Перевод научной статьи с лингвопереводческим комментарием

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Апреля 2013 в 06:34, курсовая работа

Краткое описание

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным.

Оглавление

Введение……………………………………………………………...……...…3
1 Теоретическая часть…………………………………………………............4
1.1 Цель работы…………………………………………………………..........4
1.2 Библиографическое описание текста………………………………. …...5
1.3 Характеристика текста оригинала…………………………………….…. 6
1.4 Основные стратегии перевода…………………………………………… 7
2 Практическая часть………………………………………………………….8
2.1 Перевод текста…………………………………………………….……….8
3 Аналитическая часть……………………………………………………….26
3.1 Лингвопереводческий комментарий…………………………………… 26
3.2 Фоновый комментарий………………………………………………… ..41
Заключение………………………………………………………………… . .42
Список литературы…………………………………………………………. 43

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ.doc

— 240.00 Кб (Скачать)

Министерство  образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство  по образованию

 

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального  образования

«Комсомольский-на-Амуре  государственный технический университет»

 

 

Факультет языковой коммуникации

Кафедра «Лингвистики и межкультурной коммуникации»

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Теория перевода»

Перевод статьи «The World: Four Degrees Warmer»

 

 

 

Студент группы 7ПП-2                                                         О.А.  Кружкова                                                 

Научный руководитель                                                        В.П. Золотухина                                                                                

 

 

 

 

 

 

2010

Содержание:

 

Введение……………………………………………………………...……...…3

1 Теоретическая часть…………………………………………………............4

1.1 Цель работы…………………………………………………………..........4

1.2 Библиографическое описание текста………………………………. …...5

1.3 Характеристика текста оригинала…………………………………….…. 6

1.4 Основные стратегии перевода…………………………………………… 7

2 Практическая часть………………………………………………………….8

2.1 Перевод текста…………………………………………………….……….8

3 Аналитическая  часть……………………………………………………….26

3.1 Лингвопереводческий  комментарий…………………………………… 26

3.2 Фоновый комментарий………………………………………………… ..41

Заключение………………………………………………………………… . .42

Список литературы………………………………………………………….  43

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого  общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме.  Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры.

Основными приемами перевода являются переводческие трансформации. Так как процесс перевода является творческим, то для переводчика необходимы специальные навыки. Переводчик должен максимально точно воспроизводить содержание и форму оригинала в переводе.

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Теоретическая часть
    1. Цель работы

 

Объектом исследования является рассмотрение основных стратегий  перевода.

Предмет исследования переводческие трудности статьи «The World: Four Degrees Warmer».

Целью данной курсовой работы является перевод и лингвистический анализ переводческих трудностей статьи «The World: Four Degrees Warmer». Задача исследования – анализ проблемы перевода и формирование навыков перевода.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. Библиографическое описание текста

 

Рассматриваемая нами статья была взята с Интернет-сайта dsc.discovery.com. Сайт является официальной страницей телеканала «Discovery Channel» (Диска́вери). Вещание телеканала основано на документальных передачах о науке (упрощённые для большинства людей), технологии и истории. Discovery Channel проникает в 431 миллион домов в 170 странах. На данный момент Discovery Communications предлагает 29 наименований телеканалов на 33 языках. В ряде стран телеканалы серии Discovery доступны на цифровых спутниковых сетях на нескольких языках сразу с субтитрами.

На сайте  можно найти новости о последних достижениях в различных областях науки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. Характеристика текста оригинала

 

Анализируемый нами текст, представляет собой статью, написанную в публицистическом стиле. Он характеризуется наличием общественно-политической лексики, логичностью, эмоциональностью, оценочностью, призывностью. В нём широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова, употребление коротких предложений, безглагольные фразы, риторические вопросы, восклицания, повторы и др. На языковых особенностях данного стиля сказывается широта тематики: возникает необходимость включения специальной лексики, требующей пояснений.

В данной статье приводятся сведения о глобальном потеплении, его влиянии и возможных последствиях.

Содержание  текста характеризуется большим  количеством имен собственных, терминов по данной тематике.

Синтаксис статьи характеризуется преобладанием  сложных, сложноподчиненных предложений, атрибутивных сочетаний, инфинитивных и причастных конструкций.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. Основные стратегии перевода

 

При переводе статьи возникли грамматические и лексические  трудности перевода. Грамматические трансформации обусловлены различием в структурах двух языков – оригинала и перевода.

