Грамматические проблемы перевода газет

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 09:10, курсовая работа

Краткое описание

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса – журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров.
Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы текстов специального характера – информационные, экономические, юридические, технические.

Оглавление

Введение 3

1 Особенности языка СМИ и проблемы перевода газетного текста 5
1.1 Газетно-публицистический стиль как разновидность
функциональных стилей 5
1.2 Газетные заголовки и текст в английских газетах и особенности
их перевода 10

2 Грамматические проблемы перевода английских газетных
материалов на русский язык 15
2.1 Грамматические трудности перевода газетных материалов 15
2.2 Грамматические проблемы перевода газетных заголовков 22

Заключение 24

Список использованной литературы 26

Файлы: 1 файл

грамматич проблемы перевода газет.docx

— 107.13 Кб (Скачать)

1.2 Газетные заголовки и текст в английских газетах и особенности их перевода

Особенности развития прессы в США  и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные  трудности.

Заголовок в англо-американских газетах  играет весьма важную роль; основная его  задача заключается в том, чтобы  привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная  функция - сообщение читателю краткого содержания данной статьи.

Вследствие такой целенаправленности, в англо-американской прессе выработался  особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических  и грамматических средств.

В английском газетном стиле употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например:

Ike= Eisenhower

Winnie= Winston Churchill

Сара= Capablanca

Для придания эмоциональной окраски  в общеупотребительную лексику  вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:

Сор вместо policeman

Foe вместо enemy

To irk вместо irritate

Широко употребляются сокращения и сложносокращенные слова, например:

T.U.C. Seeks Details

U.S.-Russian TV Exchanges

Отмечается присутствие элементов  образности, например:

Clinton Raises His Eyebrows

Italian President Under Fire

Как мы видим, заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих  специального подхода при их переводе.

Обычное применение эллиптических  конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему  газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие  от заголовков в английских и американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например:

Conference to open to-day

Сегодня  открытие конференции

Russian Athlete Winning Prize

Победа российского спортсмена

Как отмечалось выше, в английских и американских заголовках широко применяются  сокращения, чаще всего буквенные, причем нередко значение такого сокращения может быть понято только из текста самой статьи, например:

N.G.O.A. Rejects Strike Clause

Данное сокращение N.G.O.A. не является общеупотребительным и поэтому не приводится словарем. Значение его - National Government Officers' Association - можно установить только из текста следующей под заголовком заметки.

Обращение к тексту статьи до перевода заголовка часто оказывается  необходимым в тех случаях, когда  заголовок содержит элементы образности. В приведенном выше примере:

Clinton Raises His Eyebrows

фразеологизм to raise the eyebrows передает чувство или удивления или пренебрежения. Чтобы уточнить значение для данного случая обращаемся к тексту заметки:

President Clinton commended to journalists to-day that he had been much surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be transferred from the State Department to the Department of Justice.

Из текста становится ясным, что  речь идет о чувстве удивления, и  теперь мы можем дать перевод заголовка, стремясь при этом сохранить элемент  образности. Поскольку, однако, образ, лежащий в основе английского  выражения to raise the eyebrows »поднять брови» чужд русскому языку, мы вынуждены прибегнуть к помощи аналога:

«Клинтон делает удивленное лицо»

или

«Клинтон удивленно пожимает плечами».

Во многих случаях стремление придать  заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщая данных о содержании заметки или статьи, например:

Poles Apart

Boy Travels Like This

В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка  за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.

Подводя итоги, можно отметить, что, в отличие от заголовков научно-технических  статей, которые, как правило, дают понятие  об основном направлении содержания статьи и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками дело обстоит иначе.

Нередко требуется предварительное  ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и  перевода заголовка.

Английский газетный текст, как  мы отметили, характерен известной  лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме.

Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему  русскому газетному стилю в целом.

Стремление включить в  рамки одного предложения максимум самой разнообразной информации очень характерно для английских и американских газет и журналов:

A very successful exhibition of the Dutch Old Master Vermeer has closed at the Metropolitan Museum after an extra week and 438 000 visitors instead of 350 000 visitors expected by the Museum in an initialy planned three-month run.

В Метрополитэн-музее закрылась  выставка одного из старых мастеров голландской школы Вермеера. Планировалось, что она продлится три месяца, и руководство музея предполагало, что выставку посетят около 350 000 человек. Однако успех выставки заставил организаторов продлить ее срок на неделю, а количество посетителей в итоге достигло 438 000.

Три предложения в русском  языке вместо одного в английском. Но меньшим количеством просто не обойтись.

