Грамматические проблемы перевода газет

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 09:10, курсовая работа

Краткое описание

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса – журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров.
Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы текстов специального характера – информационные, экономические, юридические, технические.

Оглавление

Введение 3

1 Особенности языка СМИ и проблемы перевода газетного текста 5
1.1 Газетно-публицистический стиль как разновидность
функциональных стилей 5
1.2 Газетные заголовки и текст в английских газетах и особенности
их перевода 10

2 Грамматические проблемы перевода английских газетных
материалов на русский язык 15
2.1 Грамматические трудности перевода газетных материалов 15
2.2 Грамматические проблемы перевода газетных заголовков 22

Заключение 24

Список использованной литературы 26

Файлы: 1 файл

грамматич проблемы перевода газет.docx

— 107.13 Кб (Скачать)

Содержание:

 

Введение            3

 

1 Особенности языка СМИ и проблемы перевода газетного текста   5

1.1 Газетно-публицистический стиль как разновидность

      функциональных стилей         5

1.2 Газетные заголовки и текст в английских газетах и особенности

      их перевода           10

 

2  Грамматические  проблемы перевода английских  газетных

    материалов на русский язык        15

2.1 Грамматические трудности  перевода газетных материалов   15

2.2 Грамматические проблемы перевода  газетных заголовков   22

 

Заключение           24

 

Список использованной литературы       26

 

Приложения           27

 

 

Введение

 

XXI век ставит новые задачи  в информационном пространстве  человечества. Благодаря массовой  информации роль перевода в  жизни человечества неуклонно  возрастает. Сегодня переводческие  связи охватывают почти все  сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков  не знает ни границ, ни времени,  ни пространства. Бесконечное разнообразие  современного мира передается  при помощи средств информации  в ощущениях и интерпретациях  многочисленных участников международного  информационного процесса – журналистов,  корреспондентов, комментаторов,  телеоператоров.

Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие  проблемы. Обострение языковых проблем  диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи  с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы текстов  специального характера – информационные, экономические, юридические, технические.

Практика перевода знает немало случаев, когда при сравнении  перевода с подлинником что-то «прибавлялось», а что-то «убавилось», или изменилось.

Газета, как известно, является самым доступным, в том числе  и для иностранцев, источником информации, который оперативно освещает политические события страны. Обращение к этой проблематике обусловлено несколькими  причинами: 1) газетный текст – это  особый и показательный вид текстовой  деятельности, предполагающий, соответственно, особый подход к его исследованию. Одна из его главных отличительных  особенностей - донести до аудитории  видение мира, ситуации, проблемы в  наиболее чёткой выразительной форме; 2) в последнее время в Казахстане происходят значительные общественно-политические перемены, которые находят отражение  в языке, в частности, в языке  средств массовой информации, и этот язык часто становится непонятным для изучающих русского языка, носителей другой культуры.

Актуальность данной работы объясняется тем, что процессы, происходящие сейчас в английском языке, достаточно активны, новые явления возникают и развиваются стремительно. В то же время это не только лингвистическое, но и социологическое, культурологическое явление, отражающее процессы, происходящие в обществе и в сознании носителя языка. В силу своей злободневности, СМИ являются достойным источником материалов для анализа современной английской речи, так как отражают ее непосредственно, в самом процессе развития.Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать грамматические особенности таких материалов.

Цель работы: заключается в рассмотрении наиболее характерных особенностей и грамматических проблем перевода текстов английского газетного материала.

В соответствии с главной целью  были поставлены следующие задачи:

- рассмотреть особенности газетного стиля;

- рассмотреть особенности перевода газетного материала и газетных заголовков;

- рассмотреть грамматические проблемы перевода газетных текстов с английского на русский язык.

Объект исследования –тексты современных английских газет.

Методы исследования: теоретический и сравнительный анализ литературы по переводческому делу, языковедению и газетного материала, издаваемого на английском языке.

Структура: введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложения.

 

1 Особенности языка СМИ и проблемы перевода газетного текста

 

1.1 Газетно-публицистический стиль как разновидность функциональных стилей

Газетно-публицистический стиль функционирует  в общественно-политической (сфере  и используется в ораторских выступлениях, в различных газетных жанрах (например, передовая статья, репортаж и др.), в публицистических статьях в  периодической печати. Он реализуется  как в письменной, так и в  устной форме.