Основные лексические  трудности перевода заключались  в следующем:

  1. Прием перифраза наиболее часто встречается в этой статье. Перифраз: Carbon-based transportation system - транспортная система, выбрасывающая в атмосферу углерод
  2. Прием добавления и опущения лексических единиц. Добавление:  Researchers emphasized - ученые также подчеркнули. Опущение: By the end of this century - к концу века
  3. Метонимия: pressing – насущный
  4. Конкретизация: Emissions - выброс диоксида углерода

Основные стратегии  перевода грамматических трудностей:

  1. Перевод атрибутивных сочетаний: Temperature increase – повышение температуры
  2. Перевод причастий в функции определения: In a collection of papers published today - В коллекции исследований, опубликованных сегодня.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Практическая часть
    1. Перевод текста

Since the late 1990s, many researchers and policy makers have held a two-degree Celsius (3.6-degree Fahrenheit) global temperature increase relative to pre-industrial times as a benchmark limit for global warming, saying that keeping warming below this threshold increases the likelihood that catastrophic changes can be avoided.

С конца 90 годов  ХХ века (1) многие исследователи и  законодательные органы (2) относят  повышение мировой температуры (3) на 2 градуса по Цельсию (3.6 градуса  по Фаренгейту) к доиндустриальным временам как к началу глобального потепления. По их словам, поддержание температуры до этой отметки увеличивает вероятность того, что катастрофических изменений можно избежать (4).

But we are hardly on track to meet that target, researchers say, and an average global warming of four degrees Celsius (7.2 degrees Fahrenheit) by the end of this century is more likely than two.

Но, по мнению исследователей (5), мы вряд ли достигнем этой цели (6), и потепление в среднем на 4 градуса по Цельсию (7.2 градуса по Фаренгейту) более вероятно, чем на 2 градуса к концу века (7).

In a collection of papers published today in the Philosophical Transactions of the Royal Society A, researchers paint a picture of what a four-degree warmer world might look like, including changes in agriculture and water supply, ecosystems, sea level rise and the displacement of populations.

В ряде исследований (8), опубликованных сегодня (9) в Философских Трудах Королевского научного общества (10), ученые представили картину того, как будет выглядеть мир, если температура повысится на 4 градуса, включая изменения в сельском хозяйстве и водоснабжении (11), экосистемах, уровне моря (12) и перемещение населения.

"People are talking about two degrees but the chances of actually delivering on that are pretty slim," said Mark New of Oxford University, United Kingdom, one of the researchers who compiled the collection.

«Люди говорят  о потеплении на 2 градуса, но шансы  этого действительно малы» (13), заявляет Марк Нью из Оксфордского университета (14), Великобритания, один из ученых, подготовивших материал коллекции.

"If we had a kind of a Marshall Plan to transform every major economy to a non-carbon based economy over the next 15 years, it's doable.

«Если бы у нас было что-то, подобное Плану Маршалла, для того, чтобы преобразовать (15) все основные отрасли экономики (16) за последующие 15 лет в отрасли, не использующие выбросы углерода, это было бы возможно».

But that's not going to happen.

Но это не произойдет (17).

A lot of work suggests that the most likely outcome is between three and four (degrees increase) with it very likely to be more than four."

Во многих работах  предполагается, что вероятнее всего, потепление (18) составит 3-4 градуса, но вместе с тем, возможно потепление и более чем на 4 градуса.

Four degrees would only be a global average.

Эти 4 градуса (19) будут всего лишь средней цифрой (20).

Air over land will warm more than over the oceans, and some places will warm more than others.

Воздух над землей нагреется сильнее, чем над океанами, а в некоторых местах будет теплее, чем в других.

Growing Food

Разведение  скота и выращивание сельскохозяйственных культур (21)

Dry areas are likely to get drier, according to a study of water supply done by New and others, which could have severe implications for agriculture.

Засушливая  местность вероятнее всего станет еще более сухой, согласно изучению водоснабжения, (22) Нью и другими  учеными, что может привести (23) к  серьезным последствиям для сельского хозяйства.

A team led by Peter Thornton of the International Livestock Research Institute used models to project the effect of a four-degree temperature increase on crop production in sub-Saharan Africa.

