначным, систематичным, стилистически нейтральным.
Информация о работе Способы перевода терминов в области моды и дизайна