Способы перевода терминов в области моды и дизайна

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2011 в 16:25, курсовая работа

Краткое описание

Целью настоящей работы является выявление наиболее распространенных способов перевода терминов в области моды и дизайна.
Для достижения основной цели работы решаются следующие задачи:
1) дать подробную характеристику термина как единицы специальной информации;
2) получить полное представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка;
3) выявить и охарактеризовать основные способы перевода терминов в области моды и дизайна.

Файлы: 1 файл

1 глава.docx

— 43.70 Кб (Скачать)

         Проблема стандартизации и унификации терминологии давно и остро стоит перед разработчиками терминологических справочников и словарей, а также перед учеными, разрабатывающими собственные передовые теории и воплощающими революционные разработки на практике. Данное направление исследования объединяет несколько областей знания: лингвистику (лексикологию, терминоведение, стилистику), философию языка и семиотику, причем в каждой из этих предметных областей не последнее место занимает разработка и упорядочение терминологического аппарата. Вышесказанное обуславливает достаточную степень изученности феномена термина и наличие особого направления в лингвистике – терминоведения.

        Длительное время «терминология» понималась как совокупность терминов, отражающих определенную область знаний или деятельности, и одновременно как наука, занимающаяся исследованием терминологических единиц. Благодаря работам В.П. Петушкова (1972), В.М. Лейчика (1984), и Б.Н. Головина (1987), С.В.Гринева (1993) в научный обиход введен термин «терминоведение», под которым понимается дисциплина, сложившаяся на стыке лингвистики, логики и семиотики, объектом изучения которой являются термины и терминосистемы.

       Переводу и межъязыковому сопоставлению терминов, которые 
традиционно рассматриваются как единицы перевода, в научной литературе совершенно справедливо уделяется огромное внимание. Для понимания проблем перевода термина необходимо обратиться к специфике понятия «термин».

     Под   термином   традиционно   понимается   слово   (словосочетание),

означающее   понятие   специальной   области   знания   или   деятельности. [Л.С. Бархударов, 2004:76].

     Наиболее  общим по характеру нам представляется определение, данное Г.Д. Орловой: «Термин – это слово или словосочетание, имеющее специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники». [В.С. Виноградов, 2004:70].

     Существует  другое определение, в котором автор  стремится дать максимальное количество признаков термина: «Термин – это специальное слово или словесный комплекс, соотносящиеся с понятием определенной организованной области познания (науки, техники), вступающие в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образующие с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему, отличающуюся высокой информативностью, точностью и экспрессивной нейтральностью». [Д.И. Ермолович, 2006:47].

     Л.В.Щерба  характеризовал составные термины  как «сочетания слов, обладающие структурным  и семантическим единством и  представляющие собой расчлененную терминированную номинацию». Критерием  рассмотрения словосочетания как одной  номинативной  терминологической  единицы служит его использование  для называния одного понятия. С.В.Меркулова определяла термин как «слово или словосочетание,  которое посредством дефиниции призвано адекватно отражать данное понятие предметной области, и значение которого уточняется посредством контекста».

     По  определению О.С. Ахмановой: «Термин – это слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов». [А.В. Федоров, 2005:102].

     Но  наиболее исчерпывающим нам представляется определение термина, «как номинативной специальной лексической единицы (слово или словосочетание) специального языка, принимаемой  для точного наименования специальных понятий».

     Во  всех этих с первого взгляда различных  определениях присутствует ряд общих  черт, которые и послужат основой  для создания универсального определения  понятия «термин». Назовем эти  черты:

     1) форма термина – термин выступает в форме слова или словосочетания; 

     2)   принадлежность к определенной подъязыковой среде, специально созданной для решения специфических языковых задач определенной предметной области;

     3)  свойство термина выражать специальные понятия [Ф.А. Циткина, 1988:43].

     Некоторые из этих черт, однако, вносят некоторую неопределенность и приводят к возникновению противоречий в относительно четкой структуры понятия термина. В основе противоречия лежит форма существования термина – слово или словосочетание. Является ли термин специальным словом, самостоятельной единицей языка со своими собственными свойствами, качествами, системой отношений с другими единицами, или же это общеупотребительное слово естественного языка, употребляемое определенной группой индивидов в специальном значении для реализации определенных языковых задач предметной области, в которой данный термин применяется? Мнения ученых по данному вопросу разделились. Так, например, по мнению В.А. Ступина тот факт, что термины – это слова, употребляемые не всеми носителями языка, а только их частью, не является основанием для выработки лингвистического критерия, который объяснял и описывал бы это явление, и, следовательно, не определяет термин лингвистически, в отличие от слова. Противопоставление термина «общеупотребительному слову» часто служит предпосылкой для восприятия терминов как особого «типа» или «класса» слов. Однако «термин» – это «слово», и слово обычное, а не специальное или особое, которое фиксирует знание в определенном языковом коллективе, что присуще любому значимому слову естественного языка. Следовательно, все слова являются в определенной степени терминами в системе языка, что приводит к противоречию, когда речь идет о специальных свойствах тех и других. Вывод, к которому приходит В.А. Ступин, позиционирует термин как относительный элемент какой-либо терминологии, терминологического аппарата, где он выполняет специфически терминологическую функцию, и, с другой стороны, как абсолютный элемент языка, словесно фиксирующий знание с опорой на семантику конкретного естественного языка [В.А. Ступин, 2000:72].

     Что касается терминологии в целом, то одной из ее важнейших характеристик является системность. Неоднократно отмечалось, что данная характеристика терминологии имеет двойственную основу: с одной стороны, это системность понятийная, логическая, вытекающая из системности понятий самой науки, с другой – системность лингвистическая, системность языковых единиц, выражающих эти понятия [В.А. Ступин, 2000:74].