Команда под  руководством (24) Питера Торнтона из Международного Института по исследованию домашнего скота, использовала модели, чтобы показать влияние потепления на 4 градуса на производство урожая (25) в Африке южнее Сахары.

"The rate of crop failure in southern Africa increases to nearly one per cent in every two years," New said of the study.

«Уровень неурожая (26) в южной Африке увеличивается  примерно на 1% каждый 2 года», говорит  Нью в своем исследовании.

"You can't continue to rely on your existing crops or practices.

«Вы больше не можете продолжать (27) надеяться на имеющийся у вас урожай (28) или на ваш род деятельности.

There's going to have to be some kind of a transformation."

Скоро произойдут изменения (29)».

"Most of these countries have low capacity to adapt," he added.

«Многие из этих стран практически не способны (30) адаптироваться к подобному (31)». – добавил он.

Timing Is Everything

Расчет времени  – вот что важно (32)

The timing of the temperature increase will be critical, as global population increases -- predicted to peak later this century -- will increase demand for food.

Расчет времени  повышения температуры (33) будет  необходим (34), так как рост числа  населения, которое, предположительно, достигнет максимума в этом столетии, увеличит спрос на продовольственные  товары.

"If you've got the peak in world population at exactly the same time when global temperatures peak, then clearly you've got a squeeze from both sides -- the demand side and the supply side," New added.

«Если население  Земли (35) достигнет пика в то же время, что и глобальные температуры, то мы, очевидно, ощутим давление с обеих сторон – со стороны потребления (36) и со стороны ресурсов ( 37).» - добавил Нью.

New's colleague Fai Fung and others compared the projected global water supply at four degrees warmer with that at two degrees for the 120 largest river basins throughout the world.

Коллега Нью, Фай  Фунг и другие ученые сравнили предполагаемое (38) мировое водоснабжение при  повышении температуры на 4 и на 2 градуса 120 самых крупных речных бассейнов ( 39) всего мира.

"There's already a lot of water stress, so what we're saying is that in the future under these scenarios, it will probably get worse," Fung said.

Существует  большая (40) нагрузка на водоемы( 41), и  в будущем при подобных условиях она, вероятно, возрастет (42)», заявляет Фунг.

In general, the team's projections suggest that in a world that is two degrees warmer, population increases are more important than climate change in creating water stress, but once temperatures increase by four degrees, temperature increases become more important.

В общем, по прогнозам  команды, предполагается (43), что в  мире, температура которого выше на 2 градуса (44), рост числа населения (45) будет оказывать большее влияние на увеличение нагрузки водных ресурсов (46), но если температура повысится на 4 градуса, то ее влияние окажется сильнее.

Some places, such as the Ganges river basin, may get wetter, the team's models project, but it could be that the wet season gets wetter than expected.

В некоторых  местах, например в (47) бассейне реки Ганг, воды может стать больше (48), согласно модели ученых (49), но может случиться (50), что в сезон дождей (51) осадков выпадет гораздо больше (52), чем предполагается.

That’s why the water will not be distributed evenly.

И поэтому вода не будет распределяться равномерно.

"It may be more water at the wrong time." Fung said.

По словам Фунга (53), воды может быть много в то время, когда она не нужна (54).

Rising Waters

Повышение уровня воды (55)

Sea level rise is another key consequence of a warmer world.

Повышение уровня моря(56) является другим ключевым последствием (57) глобального потепления (58).

Research by a team led by Robert Nicholls at the University of Southampton, United Kingdom, suggests that four degree warming would result in one-half to two meters of sea level rise.

Согласно своим  исследованиям, группа ученых под руководством Роберта Николса в Саутгемптонском  университете, Великобритания, предположила, что потепление на 4 градуса (59) станет причиной повышения уровня моря на 1,5 - 2 метра.

"I can't say we wouldn't see a half-meter with a two-degree rise," Nicholls said.

«Я не могу с  точностью сказать, что уровень  повысится на 1,5 метра при потеплении на 2 градуса (60)», говорит Николс.

"But it tends to make the likelihood of the really big changes a lot lower."

«Но это предположение  намного снижает вероятность (61) действительно больших изменений».

Adaptation Is Key

Важна адаптация (62)

The key question is how do we adapt," Nicholls said.

«Как нам  адаптироваться – это ключевой вопрос (63)», заявляет Николс.