Одной из основных характерных черт газетно-публицистического стиля  является сочетание двух тенденций  – тенденции к экспрессивности  к тенденции к стандарту. Это  обусловлено функциями, которые  выполняет публицистика: информационно-содержательная функция и функция убеждения, эмоционального воздействия. Они имеют  особый характер в публицистическом стиле. Информация в этой сфере общественной деятельности адресована огромному  кругу людей, всем носителям языка  и членам данного общества (а не только специалистам, как в научной  сфере). Для актуальности информации очень значим временной фактор: информация должна передаваться и становиться  общеизвестной в кратчайшие сроки, что совсем неважно, например, в официально-деловом  стиле.

В газетно-публицистическом стиле  убеждение осуществляется путем  эмоционального воздействия на читателя или слушателя, поэтому автор  всегда выражает свое отношение к  сообщаемой информации, но оно, как  правило, не является только его личным отношением, а выражает мнение определенной социальной группы людей, например какой-то партии, какого-то движения и проч. Итак, с функцией воздействия на массового  читателя или слушателя связана  такая черта газетно-публицистического  стиля, как его эмоционально-экспрессивный  характер, а с быстротой передачи общественно значимой информации связан стандарт этого стиля.

Тенденция к стандарту означает стремление публицистики к строгости  и информативности, которые свойственны научному и официально-деловому стилям. Например, к числу стандартных для газетно-публицистического стиля можно отнести неуклонный рост, временная поддержка, широкий размах, дружественная обстановка, официальный визит и т. п. Тенденция к экспрессивности выражается в стремлении к доступности и образности формы выражения, что характерно для художественного стиля и разговорной речи – в публицистической речи переплетаются черты этих стилей.

Газетно-публицистический стиль обладает одновременно консервативностью и  подвижностью. С одной стороны, в  публицистической речи присутствует достаточное  количество штампов, общественно-политических и иных терминов. С другой стороны, стремление к убеждению читателей  требует все новых языковых средств, чтобы оказывать на них воздействие. Именно этой цели служат все богатства  художественной и разговорной речи.

Лексика газетно-публицистического  стиля имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную  окраску, включает разговорные, просторечные и даже жаргонные элементы. Здесь  используются такие лексико-фразеологические единицы и словосочетания, которые объединяют в себе функциональную и экспрессивно-оценочную окраски, например оболванивание, желтая пресса, пособник и т. п.; они не просто показывают принадлежность газетно-публицистическому стилю речи, но содержат отрицательную оценку.

Многие слова приобретают газетно-публицистическую окраску в том случае, если они  употребляются в переносном значении. Например, слово сигнал становится функционально окрашенным, реализуя переносные значения «то, что служит толчком к началу какого-то действия» (Эта статья послужила сигналом к дискуссии) и «предупреждение, сообщение о чем-нибудь нежелательном, что может совершиться» (Поступил не один сигнал о неблагополучной ситуации на заводе).

Синтаксис газетно-публицистического  стиля речи тоже имеет свои особенности, связанные с активным употреблением эмоционально и экспрессивно окрашенных конструкций: восклицательных предложений различного значения, вопросительных предложений, предложений с обращением, риторических вопросов, повторов, расчлененных конструкций и др. Стремление к экспрессии обусловливает использование конструкций с разговорной окраской.

М.П. Брандес выделяет 2 типа газетно-публицистического  стиля:

1) монологические типы текстов;

2) диалогические типы текстов.

Основу газетно-журнальной публицистики как каналов коммуникации составляют газеты и общественно-политические журналы. Газета является оперативным универсальным источником информации о положении дел в различных областях как своей страны, так и других стран. Общественно- политические журналы дают более обобщенную информацию.

Газетно-журнальная публицистика как  вид массовой коммуникации является сложным явлением из-за неоднородности ее задач и условий общения и в целом особенностей экстралингвистической основы.

Современная газета состоит из разнообразных  речевых жанров. М.П. Брандес выделяет следующие:

  1. статьи;
  2. корреспонденции;
  3. заметки;
  4. информации;
  5. обзор печати;
  6. рецензии;
  7. очерки;
  8. фельетоны;
  9. комментарии;

10)   глоссарии.

