Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2012 в 16:07, реферат
Переводческие (межъязыковые) трансформации - преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические.
Вопрос №2. Грамматические трансформации при переводе.
Переводческие (межъязыковые)
трансформации - преобразования, с помощью
которых можно осуществить
В зависимости от характера
единиц ИЯ, которые рассматриваются
как исходные в операции преобразования,
переводческие трансформации
Грамматическая замена - грамматическая
трансформация, при которой грамматическая
единица в оригинале
Основные типы грамматических трансформаций включают:
- синтаксическое уподобление (дословный перевод);
- членение предложения;
- объединение предложений;
- грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
Синтаксическое уподобление
(дословный перевод) - способ перевода,
при котором синтаксическая структура
оригинала преобразуется в
Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:
I always remember his words. - Я всегда помню его слова.
Как правило, однако, применение
синтаксического уподобления
One of the greatest events in the period following
World War and the Russian Revolution, and closely connected with them
both was the growth of the world Communist movement. - Одним
из важнейших событий периода,
последовавшего первой мировой
войной и социалистической
При переводе этого предложения
опущены артикли, опущены или
добавлены некоторые предлоги, изменены
морфологические формы слов, использованы
некоторые слова, не имеющие прямого
соответствия в английском тексте.
Переводчик повторил слово событие,
добавил слово
Членение предложения - это
способ перевода, при котором синтаксическая
структура предложения в
Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:
The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.
Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. - Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
В первом примере выделение
последней части английского
высказывания в отдельное предложение
в переводе позволяет четко выразить
имеющееся в оригинале
Для английских газетно-информационных
сообщений характерно стремление вместить
в рамки одного предложения как
можно больше информации путем усложнения
его структуры. Для стиля русской
прессы более характерно стремление
к относительной краткости
Объединение предложений - это
способ перевода, при котором синтаксическая
структура в оригинале
That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.
The only thing that worried me was our front door. It creak like a bastard. - Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
Грамматические замены - это
способ перевода, при котором грамматическая
единица в оригинале
Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.
Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению).
Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги; ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:
We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты.
They left the room with their heads held high. - Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.
Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи.
Для англо-русских переводов
наиболее характерны замены существительного
глаголом и прилагательного
He is а poor swimmer. - Он плохо плавает.
She is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать письма.
I am а very rapid packer. - Я очень быстро укладываюсь.
Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:
Australian prosperity was followed by a slump. - За
экономическим процветанием
Замена членов предложения
приводит к перестройке его
объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):
Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. - Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.
обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):
The last week saw an intensification of diplomatic
activity. - На прошлой неделе наблюдалась
активизация дипломатической
обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):
The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. - Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.
обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):
The crash killed 20 people. - В результате катастрофы погибло 20 человек.
Замена типа предложения
приводит к синтаксической перестройке,
сходной с преобразованиями при
использовании трансформации
- в процессе перевода
сложное предложение может
(It was so dark that I could not see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.);
- главное предложение может заменяться придаточным и наоборот
(While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.);
- сложноподчиненное предложение
может заменяться
(I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.);
- сложное предложение
с союзной связью может
(It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.).
Информация о работе Грамматические трансформации при переводе