"If we don't adapt, we're talking about tens of millions of people being forced to move from their homes, and huge areas of land being lost to the sea.

«Если мы не приспособимся, то миллионы (64) людей будут вынуждены оставить свои дома, и огромные территории земли уйдут под воду (65) (66).

Some of those areas would be London, Amsterdam, Shanghai and Mumbai."

Лондон, Амстердам, Шанхай и Мумбаи – лишь некоторые  из них» (67).

Nicholls' work suggests up to 2.4 percent of the world's populations -- 187 million people -- could be forcibly displaced over the course of the century.

В работе Николса  предполагается (68), что в течение  века можно переместить до 2,4 % всего  населения земного шара, что составляет 187 миллионов человек (69).

Adapting to the change, that is, building protection for such cities against rising waters, could save these areas.

При адаптации  к изменениям (70), постройка защитных сооружений (71) от подъема воды в  таких городах может спасти эти территории.

On the other hand, it would be expensive.

С другой стороны, это потребует немалых денежных средств (72).

Nicholls' team predicts it could cost up to 0.02 percent of global domestic product.

По прогнозам  команды Николса затраты могут составить (73) 0,02 % от мирового валового продукта (74).

Researchers emphasized the importance of adaptation for other predicted changes, too.

Ученые также (75) подчеркнули значимость адаптации  и к другим прогнозируемым изменениям (76).

"Some of the impacts could be overcome if society takes adaptive action, but the difference between adapting at two degrees and at four degrees is very different," New said.

Влияние (77) можно  уменьшить, если общество предпримет адаптивные меры (78), но разница между адаптацией к повышению температуры на 2 и 4 градуса (79) весьма велика», говорит Нью.

"There needs to be research into technologies to assist adaptation just as much as we need research into technology for moving out of a carbon-based transportation system."

«Необходимо провести исследование технологий (80) как для того, чтобы облегчить (81) адаптацию, так и для упразднения (82) транспортной системы (83), выбрасывающей в атмосферу углерод (84).

Whether because of sea level rise, water availability or food security, people will be displaced.

Люди будут  эвакуированы при любых обстоятельствах, будь то повышение уровня моря, отсутствие пищи или воды (85).

Anticipating this is a key adaptation strategy, said Francois Gemenne of the Institute for Sustainable Development and International Relations in Paris, France.

Полагая (86) что  это и есть ключевая стратегия  адаптации (87), Франсуа Жеменне (88) из Института устойчивого развития и международных отношений в Париже (89), Франция, говорит по этому поводу следующее.

"A key point is the importance of fostering the right to leave and the right to choose where," he said.

«Ключевым моментом является значимость права (90) покинуть свой дом (91) и права выбора пункта назначения (92)», заявляет он.

"The majority of people lack the resources to leave and the social networks to do so."

«Большинство  людей испытывают недостаток в средствах (93), так же как и социальные сети».

What Are the Chances?

Каковы шансы?

A study by Richard Betts at the Met Office Hadley Centre in Devon, United Kingdom suggests that a four-degree temperature rise relative to pre-industrial levels could happen by the 2070s, if emissions are high, if the temperature response to those emissions is high.

Ричард Беттс  из метеорологической службы центра Хэдли (94) в Девоне, Великобритания, в своей работе полагает, что повышение температуры на 4 градуса, связанное с доиндустриальными временами (95), может произойти в 70х годах 21 века, если выброс диоксида углерода (96) и температурная реакция на него будут иметь высокие показатели.

"Everything I’m talking about is within what's thought to be scientifically credible," he said.

«Все, о чем  я говорю, находится в рамках того (97), что считается научно правдоподобным», заявляет он.

If we reach four degrees higher by the 2070s, we would put us on track for an almost seven-degree increase by the end of the century.

Если к 2070м годам температура поднимется на 4 градуса (98), то к концу века она поднимется почти на 7 градусов.

The projections are too uncertain to say exactly what trajectory we are on, Betts said.

Прогнозы слишком  неясны для того, чтобы с точностью  сказать, по какому пути мы идем (99), говорит  Беттс.

And, Betts noted, there's nothing magical about two or four degrees.

Также, Беттс  отмечает, что нет ничего сверхъестественного в  повышении на 2 или 4 градуса (100).

"I don't particularly sign up to the fact that two degrees is some kind of threshold for catastrophic climate change," he said.

