Прагматическая адаптация представляет
собой изменения, вносимые в текст перевода
с целью добиться необходимой реакции
со стороны рецептора перевода.
В переводческой практике
наиболее часто используются четыре вида подобной адаптации:
- Первый
вид прагматической адаптации имеет
целью обеспечить адекватное понимание
сообщения рецепторами перевода. Ориентируясь
на «усредненного» рецептора, переводчик
учитывает что сообщение, вполне понятное
читателям оригинала, может быть непонятым
читателями перевода, вследствие отсутствия
у них необходимых фоновых знаний. В таких
случаях переводчик чаще всего вводит
в текст перевода дополнительную информацию,
восполняя отсутствующие знания. При переводе
на русский язык географических названий
типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia,
канадских Manitoba, Alberta или английских Middlesex,
Surrey и пр., как правило, добавляются слова
«штат, провинция, графство», указывающие,
что обозначают эти названия, чтобы сделать
их понятными для русского читателя: штат
Массачусетс, провинция Альберта, графство
Миддлесекс и т.п. В некоторых случаях
адекватное понимание сообщения рецептором
перевода может быть достигнуто путем
опущения некоторых неизвестных ему деталей.
Опускаемые в переводе слова с конкретным
значением могут заменяться
более общими, но более понятными для рецептора
перевода.
Прагматическая адаптация текста
перевода с целью сделать его предельно
понятным не должна приводить к «сверхпереводу»
когда чуть ли не весь текст заменяется
разъяснениями. Чукотский писатель Рытхэу
рассказывает, что впервые с поэзией Пушкина
он познакомился в переводе, который его
школьный учитель сделал для своих учеников.
Стремясь объяснить все непонятное, он
получил такой перевод: «У берега, очертания которого похожи
на изгиб лука, стоит зеленое дерево из
которого делают копылья для нарт. На этом
дереве висит цепь из денежного металла,
из того самого, из чего два зуба у нашего
директора школы. И днем, и ночью вокруг
этого дерева ходит животное, похожее
на собаку, но помельче и очень ловкое.
Это животное ученое, говорящее...».
- Второй
вид прагматической адаптации имеет
целью добиться правильного восприятия
содержания оригинала, донести до рецептора
перевода эмоциональное воздействие исходного
текста. Необходимость такой адаптации
возникает потому, что в каждом языке существуют
названия каких-то объектов и ситуаций,
с которыми у представителей данного языкового
коллектива связаны особые ассоциации.
Если подобные ассоциации не передаются
или искажаются при переводе, то прагматические
потенциалы текстов перевода и оригинала
не совпадают даже при эквивалентном воспроизведении
содержания. Пример : В русском оригинале
автор может сравнивать девушку со «стройной
березкой». У англичанина название березы
-- «a white birch» не связано с подобными ассоциациями,
и в переводе такое сравнение может вызвать
недоумение. Воспитанные английские леди
и джентльмены, как и бродяги и уголовники
нередко выражают неудовольствие восклицанием
«О shit», которое в силу частого употребления
не воспринимается как недопустимый вульгаризм.
В русском переводе элегантная дама, восклицающая
«Ах, дерьмо!» (или еще более близкое к
английскому крепкое словцо), выглядит
очень странно, и переводчики заставляют
ее произносить «Ах, черт!», а то и «О, господи!».
Прагматические адаптации второго и
первого типов могут быть взаимосвязаны,
если в основе неадекватного восприятия
лежит непонимание или неполное понимание
исходного сообщения. В одной шуточной
заметке в русской газете говорилось,
что некий любящий муж обычно называл
свою жену «птичкой», а по четвергам --
«рыбкой». Юмор этой заметки будет недоступен
рецептору в переводе, если он не поймет,
что в России четверг традиционно считался
«рыбным днем», не говоря уже о том, что,например,
английскому мужу не придет в голову нежно
обращаться к своей жене со словами «My
little fish» или «My birdie».
- Третий
тип прагматической адаптации при
переводе. В отличие от предыдущих в данном
случае переводчик ориентируется не на
усредненного, а на конкретного рецептора
и на конкретную ситуацию общения, стремясь
обеспечить желаемое воздействие. Поэтому
подобная адаптация обычно связана со
значительным отклонением от исходного
сообщения. Здесь можно выделить несколько
типичных ситуаций: 1) В конкретной ситуации переводчик
находит целесообразным передать не сказанное, а подразумеваемое.
Предположим, несколько иностранцев с
переводчиком ждут в лифте, что к ним присоединится
приближающийся человек, который, подойдя
ближе, говорит: «Я живу на первом этаже».
Переводчик решает, что важно передать
не причину, а результат, и переводит: «Он
сказал, что с нами не поедет». 2) Переводчик решает, что для достижения желаемого воздействия
на данного рецептора необходимы иные
средства, нежели те, которые использованы
в оригинале. Руководитель службы переводов в женевском
отделении ООН Ф.Вейе-Лавале рассказывал о том как во время гражданской войны в Конго представитель миротворческой миссии ООН обратился через переводчика к старейшинам одного из племен
с краткой речью, призывая их не предпринимать
враждебных действий. Выступивший за ним переводчик
значительно расширил и приукрасил переводимую
речь. Зная, какими средствами лучше воздействовать
на своих слушателей, он говорил очень
долго, он пел, он исполнил ритуальный
танец. И Ф.Вейе-Лавале считает, что это был хороший перевод, поскольку благодаря нему удалось уговорить старейшин не воевать. 3) Прагматическая адаптация этого
типа нередко встречается при переводе
названий литературных произведений,
кинофильмов, телевизионных передач с
целью сделать такие названия привычными и
естественными. Роман под названием
«Live with Lightning» становится в переводе «Жизнь
во мгле», американский фильм «Mr.Smith goes
to Washington» выходит на русские экраны под
названием «Сенатор», а в телесериале,
посвященном работе скорой помощи, очередная
серия «Days like this» переводится просто «Тяжелый
день». И здесь стремление сделать название
привычным и характерным для принимающей
культуры приводит порой к курьезным результатам.
Вот как в Японии в прошлом веке перевели
название пушкинской повести «Капитанская
дочка»: «Дневник бабочки, размышляющей
о душе цветка. Новые вести из России».
- Четвертый
тип прагматической адаптации можно
охарактеризовать как решение «экстрапереводческой
сверхзадачи». Всякий перевод - это текст,
создаваемый переводчиком для достижения
определенной цели. В большинстве случаев
эта цель заключается в обеспечении адекватности
перевода. Однако порой переводчик может
использовать перевод для достижения
какой-то иной цели, решить какую-то свою
задачу, непосредственно не связанную
с точным воспроизведением оригинала.
И для решения такой «сверхзадачи» он
может изменять и даже искажать оригинал,
нарушая главные принципы своей профессиональной
деятельности. Понятно, что подобная практика
носит исключительный характер и действия
переводчика не являются переводом в обычном
смысле этого слова.