К диалогическим типам текстов  газетно-публицистического стиля  она относит:

1) беседа;

2) диспут;

3) дискуссия;

4) полемика;

5) интервью.

Особое место в газетно-публицистическом стиле занимает ораторская его разновидность, выполняющая агитационно-пропагандистскую функцию, но в форме публичной  речи. Последняя может выполняться  в письменной и устной форме. Устная форма существует в виде следующих  речевых жанров: «доклад на общественно-политическую тему», «отчетный доклад» (на конференциях, съездах, форумах), «политическая речь», «дипломатическая речь», «митинговая речь», «агитационная речь», «юбилейная речь», «траурная речь» и т.д.

Сила эмоционального воздействия  публичного слова определяется не только объектом, о котором идет речь, и  ситуацией выступления, но и тем, кто и как говорит.

Что касается грамматических особенностей газетно-публицистического  текста, то здесь нужно выделить следующие моменты:

  • Повелительная форма глагола в публицистике используется как средство привлечения внимания собеседника.
  • Настоящее время глагола используется для сообщений о событиях, запланированных на будущее. Такая форма позволяет подчеркнуть актуальность предстоящих событий.
  • Для того чтобы усилить эмоциональное воздействие, подкрепить выражаемую мысль, ставятся риторические вопросы.

Новый период в развитии языкознания  можно охарактеризовать как эпоху  макролингвистики, где язык рассматривается  как целостная структура в  его отношении к различным  сферам социальной, материальной и  духовной жизни. В изучении газетно-публицистического  стиля макроанализ также эффективен.

Г.Я. Солганик в своей статье «О структуре и важнейших параметрах публицистической речи» рассматривает язык СМИ с точки зрения макролингвистики. Итак, схема любой речи: адресант- сообщение- адресат. В рамках различных стилей эта схема может изменяться в соответствии с установками того или иного стиля, жанра, замысла. Наиболее значимым компонентом является адресант, производитель речи. Естественно, что автор речи определяет все черты текста, в том числе и его стиль. Г.Я. Солганик рассматривает каждый компонент с точки зрения газетной публицистики.

Две главные составляющие категории автора - это отношение к действительности и связанное с ним отношение к тексту. Таким образом, Г.Я. Солганик считает, что чтобы создать публицистические тексты, необходимо понимание действительности, прежде всего социальной и умение оформлять эти тексты. Отношение к действительности подразумевает целый спектр граней, сторон, качеств категории автора, среди которых определяющее значение имеет дихотомия автор- человек социальный и автор- человек частный.

Это означает, что о чем бы не писал автор в своем публицистическом тексте, он выступает как человек социальный. Автор освещает различные тезисы, положения, мнения, опровергает их или защищает.

С другой стороны, выступая как автор частный, он высказывает  свою точку зрения, выдвигая тем  самым на первый план личность публициста, т.е. проявляет себя как человек  частный, имеющий такие же интересы и проблемы, как и его читатели.

Что касается второго компонента схемы, здесь Г.Я. Солганик определяет, так называемую, текстовую модальность, т.е. отношение производителя речи к самой речи. Здесь немаловажным является субъект. Г.Я. Солганик дает такой пример, где рассматривается это звено.

Я пишу.

Ты пишешь.

Он пишет.

Во всех трех предложениях производитель речи может быть один и тот же, но в первом случае производитель речи и субъект совпадают.

Рассматривая третий компонент  общей схемы, а именно «адресат или читатель» Г.Я. Солганик говорит о высокой степени близости автора и читателя. «Читатель в публицистике – это зеркало в котором отражается автор».

Таким образом, можно сделать  вывод, что газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия  и сообщения (информирования), имеет  характерные стилистические и морфологические особенности, которые определяют этот стиль. Также мы рассмотрели газетно-публицистический стиль по схеме адресант-сообщение-адресат. Здесь можно сделать вывод, что публицистика- это прежде всего явление социальное, где сталкиваются политические, философские, финансовые, культурные и др. идеи.

Информация о работе Грамматические проблемы перевода газет