     Применительно к терминологии наиболее частыми  являются первые две причины, в особенности  отсутствие тождественного понятия. В  качестве примера можно привести русскую и английскую юридическую  терминологию, которая характеризуется  принципиальным несовпадением лексических значений функционально-тождественных и нередко сходных по звуковой оболочке терминов, что объясняется принципиально различным устройством самой системы права в России, Великобритании и США. Такие же принципиальные различия мы можем выявить практически в любой гуманитарной науке, занимающейся исследованием и описанием общества, реалий его жизни и вследствие этого неразрывно связанной с национально-культурной спецификой этих реалий. А между тем большинство терминологических единиц создано на базе интернациональной лексики и интернациональных морфем, и в силу этого очень часто может возникать иллюзия терминологического тождества, которой на самом деле нет, или попытка воссоздать семантическую структуру термина на основе значения составляющих его морфем. Подобные ситуации часто приводят к неточностям или даже серьезным ошибкам при переводе. В курсе грамматики, например,  рассматривается обширная группа слов и терминов, получивших название "ложные друзья переводчика" (таких, как contribution, data, decade, instance, simulation, etc.), транслитерационный перевод которых приводит к грубым искажениям смысла [В.М. Лейчик, 1989:27].

     Из  сказанного вытекает насущная необходимость  сопоставительных исследований терминосистем как в плане семантического описания их значений, так и в плане изучения способов номинации, продуктивных в той или иной системах знаний, а также необходимость разработки определенных приемов и способов перевода  терминов.

     Термины могут  иметь различную структуру. По числу компонентов выделяют:

     1) термины-слова или однословные  термины, реже именуемые монолексемными (wedding – вышивки для свадебной одежды).

     2) термины-словосочетания, или составные,  многокомпонентные термины ( haute couture – высокая мода) [Ф.А. Циткина, 1988:47].

     Существуют  различные типы терминов. Выделяют две классификации терминов по содержанию. Первой классификацией является деление на термины наблюдения и теоретические термины. За терминами наблюдения стоят классы реальных объектов, а за теоретическими терминами — абстрактные понятия, зависящие обычно от определенной теории, концепции. Второй классификацией терминов по содержанию — по объекту названия — является распределение их по областям знания или деятельности, или, иначе говоря, по специальным сферам. Перечень этих сфер может быть обобщенно представлен следующим образом: наука, техника, производство; экономический базис; надстройка.

     Термин  (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) — это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия [С.В. Гринев, 1993:83].

     Термин  — слово, обязательно соотносимое  с определенной единицей соответствующей  логико-понятийной системы в плане  содержания. Глубинный признак терминов позволяет отделить их от других единиц языка и расчленить все множество  терминов. Этим глубинным признаком  терминов является обозначение ими  общих понятий. Поскольку существует несколько типов общих понятий, могут быть выявлены и разные типы терминов [С.В. Гринев, 1993:84].

     Таким образом, в данном параграфе мы рассмотрели  термин как единицу специального знания, изучили различные определения  терминов и их типы.  
 

            1.3. Способы перевода терминов 

       Как уже было упомянуто выше, при переводе специального текста самым важным моментом служит правильный, адекватный перевод входящих в него терминов. Не случайно на многочисленных конференциях и семинарах переводчиков проблемы выбора способов перевода терминов занимают основное место. На первый взгляд кажется, что пути и способы перевода терминов весьма многочисленны, но по существу их можно свести к семи. Они могут применяться и изолированно, и комбинированно. Но, прежде чем рассмотреть эти способы подробно отметим, что выделяют два пути перевода, по которым следует переводчик: перевод прямой (буквальный) и перевод косвенный (непрямой) [Л.А Борисова, 2000:98].

     Действительно, может иметь место случай, когда  сообщение на исходном языке прекрасно  переводится в сообщение на языке  перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный  параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). В таком случае переводчик прибегает  к прямому переводу. Но может случиться  и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода "пробела", который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы  общее впечатление от двух сообщений  было одинаковым. Может случиться  и так, что, вследствие структурных  или металингвистических различий, некоторые особенности термина  невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени  порядок следования элементов или  даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать  к более изощренным способам, которые  на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности.  Это способы косвенного (непрямого) перевода [Л.А. Борисова, 2000:102].

     Рассмотрим  эти способы подробнее.

     1. Транскрипция  и транслитерация

     Это способы перевода лексической единицы  оригинала путем воссоздания  ее формы с помощью букв языка  перевода. Следует отметить, что  при транскрипции воспроизводится  звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая  форма (буквенный состав).

       Ведущим способом в современной  переводческой практике является  транскрипция с сохранением некоторых  элементов транслитерации. Поскольку  фонетические и графические системы  языков значительно отличаются  друг от друга, передача формы  слова иностранного языка на  языке перевода всегда несколько  условна и приблизительна [Е.В. Бреус, 2007:83].

     Для каждой пары языков разрабатываются  правила передачи звукового состава  слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее  время. В англо-русских переводах  наиболее часто встречающиеся при  транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных  и редуцированных гласных [Е.В Бреус, 2007:85].

     При данном способе перевода, когда  из иностранного языка в язык перевода переносятся и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина, мы имеем дело с заимствованием. Как правило, термин “приходит” в  язык перевода вместе с новым понятием, которое он выражает, или с новым  объектом, который он обозначает в  языке оригинала. Так, в русский  язык из американского варианта английского  языка перешел термин джинсы, (английский Jean — комбинезон; джинсовая ткань; jeans — джинсы) или же английский термин know-how — ноу-хау; из русского языка было заимствовано во французский язык слово самовар и другие. Заимствование этой так называемой безэквивалентной лексики при переводе логически и методически оправданно.

Информация о работе Способы перевода терминов в области моды и дизайна