Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 09:10, курсовая работа
XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса – журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров.
Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы текстов специального характера – информационные, экономические, юридические, технические.
Введение 3
1 Особенности языка СМИ и проблемы перевода газетного текста 5
1.1 Газетно-публицистический стиль как разновидность
функциональных стилей 5
1.2 Газетные заголовки и текст в английских газетах и особенности
их перевода 10
2 Грамматические проблемы перевода английских газетных
материалов на русский язык 15
2.1 Грамматические трудности перевода газетных материалов 15
2.2 Грамматические проблемы перевода газетных заголовков 22
Заключение 24
Список использованной литературы 26
These fears were reiterated by the representative of the Weavers' Association, who said the closure would cause much hardship.
Эти же опасения высказал также и представитель Ассоциации ткачей, который сказал, что закрытие (шахт) вызовет большие трудности.
Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (пассивной форме) представляют иногда по ряду причин значительные трудности при переводе на русский язык. Во-первых, в английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения. Например, от глаголов to arrive at «приходить к, достигать» (в переносном значении), to call upon «призывать кого-л»., to deal with «иметь дело с, обращаться с», to enter into «вступать (в соглашение и т.п.)», to refer to «ссылаться на», to report on «сообщать о, доносить на», to dictate to «диктовать, приказывать», to tell (smth.), to give (smth.). to и др.
The chairman called on the next speaker.
Председатель предоставил слово следующему оратору.
Both parts arrived at the conclusion that a new pipe line are to be constructed.
Обе стороны пришли к заключению, что надо построить новый трубопровод.
Во-вторых, английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения. Например, to affect «воздействовать на», to attend «присутствовать на», to follow «следовать за», to influence «влиять на», to join «присоединяться к», to need «нуждаться в», to treat «обращаться с», to refuse «отказывать кому-л., отказываться от», to resist «сопротивляться» и др.
Economic crisis has influenced the developing countries a lot.
Экономический кризис оказал сильное воздействие на развивающиеся страны.
He refused to subject himself to their judgement.
Он отказался подчиниться их решению.
В-третьих, в английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания, например, to make use of, to pay attention to, to take notice of и др. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.
Если в английском предложении отсутствует субъект действия глагола (дополнение с предлогом by), оно обычно переводится неопределенно-личным предложением.
Yesterday Parliament was told that there is going to be no reduction whatever is the size of the British Army in Iraq.
Вчера парламенту сообщили, что численность английской армии в Ираке вообще не будет уменьшена.
Препозитивные атрибутивные словосочетания, образованные при помощи соположения ряда существительных, очень распространены в английском языке. Они представляют трудность для перевода из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания, а в ряде случаев из-за многозначности словосочетания.
Для правильного перевода словосочетания необходимо проанализировать внутренние смысловые связи между его членами.
Первый член двучленного атрибутивного словосочетания может переводиться на русский язык:
1) Прилагательным: emergency meeting внеочередное (экстренное) заседание; power station электрическая станция; factory committees фабричные комитеты.
2) Существительным в родительном падеже: incomes policy политика доходов; wage rise повышение зарплаты; Budget increase увеличение бюджета.
3) Существительным с предлогом: strike warning предупреждение о забастовке, disarmament conference конференция по разоружению (предложное дополнение); Coal-brook disaster несчастный случай в Колбруке (обстоятельство места).
При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила:
1) перевести определяемое
существительное (последнее
2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо);
3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.
В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, надо перевести словосочетание Bank Credit Regulation Committee. Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы: 1. Bank Credit, 2. Regulation Committee. Переводим все словосочетание:
Комитет по регулированию банковских кредитов.
Явление инверсии предполагает расположение слов в обратном порядке по отношению к их обычному расположению. Инверсия, в отличие от прямого порядка слов в английском предложении, заключается в постановке глагола и других элементов предложения перед подлежащим, что, конечно, привлекает к этим элементам особое внимание читателя, придает стилю образность и эмоциональную экспрессивность.
Foreign borrowers find restrictions in their path only in the United Kingdom. It is only in the United Kingdom that foreign borrowers find restrictions in their path.
В первом предложении простая констатация факта. Второе предложение намного эмоциональнее. Следовательно, и в переводе должны быть отражены оба эти момента.
Иностранные заемщики встречают ограничения на своем пути только в Соединенном Королевстве. Только в Соединенном Королевстве встречают на своем пути ограничения иностранные заемщики.
Конструкция it is ... that позволяет выделить любой из членов предложения.
The devaluation of the local currency was expected to boost exports. It was the devaluation of the local currency that was expected to boost exports.
Вынесение предлога на первое место в предложении также вызывает изменение порядка слов.
In come the goods, out flows the money.
Товары поступают в страну, а деньги из страны.
Порядок слов изменяется в предложениях, где на первом месте стоит only.
Only then could really free trade be developed.
Только в этом случае может развиваться действительно свободная торговля.
2.2 Грамматические проблемы
Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.
Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе простейших грамматических средств.
Рассмотрим более подробно грамматические особенности заголовков и трудности их перевода.
а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.
Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:
(The) Russian Athlete (is) Winning
(a) Prize.
Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.
б) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:
Liner Runs Ashore
Influenza Kills 200 in India
в) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:
Glasgow Dockers to Resume Work
г) Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:
Deadlock in Committee
No Timber for Sale
д) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:
(They) Expect New Economic Depression
e) Притяжательный падеж,
Price Control's Effect Discussed
Заключение
Интернационализация
информационного пространства
В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Так, в газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, - это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише.
Основная задача материалов газетно-информационного (публицистического) стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций, то есть в достижении желаемого воздействия на реципиента. Речь в этих текстах идет о явлениях, доступных для понимания широкими слоями населения, прямо или косвенно связанных с жизнью и интересами общества. Поскольку однако задача заключается в сообщении каких-то фактов, здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.
Политическая терминология,
характерная для
Широкое использование в публицистическом стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания реципиента, позволяющие ему связать название с называемым объектом.
Особенно четко лексико-
Однако залог эквивалентного оригиналу перевода газетной статьи – языковое чутье опытного специалиста, способного уловить пафос текста оригинала и перешифровать его для понятного выражения в текстовой ткани самого перевода.
Материалы газетно-
Список использованной литературы:
Приложение А
'Harry Potter' actor's killer jailed for life
LONDON, England - The killer of «Harry Potter» actor Rob Knox has been iven four life sentences and told he will be behind bars for at least 20 years.
A judge at the Old Bailey court in central London sentenced 22-year-old Karl Bishop on Thursday, the day after he was convicted of the attack on Rob Knox and four of his friends in southeast London last May.