«Я не отмечаю  тот факт, что 2 градуса – это  некий предел (101) для катастрофических изменений климата», говорит он.

"It's all about risk assessment.

«Это касается (102) оценки риска( 103)».

The greater the warming, the larger the impact.

Чем сильнее  потепление, тем больше влияние.

The faster the warming, the harder it is to adapt to any impact.

«Чем быстрее  потепление происходит, тем сложнее (104)  адаптироваться к любому его  влиянию (105)».

The risk becomes greater the more you put into the system."

«Чем больше риск (106), тем больше вы придаете значение (107) этой системе».

What do you think of when you hear the words "global warming?"

Что приходит вам  на ум (108), когда вы слышите фразу (109) «глобальное потепление»?

You might envision melting ice caps, drowning polar bears and shrinking coast lines.

Возможно, вы воображаете  тающие льды (110), тонущих полярных медведей(111) и высыхающие береговые линии(112) ( 113).

Or perhaps your mind turns to magazine covers, politicians and celebrity activists.

Или вы представляете (114) обложки журналов (115) и политиков и знаменитостей, являющихся борцами с глобальным потеплением (116).

Global warming has become a very divisive term, but is it real?

Глобальное потепление как  термин, вызывает разногласия (117), но действительно  ли оно существует (118)?

The short answer, according to environmental scientist David Keith, is yes.

Дэвид Кейт, специалист по окружающей среде, отвечает на этот вопрос утвердительно (119).

"There is no disagreement among really anybody who is scientific in any way that the world is a lot warmer than it was 100 years ago," Keith says.

«Все люди, которые  имеют отношение к науке, полностью  согласны с тем (120), что сейчас мировая  температура гораздо выше (121), чем 100 лет назад (122), говорит Кейт.

"If there are interesting disagreements, the disagreements are about whether this is the warmest it's been since the ice ages 10,000 years ago."

Если и существуют разногласия (123), то они касаются вопроса  о том, является ли нынешняя температура  самой высокой со времен ледникового  периода (124).

A recipient of honors that include MIT's prize for excellence in experimental physics, Keith has spoken to governments, corporations and media outlets about climate change.

Кейт, получивший множество наград, в том числе  и премию Массачусетского технологического института за успехи в экспериментальной физике, выступил с докладом (125) о климатических изменениях перед правительством, акционерными обществами и СМИ.

As he points out, scientists use various methods to measure global warming; they produce varying answers.

Он обращает внимание (126) на то, что ученые используют различные методы для оценки глобального  потепления, и они получают (127) различные (128) результаты.

"If all the scientists in the world believed there was only one answer, it would be right for all the rest of us to be skeptical," Keith said.

«Если бы все  ученые мира полагали, что существует единственно правильный (129) ответ, все  остальные скептически бы к этому  отнеслись (130).- заявляет Кейт.

"There's nothing in the world that one ever measures with perfect accuracy."

В мире не существует вещей (131), которые можно было бы оценить с идеальной точностью.

Those measurements include thermostatic records and satellite images that document temperature increases over the past century.

Это оценивание включает в себя термостатические записи и изображения со спутника (132), которые фиксируют повышение температуры (133) за последние сто лет (134).

Additionally, paleoclimate databases suggest the current rate of increase is substantially higher than normal.

Кроме того, судя по палеоклиматическим базам данных (135), ученые предполагают (136), что нынешний уровень повышения температуры (137) значительно выше среднего (138).

While global warming is certainly an important aspect of climate change, the term's use in mass media may actually serve to distract people from the real issues.

В то время, как  глобальное потепление, несомненно, является важным аспектом климатических изменений, использование этого термина  в СМИ может отвлечь людей (139) от реальных проблем.

Keith uses the example of a human patient hooked up to a mercury drip to illustrate this point.

Чтобы проиллюстрировать  данную ситуацию, Кейт приводит (140) пример пациента (141), которому поставили капельницу с ртутью (142).

The hypothetical human will eventually die from mercury poisoning -- it’s the scientific reality of the situation.

Гипотетически, человек (143) будет постепенно умирать  от отравления ртутью (144). Это является научной реальностью данной ситуации.

The media focus on year-by-year warming or cooling, he argues, is akin to focusing on the patient's symptoms instead of the proven underlying condition and the cause behind it.

