Трудности перевода художественных произведений

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2011 в 23:00, доклад

Краткое описание

Перевод художественной литературы на другие языки предполагает определенные стилистические сложности, если сравнивать этот вид перевода с любыми другими формами переводов. Сложность эта заключается именно в художественной составляющей литературы и поэзии, отличающей ее от других видов выражения человеческой мысли посредством слова. Перевод художественной литературы стоит на стыке языков, культур, традиций, различных уровней развития цивилизации.

Файлы: 1 файл

Трудности перевода художественных произведений.doc

— 44.50 Кб (Скачать)

Трудности перевода художественных произведений" 

Перевод художественной литературы на другие языки предполагает определенные стилистические сложности, если сравнивать этот вид  перевода с любыми другими формами  переводов. Сложность эта заключается  именно в художественной составляющей литературы и поэзии, отличающей ее от других видов выражения человеческой мысли посредством слова. Перевод художественной литературы стоит на стыке языков, культур, традиций, различных уровней развития цивилизации.

Чем сложней  и многогранней с художественной точки зрения литературный источник, тем сложнее и тернистей его  путь к читателям других стран  и культур. Порой, характерная для  некоторых авторов и даже культурных традиций игра слов, становится камнем преткновения для адекватного, и не менее богатого по раскрываемому смыслу, перевода на другой язык.

Что предоставляет  переводчику безграничные возможности  в бесконечном совершенствовании  своего профессионального мастерства.

Наиболее  сложными для перевода художественными  произведениями, вне сомнения, являются стихи, а также литература, основанная на игре слов: каламбурах, эвфемизмах, пословицах и поговорках, характерных  для данного языкового пространства. Наибольше количество подобных приемом приходится на детскую литературу и литературу в стиле «фэнтэзи». Многовековые традиции, нашедшие отражение в характерных для языка идиоматических оборотах, иногда с трудом удается транспонировать в другое культурно-историческое поле.

Эта непростая  задача по-разному решается разными  авторами переводов художественной литературы. Некоторые переводчики (в их числе прославленный советский писатель Борис Заходер), полностью перерабатывают художественный источник, заменяя речевые обороты источника на понятные и доступные для русского языка и менталитета словосочетания и выражения. Иногда подобный метод является оправданным, с тем условием, что данное переложение или пересказ (любимое слово самого Заходера) не менее талантливо, пусть и уводит конечный перевод далеко от его дословного литературного предшественника.

В некоторых  случаях перевод художественный произведений сопровождается весьма внушительными  приложениями с многочисленными  подробными комментариями, дающими возможность читателю переведенного произведения глубже понять суть изложения, а также скрытых смыслов, не поддающихся полному и адекватному переводу в рамках самого художественного произведения, давая возможность самому читателю достроить полную картину и замысел автора.

Тем самым, вовлекая читателя в интереснейшую  игру по разгадке скрытых смыслов, делая  читателя исследователем и активным соавтором и самого зарубежного  писателя, и его переводчиков, и  комментаторов. Таким путем идут некоторые признанные авторы переводов таких сложных, неоднозначных и многогранных произведений как «Улисс» Джойса или знаменитая Кэрролловская «Алиса», по которым уже не один ученый-лингвист и математик написали свои многочисленные исследовательские работы и научные трактаты.

Художественный перевод – особая грань искусства. Особенности и проблемы художественного перевода

Как часто  вы читаете книги зарубежных писателей? А в оригинале?  
 
Подумайте только, сколько литературы было бы недоступно при отсутствии переводчиков художественных текстов, готовых открыть вам виртуальный мир, созданный на страницах книг.  
 
Художественный перевод прозы или поэзии – это настоящее искусство, творчество. А творчество несовместимо с въедливым буквализмом. И что получается? 
 
Получается, что переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя. И без писательского дара тут никак не обойтись. 
 
Неспроста сами переводчики считают художественный перевод одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важно быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно. 
 
Художественный перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере.  
 
(Кстати, вы никогда не думали, что, говоря о своей любви к определенному зарубежному автору, вы в немалой степени говорите и об уровне мастерства переводчика, который сделал этот текст доступным для вас?) 
 
Умудриться сделать текст интересным, читабельным, сохранить его стилистику, передать задумку автора – это талант… Талант переводчика, который взялся за эту работу. Осваивать
теорию и практику художественного перевода настоящему переводчику предстоит всю жизнь.  
 
И неудивительно, что художественный перевод имеет множество особенностей и, само собой, проблем, о которых мы и поговорим. 
 
1. Полное отсутствие дословности в переводе 
 
Художественный перевод не предполагает дословность, а тем более пословность при работе с текстом. Именно поэтому, художественный перевод вызывает множество разногласий в среде ученых и переводчиков. 
 
Часть ученых придерживается мнения, что самые лучшие переводы получаются не тогда, когда переводчик следует синтаксическим и лексическим соответствиям, а когда специалист занимается своеобразным творческим изысканием. Практически получается воссоздание текста на другом языке. 
 
Некоторые же склоняются к мнению, что невозможно сохранить структуру текста, отходя в переводе от оригинала настолько сильно, как это делают переводчики художественных произведений. Особенно часто такие споры возникают касаемо поэзии. 
 
И что это означит? 
 
А означит это то, что если вы претендуете на звание специалиста по художественному переводу, вы должны быть немного писателем, немного фантазером и, конечно же, просто очень творческим человеком, способным проникнуть в саму суть текста. 
 
2. Перевод устойчивых выражений (афоризмов, идиом и т.д.) 
 
Этот момент не так сложен, как мог бы показаться на первый взгляд. Он требует только большого словарного запаса и наличия специализированного словаря. 
 
