Грамматические трансформации при переводе

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2012 в 16:07, реферат

Краткое описание

Переводческие (межъязыковые) трансформации - преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические.

Файлы: 1 файл

грамматические трансормации.docx

— 19.18 Кб (Скачать)

 

Вопрос №2. Грамматические трансформации при переводе.

Переводческие (межъязыковые) трансформации - преобразования, с помощью  которых можно осуществить переход  от единиц оригинала к единицам перевода.

В зависимости от характера  единиц ИЯ, которые рассматриваются  как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические.

Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется  в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

Основные типы грамматических трансформаций включают:

- синтаксическое уподобление  (дословный перевод);

- членение предложения;

- объединение предложений;

- грамматические замены (формы  слова, части речи или члена  предложения).

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором синтаксическая структура  оригинала преобразуется в аналогичную  структуру ПЯ.

Этот тип "нулевой" трансформации  применяется в тех случаях, когда  в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить  к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:

I always remember his words. - Я всегда помню его слова.

Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных  компонентов. При переводе с английского  языка на русский, например, могут  опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить  изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц:

One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. - Одним  из важнейших событий периода,  последовавшего первой мировой  войной и социалистической революцией  России, событием, тесно связанным  с войной и революцией был  рост коммунистического движения  во всем мире.

При переводе этого предложения  опущены артикли, опущены или  добавлены некоторые предлоги, изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого  соответствия в английском тексте. Переводчик повторил слово событие, добавил слово социалистическая, заменил словосочетание с ними обеими более благозвучным с войной и  революцией. Все эти изменения  не затрагивают основной структуры  предложения, которая передается с  помощью аналогичной русской  структуры, сохраняя одинаковый набор  членов предложения и последовательность их расположения в тексте.

Членение предложения - это  способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале  преобразуется в две или более  предикативные структуры ПЯ.

Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения  ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более  самостоятельных предложения в  ПЯ:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. - Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

В первом примере выделение  последней части английского  высказывания в отдельное предложение  в переводе позволяет четко выразить имеющееся в оригинале противопоставление. Во втором примере трансформация  членения дала возможность передать значение трудного для перевода английского  сочетания leaped to safety и обеспечить более  естественную для русского языка  последовательность описания событий (сначала произошло столкновение, а потом удалось спастись членам бригады).

Для английских газетно-информационных сообщений характерно стремление вместить в рамки одного предложения как  можно больше информации путем усложнения его структуры. Для стиля русской  прессы более характерно стремление к относительной краткости предложений, содержащих информационные материалы.

Объединение предложений - это  способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется  путем соединения двух простых предложений  в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей:

That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creak like a bastard. - Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

Грамматические замены - это  способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется  в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою  уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного  типа.

Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы  ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а  отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких  форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому  значению).

Так, в английском и русском  языке существуют формы единственного  и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в  оригинале и в переводе употреблены  в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги; ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты.

They left the room with their heads held high. - Они  вышли из комнаты с высоко  поднятой головой.

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи.

Для англо-русских переводов  наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным:

He is а poor swimmer. - Он плохо плавает.

She is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать письма.

I am а very rapid packer. - Я очень  быстро укладываюсь.

Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:

Australian prosperity was followed by a slump. - За  экономическим процветанием Австралии  последовал кризис.

Замена членов предложения  приводит к перестройке его синтаксической структуры. В англо-русских переводах  использование замен частей речи в значительной степени обусловлено  тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет  иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например,

объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. - Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

The last week saw an intensification of diplomatic activity. - На прошлой неделе наблюдалась  активизация дипломатической деятельности.

обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. - Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.

обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):

The crash killed 20 people. - В результате  катастрофы погибло 20 человек.

Замена типа предложения  приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при  использовании трансформации членения или объединения.

- в процессе перевода  сложное предложение может заменяться  простым 

(It was so dark that I could not see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.);

- главное предложение  может заменяться придаточным  и наоборот 

(While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.);

- сложноподчиненное предложение  может заменяться сложносочиненным  и наоборот 

(I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.);

- сложное предложение  с союзной связью может заменяться  предложением с бессоюзным способом  связи и наоборот 

(It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.).

 


Информация о работе Грамматические трансформации при переводе