Акцент, который  СМИ делает на ежегодном потеплении или похолодании (145), по утверждению Кейта, сродни  акцентированию внимания на симптомах пациента вместо его реального состояния (146) и причины, стоящей за этим (147).

In the case of climate change, elevated carbon dioxide (CO2) levels are the deadly mercury drip.

В случае климатических изменений, повышенный уровень двуокиси углерода (148) похож на эту смертельную капельницу с ртутью (149).

"The core theory says if you double or triple CO2 in the atmosphere, it's going to get warmer," Keith said.

Согласно основной теории (150), если увеличить количество диоксида углерода (151) в атмосфере вдвое или втрое, то температура повысится (152), - говорит Кейт.

"This is something we've known from pretty basic physics and proved with a lot of good scientists for more than 100 years ago.

Это то, что мы знаем из основ физики, и что  доказано многими выдающимися (153) учеными  более ста лет назад.

That's the reason to worry, not the warming over the last few decades."

Это и есть причина  для беспокойства, а не потепление за последние несколько десятилетий.

Scientists first raised concerns over the warming effects of CO2 in the atmosphere in the 1960s, when the climate was actually cooling.

Ученые впервые  подняли вопрос о влиянии на глобальное потепление диоксида углерода (154), содержащегося в атмосфере, в 1960х, когда климат был еще прохладным.

While there's nothing overtly problematic about natural climate change, it’s the rate of change that worries experts.

Когда для общества не существует проблемы (155) природных  изменений климата, это тот уровень изменений, который беспокоит экспертов.

Approximately 55 million years ago, the climate was warm enough to support alligators in the high Arctic.

Около 55 миллионов  лет назад климат был достаточно теплым для того, чтобы аллигаторы могли жить в Арктике (156).

It took 10 million years for those CO2 levels to decrease to the current level.

Потребовалось 10 миллионов лет, чтобы уровень  диоксида углерода (157) снизился до нынешнего  уровня.

At  current rate of CO2 production, Keith said, levels will rise back up to that point in only 100 years: 100,000 times faster.

По словам Кейта, при нынешнем показателе выработки  диоксида углерода, его уровень (158) вновь поднимется до прежней отметки (159) через 100 лет, что в 100.000 раз быстрее.

"There is no controversy among anybody, even the skeptics, that the amount of CO2 in the atmosphere is going up." Keith said.

«Никто, включая  скептиков, не сомневается (160), что количество диоксида углерода в атмосфере увеличивается», говорит Кейт.

"We know that without any doubt."

«Несомненно (161), мы знаем об этом».

Politics and Public Perception

Политическое  и общественное восприятие

Global warming has become a politically charged issue, due in large part to the massive amounts of power and money tied up in industries that emit CO2.

Глобальное  потепление стало политически мотивированным (162) вопросом, так как большие средства (163) вкладываются в промышленные предприятия (164), которые выбрасывают в атмосферу диоксид углерода (165).

"Some of these carbon-based industries face tremendous challenges in terms of making the shift, and quite logically there are certain pockets of resistance," Max Boykoff of the University of Colorado at Boulder said.

Некоторые из этих предприятий (166) сталкиваются с большими трудностями в проведении изменений (167), и, что довольно логично, возникают очаги (168) сопротивления (169), заявил Макс Бойкофф из университета Колорадо в городе Боулдер.

As David Keith pointed out, this is expected of any big issue that involves individual lives regulating and business restructuring.

Как отмечает Дэвид  Кейт, это вполне предсказуемо (170) для  любого важного вопроса, который касается регулирования жизни (171) отдельных лиц и изменения структуры бизнеса (172).

"People used to fight over everything, including the science," Keith said.

«Люди привыкли бороться со всем, включая науку», говорит  Кейт.

"If you look at ozone depletion, predicted air pollution, or any of the big environmental problems we've regulated on, there have always been enormous arguments about science.

Если вы обратите внимание на уменьшение озонового слоя (173), загрязнение воздуха (174) (175) или любую другую важную экологическую проблему, которые мы контролируем, то убедитесь, что по данным вопросам существуют огромные разногласия, касающиеся науки.

It's normal."

И это нормально».

In addition to the science policy issues involved in climate change, Boykoff's research focuses on how individuals engage the issue.

Кроме вопросов научной политики (176), касающихся климатических изменений (177), исследования Бойкоффа фокусируются на том, что привлекает отдельных лиц в данном вопросе.