Давайте посмотрим на примере английского языка (как самого распространенного), как работает перевод устойчивых выражений. 
 
Возьмем обычное выражение, how do you do (здравствуйте). Конечно, сейчас вряд ли кто-то, знакомый с английским языком, переведет его как «как у вас дела?». Эта одна из первых фраз, которой обучают в школе. Но на этом примере явно видно, что незнание устойчивых выражений может привести к неправильному восприятию текста в целом. 
 
Особенно это касается афоризмов, пословиц и поговорок, которые на разные языки переводятся абсолютно разными словами, но несут единый смысл. 
 
Вспомните русское выражение «Голодный как волк». Вспомните также свое удивление, когда вы узнали, что оно переводится «hungry as a hunter»? 
 
Я не знаю, почему у русского человека голод ассоциируется с волком, а в англоговорящих странах – с охотником, но факт остается фактом. 
 
Поэтому богатый словарный запас у мастера художественного перевода должен быть обязательно. И напомню еще раз, обязательно запаситесь
специальными словарями
 
3. Игра слов, юмор 
 
Один из самых интересных моментов в художественном переводе – когда переводимый текст имеет юмористическую или ироничную подоплеку. Надо обладать особым мастерством, чтобы умудриться сохранить игру слов, которую подразумевает автор. 
 
Но практика показывает, что языковые совпадения при игре слов чрезвычайно редки. Что делать в этом случае? 
 
Допустимо данную игру слов просто опустить, а компенсировать ее, обыграв какое-то иное слово. Либо сделать так, как делает большинство переводчиков – поставить свое примечание с пометкой «игра слов». 
 
Само собой, обычная пометка не так интересна, как поиск варианта-замены. 
 
Хотите, покажу вам великолепный пример мастерства переводчика? 
 
Вот одна из английских шуток:  
 
Кто-то приходит на похороны и задает вопрос: I’m late?  
Ему отвечают: Not you, sir. She is. 
 
Вы поняли смысл? 
 
Дело в том, что слово late можно перевести и как «покойный», и как «поздний». То есть пришедший спрашивает: «Я опоздал?» А в ответ получает фразу: «Нет-нет, сэр, покойник не вы, а она.» 
 
И что делать в этом случае? 
 
Вот как вышел из этой ситуации переводчик – мастер своего дела: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё.  
 
Согласитесь, это просто великолепно. Именно поэтому умение донести шутку до читателя, передать тот юмор, который хотел передать автор, - наивысшее мастерство, которое доступно настоящим Переводчикам с большой буквы. 
 
4. Соблюдение стиля, культуры и эпохи 
 
Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере исследователем. Трудно переводить текст другой эпохи, другой культуры, если вы не знакомы с ее особенностями. 
 
Наглядный пример: 
 
Возьмем такую фразу – «the Underground Railroad». Ее можно перевести, как подземная железная дорога. Это вводит переводчика еще в одно искушение – написать просто «метро». Но… 
 
… в середине позапрошлого века в Соединенных штатах под этим выражением имели ввиду тайную переправку черных рабов в северные штаты Америки из южных.  
 
Не менее сложно работать с текстом, если он изобилует какими-то религиозными цитатами, сравнениями и т.д.  
 
Например, тексты арабских стран наполнены цитатами из Корана и сюжетами, намекающими опять же на него. Переводчик должен умудриться переработать текст так, чтобы он сохранил свой первозданный шарм, но остался интересным для читателя, говорящего на другом языке.  
 
И опять же мы приходим к тому, что переводчик должен быть ТАЛАНТЛИВЫМ. Без этого вы никогда не станете мастером, тексты которого будут читать с наслаждением и восторгом. 
 
Конечно, то, о чем мы поговорили – далеко не все особенности и проблемы художественного перевода. Обязательно стоит обратить внимание на специфику передачи информации в художественном тексте и особенности перевода поэзии.  
 
Но те моменты, которые были оговорены, являются основными и именно они делают работу переводчика такой сложной и интересной. И вновь и вновь задавая себе вопрос «как это сделать?», переводчик художественного текста совершает очередное чудо.

художественный  перевод

    1. Вид перевода, функционирующий в сфере художественной литературы. Является инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры. Его теоретической базой является литературоведческая теория перевода, направленная также и на решение историко-литературных задач.

    2. Перевод художественной литературы. Правило для перевода художественных произведений одно — передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передать его на русский язык так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русским.

    3. Каждый перевод должен производить на своего читателя то впечатление, которое подлинник производит на "своего".

    4. В художественном переводе не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений. Если в произведении есть недостатки — и их должно передать верно. Цель таких переводов — заменить по возможности подлинник для тех, которым он не доступен по незнанию языка, и дать им средство и возможность наслаждаться им и судить о нем.

    5. Чем меньше опыта, трудолюбия и способностей у переводчика (художественного произведения), тем на большую свободу интерпретации он претендует, позволяя себе неоправданные вольности и измышления. Опытный же переводчик смиряет свою творческую фантазию во имя верности оригиналу. Плохой переводчик тянет к себе, хороший — тянется к автору.

    6. Перевод художественных литературных произведений, при котором воспроизводится индивидуальное своеобразие подлинника и сохраняется его эстетическое восприятие.

    7. Перевод, сохраняющий тонкости содержания иноязычного текста, его образную систему, сделанный с учетом семантических и выразительных особенностей и возможностей как языка-источника, так и языка-объекта.

    8. Особый вид коммуникативной деятельности. При осуществлении перевода художественного текста мы имеем дело не столько с переводом в его утилитарном понимании, сколько по особым видом межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, для которой непереходящей ценностью является собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и восприятия.

Информация о работе Трудности перевода художественных произведений