 

 

 

 

2  Грамматические  проблемы перевода английских  газетных материалов на русский язык

 

2.1 Грамматические трудности  перевода газетных материалов

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок  элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и  значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем  во внимание не только лексико-семантическое  значение слов и их сочетаний, но и  их грамматические свойства, которые  могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.

Общность между грамматическими  свойствами русского и английского  языков задается их общей принадлежностью  к индоевропейской семье и  проявляется в наличии общих  грамматических значений, категорий  и функций, например: категорий числа  у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории  времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов  грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в  существенных различиях между грамматическими  свойствами, например, в существовании  несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный  порядок слов в английском языке; и т.д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может  быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные  варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается  сравнительно редко, так же как и  полное, некомпенсируемое различие. Поэтому  главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.

Перестановка как вид  переводческой трансформации —  это изменение расположения (порядка  следования) языковых элементов в  тексте перевода по сравнению с текстом  подлинника. (Комиссаров) Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части  сложного предложения и самостоятельные  предложения в строе текста.

Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода – это изменение  порядка слов и словосочетаний в  структуре предложения.

Чаще всего такой вид  трансформаций связан с различиями в коммуникативном делении предложений  в русском и английском языках.

Woman| arrested| in Saudi Arabia 3| for driving4  

В Саудовской Аравии| женщина| арестована| за вождение4 (3)

A suburban train| was derailed| near London| last night4  

Вчера вечером| вблизи Лондона| сошел с рельс| пригородный поезд(пример – Бархударова)

При переводе нередко имеет  место также явление изменения  порядка следования частей сложного предложения — главного и придаточного предложения. Например:

If he ever gets married, his own wife'll probably call him «Ackley». 

Наверное, и жена будет  звать его «Экли» — если только он когда-нибудь женится. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)

Замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческой  трансформации. Грамматическая замены применяются, когда единица иностранного языка преобразуется в единицу  языка перевода с иным грамматическим значением, однако, имеющим тоже самое  логическое.

а)Замены форм слова

1) замена категории числа

Категория числа существительных  имеется как в английском, так  и в русском языках. Однако в  употреблении существительных в  единственном и множественном числе  наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении  исчисляемых, так и неисчисляемых  существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при  переводе, в частности - замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.

Stock markets give up early gains 

Фондовые биржи больше не надеются на скорую прибыль

2) замена категории грамматического  рода

В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма условный характер. Практически о роде в  данном языке говорят только в  связи с указанием на естественный биологический пол. В русском  же языке, обладающем развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определяет грамматическую трансформацию - замену формы слова - при переводе с английского языка  на русский.

“Why is he weeping?” asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air

“О чем он плачет?” – спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком. (O.Wilde, “The Nightingale and the Rose”) (примеров подобной трансформации при переводе газетных текстов нами не найдено)

3) замена категории времени

DC approves same-sex marriage law

Вашингтон одобрил однополые  браки

Robin Williams to undergo heart surgery

Робину Уильямсу предстоит  операция на сердце

б) Замены частей речи

Dick Cheney: Why so chatty all of a sudden?

Дик Чейни: С чего вдруг такая разговорчивость? (прилагательное → существительное)

Australian prosperity was followed by a slump

За экономическим процветанием Австралии последовал кризис (прилагательное → существительное)

It is our hope that an agreement will be reached by Friday

Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице  (существительное  → глагол)

в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры  предложения) - При замене членов предложения  слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в  тексте подлинника – иначе говоря, происходит перестройка («переструктурирование») синтаксической схемы построения предложения.

Britney Kicks off comeback tour

Стартовало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению  на сцену (дополнение → подлежащее).

The last week has seen an intensification of the diplomatic activity

В течение истекшей недели имела место активизация дипломатической  деятельности (подлежащее → обстоятельство времени)

The crash killed 20 people

В результате аварии погибло 20 человек (подлежащее → обстоятельство причины)

И в английском, и в  русском языке сочинительная  связь может быть выражена как  союзным («синдетическим»), так и  бессоюзным («асиндетическим») способом; однако опять-таки, для русского языка, особенно для устно-разговорной  речи, бессоюзный способ более характерен, чем для английского.

It was hot as hell and the windows were all steamy

Жара была адская, все окна запотели

Теперь остановимся более  подробно на грамматических трудностях перевода газетных материалов.

В русском языке страдательный  залог не так употребителен, как  в английском, и даже в тех случаях, когда английскому глаголу в пассивной форме соответствует русский переходный глагол, страдательный залог часто заменяется действительным по стилистическим соображениям или для того, чтобы в русском языке передать смысловое или логическое ударение английского предложения.

Информация о работе Грамматические проблемы перевода газет