He believes that many climate change dissidents subconsciously adopt their world view to avoid confronting the issue.

Он полагает, что многие люди, которые не верят в изменения климата, подсознательно одобряют подобные взгляды на мир (178), чтобы избежать споров по данному вопросу (179).

"I would only suspect that most if not all of us wish there wasn't a problem in the first place," Boykoff said, "and on an individual psychological level there's a certain element of cognitive dissonance.

«Я подозреваю (180), что многие, если не все из нас  хотели бы чтобы эта проблема не стояла на первом месте», заявляет Бойкофф. –«И на отдельном психологическом уровне существует определенный элемент когнитивного диссонанса (181).

We wish it to not be an issue and, if it isn't influencing us directly, then we turn our attention to other more pressing issues.

Нам бы не хотелось, чтобы это было проблемой и, если это не влияет на нас непосредственным образом (182), то мы переключаем свое внимание (183) на другие, более насущные (184) проблемы.

So part of the politicization is fed by our own resistance to confronting a crucial issue."

Таким образом, некоторая доля политизации (185) состоит из нашего нежелания (186) спорить по важным вопросам (187)».

For many, climate change is a difficult concept to grasp.

Для многих климатические  изменения являются сложным для  восприятия понятием (188).

You can't look out the window and observe it firsthand, and the average person lacks access to peer-reviewed literature on the subject.

Вы не можете просто выглянуть в окно (189) и  увидеть их (190), а у обычного человека практически нет доступа (191) к  литературе по данной теме, прошедшей экспертную оценку (192).

Mass media often bridges that information gap.

СМИ часто восполняют (193) этот информационный разрыв (194).

In many cases, the information becomes sensationalized or otherwise misrepresented in the process.

Во многих случаях  информацию делают сенсацией или  представляют ее в ложном свете (195) (196).

"The fact is that if the science is all correct, and I think there's no reason to doubt the basic science, and if humans want to actually deal with this problem, then we're going to have to stop emitting CO2," Keith said.

«Дело в том, что если наука точна, а, по моему  мнению, нет причин сомневаться в  фундаментальной науке, и если люди действительно хотят принять  меры по решению этой проблемы (197), тогда  нам придется запретить (198) выброс диоксида углерода в атмосферу», заявляет Кейт.

"And not just cut it by a few percentage points, but stop.

«И не просто сократить выброс на несколько процентов, а полностью (199) прекратить его.

That has huge implications for significant chunks of the world's economy.

Это понесет  серьезные последствия (200) для мировой  экономики.

So of course there's going to be controversy.

Поэтому, конечно, возникнет конфликт.

It would be stunning if there wasn't."

И было бы очень  странно, если бы он не возник» (201).


 

 

 

 

 

 

 

  1. Аналитическая часть
    1. Лингвопереводческий комментарий

 

  1. Since the late 1990s - с конца 90 годов ХХ века (смысловое преобразование – перифраз)
  2. Policy makers - законодательные органы (атрибутивное сочетание с номинативными элементами)
  3. Temperature increase – повышение температуры (атрибутивное сочетание с номинативными элементами)
  4. Increases the likelihood that catastrophic changes can be avoided - увеличивает вероятность того, что катастрофических изменений можно избежать (смысловое преобразование – перифраз)
  5. Researchers say - по мнению исследователей (смысловое преобразование – перифраз)
  6. But we are hardly on track to meet that target - мы вряд ли достигнем этой цели  (смысловое преобразование – перифраз)
  7. By the end of this century - к концу века (смысловое преобразование – опущение)
  8. Papers – исследования (смысловое преобразование – метонимия)
  9. In a collection of papers published today - В ряде исследований, опубликованных сегодня (причастие II в функции определения)
  10. Philosophical Transactions of the Royal Society A - Философские Труды Королевского научного общества (смысловое преобразование - добавление; перевод калькированием)
  11. Water supply – водоснабжение (атрибутивное сочетание с номинативными элементами)
  12. Sea level - уровень моря (атрибутивное сочетание с номинативными элементами)
  13. People are talking about two degrees but the chances of actually delivering on that are pretty slim - люди говорят о потеплении на 2 градуса, но шансы этого действительно малы (смысловое преобразование - перифраз)
  14. Oxford University – Оксфордский университет (перевод калькированием)
  15. If we had a kind of a Marshall Plan to transform - если бы у нас было что-то, подобное Плану Маршалла, для того, чтобы преобразовать (инфинитив в функции обстоятельства цели)
  16. Economy – отрасль экономики (смысловое преобразование – генерализация)
  17. But that's not going to happen - но это не произойдет (смысловое преобразование – опущение)
  18. Outcome – потепление (смысловое преобразование – метонимия)
  19. Four degrees - Эти 4 градуса (смысловое преобразование – добавление)
  20. Global average - средняя цифра (смысловое преобразование - перифраз)
  21. Growing Food - разведение скота и выращивание сельскохозяйственных культур (смысловое преобразование – конкретизация)
  22. Study of water supply done by New and others - изучение водоснабжения, проведенное Нью и другими учеными (причастие II в функции определения)
  23. Have – привести (смысловое преобразование – метонимия)
  24. A team led by - Команда под руководством (смысловое преобразование - перифраз)
  25. Crop production - производство урожая (атрибутивное сочетание с номинативными элементами)
  26. Crop failure – неурожай (атрибутивное сочетание с номинативными элементами)
  27. You can't continue - вы больше не можете продолжать (смысловое преобразование – добавление)
  28. Your existing crops - имеющийся у вас урожай (причастие I в функции определения)
  29. Some kind of a transformation – изменения (смысловое преобразование – опущение)
  30. Most of these countries have low capacity - многие из этих стран практически не способны (смысловое преобразование - перифраз)
  31. Have low capacity to adapt - практически не способны адаптироваться к подобному (смысловое преобразование – добавление)
  32. Timing is everything - расчет времени – вот что важно (смысловое преобразование - перифраз)
  33. Temperature increase – повышение температуры (смысловое преобразование - перифраз)
  34. Critical – необходимый (смысловое преобразование – метонимия)
  35. World population – население Земли (смысловое преобразование - перифраз)
  36. Demand side – сторона потребления (атрибутивное сочетание с номинативными элементами)
  37. Supply side -  сторона ресурсов (атрибутивное сочетание с номинативными элементами)
  38. Projected global water supply - предполагаемое мировое водоснабжение (причастие II в функции определения)
  39. River basins – бассейны рек (атрибутивное сочетание с номинативными элементами)
  40. A lot of – большая (смысловое преобразование – метонимия)
  41. Water stress - нагрузка на водоемы (атрибутивное сочетание с номинативными элементами)
  42. In the future under these scenarios, it will probably get worse - в будущем при подобных условиях она, вероятно, возрастет (смысловое преобразование - перифраз)
  43. The team's projections suggest - В общем, по прогнозам команды (смысловое преобразование - перифраз)
  44. In a world that is two degrees warmer - в мире, температура которого выше на 2 градуса (смысловое преобразование - перифраз)
  45. Population increases - рост числа населения (атрибутивное сочетание с номинативными элементами) 
  46. Water – водоемы (смысловое преобразование – конкретизация)
  47. Such as – например (смысловое преобразование - перифраз)
  48. May get wetter - воды может стать больше (смысловое преобразование - перифраз)
  49. The team's models project - согласно модели ученых (смысловое преобразование - перифраз)
  50. Be – случиться (смысловое преобразование – метонимия)
  51. Wet season – сезон дождей (смысловое преобразование - перифраз)
  52. Wet season gets wetter - в сезон дождей осадков выпадет гораздо больше (смысловое преобразование - перифраз)
  53. Fung said - по словам Фунга (смысловое преобразование - перифраз)
  54. It may be more water at the wrong time - воды может быть много в то время, когда она не нужна (смысловое преобразование - перифраз)
  55. Rising waters - повышение уровня воды (смысловое преобразование - перифраз)
  56. Sea level rise - повышение уровня моря (сложное атрибутивное сочетание с номинативными элементами)
  57. Key consequence – ключевое последствие (атрибутивное сочетание с номинативными элементами) 
  58. Warmer world – глобальное потепление (смысловое преобразование - перифраз)
  59. Four degree warming - потепление на 4 градуса (атрибутивное сочетание с номинативными элементами)
  60. Two-degree rise – потепление на 2 градуса (смысловое преобразова<span class="dash0410_0431_0437_0430_0446_0020_0441_043f_0438_0441_043a_0430__Char" style=" font-family: 'Tim

Информация о работе Перевод научной статьи с лингвопереводческим комментарием