Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2013 в 18:26, курсовая работа
Научная новизна работы заключается в том, что в ней:
дается описание методов передачи юмора с русского на английский в контексте юмористических скетчей;
выявляются стилистические средства, наиболее используемые в юмористических скетчах ;
описаваются сложности и способы их преодоления при переводе юмористических скетчей.
Введение ………………………………………………………………….3
Глава 1. Функции и свойства юмора…………………………………….5
Выводы к главе 1………………………………………………………….9
Глава 2. Юмористический скетч и юмористический акт.
Способы передачи иронии………………………………………………..10
Выводы к главе 2………………………………………………………….18
Глава 3. Каламбур………………………………………………………....19
Выводы к главе 3………………………………………………………….26
Заключение………………………………………………………………...27
Библиографический список………………………………………………29
Учреждение образования
«Минский государственный лингвистический университет»
Нечай Валерия Владимировна
Перевод юмористических скетчей с русского на английский
Курсовая работа
группа 401
переводческого факультета
Научный руководитель:
Вдовичев Алексей Владимирович
ст. преподаватель кафедры теории и практики
перевода № 1
Минск 2011
Оглавление
Введение ………………………………………………………………….3
Глава 1. Функции и свойства юмора…………………………………….5
Выводы к главе 1………………………………………………………….9
Глава 2. Юмористический скетч и юмористический акт.
Способы передачи иронии………………………………………………..10
Выводы к главе 2………………………………………………………….18
Глава 3. Каламбур……………………………………………………….
Выводы к главе 3………………………………………………………….26
Заключение……………………………………………………
Библиографический список………………………………………………29
Введение
Актуальность работы обусловлена частым использованием понятия «юмористический скетч» в средствах массовой информации и в то же время недостаточной изученностью данного феномена в русскоязычной культуре.
Объектом исследования в данной работе является не столько юмористический скетч, сколько юмор как лингвистическое явление, его характеристики и методы перевода. Выбор юмора в качестве объекта исследования рассматривается в рамках когнитивной лингвистики, в которой аспекты языка регулируются и мотивируются когнитивными принципами, основанными на человеческом опыте. Задачей когнитивной лингвистики является соотнесение лингвистических процессов с более общими методами познания действительности.
Выбор юмора в качестве объекта исследования обусловлен также лингвокультурологическим подходом, задачей которого является распознание и описание языковых явлений, несущих в себе отражение национальной культуры.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней:
Материалом исследования послужили шутки и скетчи нескольких команд всем известной телепередачи КВН.
Теоретическая значимость курсовой состоит в том, что в ней представлена лингвокультурологическая концепция юмора через понятие «юмористический скетч».
Практическая ценность курсовой определяется тем, что ее описание методов перевода, вычленения стилистических средств, примеры и выводы могут быть использованы для более осознанной и глубокой интерпретации юмористических текстов, для раскрытия скрытых стимулов и повышения эффективности речевой коммуникации.
Первая глава посвящена лингвокультурологическому анализу юмора. Рассматриваются основные функции юмора в обществе, психологические и эстетические аспекты исследования юмора, этнокультурные характеристики юмора и их проявления в актах коммуникации.
Во второй главе описываются способы выражения юмора, отличие юмора от иронии, а также рассмотрение юмористического скетча в качестве лингвистического явления.
В третьей главе выделяется одно из стилистических средств, наиболее часто используемого для достижения иронии в юмористических скетчах, - каламбур. Рассматривается его классификация, приводятся соответствующие примеры и варианты перевода с комментарием.
В заключении рассматриваются результаты проведенного исследования, оценивается эффективность как лингвистического, так и лингвокультурологического подхода к исследованию юмора, определяются перспективы дальнейших исследований.
Глава 1. Юмор. Функции и свойства юмора.
Юмор – сложное явление, которое охватывает многие стороны человеческой жизни. Юмор - это одно из условий нормального функционирования общества, компонент, без которого сложно представить жизнь человека, составляющая творческого и образовательного процессов. Как и другие способности человека (дар речи, умение петь или рисовать), юмор – особая способность, которой обладает человек.
Юмор - явление общечеловеческое и в то же время глубоко национальное. Общая юмористическая картина мира проявляется в том, как и над чем шутят в разных уголках мира, однако это общее проявляется в конкретных формах, определяемых особенностями национального характера, культурных традиций, социального устройства.
Основным свойством юмора является смех, который весьма разнообразен по своей эмоциональной окраске и причинам возникновения и представляет собой врожденную реакцию. По мнению И.В. Гете, «ни в чем так не проявляется характер людей, как в том, что они находят смешным».
Творческая форма чувства юмора – остроумие – является способностью производить юмор, оценивать жизненные несоответствия, использовать юмор для достижения необходимой реакции. Человек, обладающий остроумием, считается интеллектуальным человеком.
Существуют разные термины, сходные с понятием «юмор»: ирония, сарказм, насмешка, сатира, остроумие, комизм. Необходимо различать данные термины, так как применяются они в ситуациях, которые направлены на разную реакцию со стороны адресата.
В основном исследователям юмора сложно объяснить, почему шутка является смешной, почему сложно дать определение юмору, почему один человек понимает шутку, а другой нет. Юмор выполняет разные функции в зависимости от ситуации. Юмор не имеет границ, так как представляет собой мыслительную модель, которая различна у каждого человека. Именно поэтому каждый из нас понимает и использует определенные слова по-своему, и, таким образом, понимает одни и те же шутки по-разному.
Существует два основных типа юмора: ситуационный и лингвистический. Лингвистический юмор связан с особым использованием различных языковых средств, которые приводят к комическому эффекту. Обычно подобный юмор основан на использовании средств, обладающих неоднозначностью. Для этих целей могут служить различные средства: фонетические, лексические, синтаксические, т.д. Наиболее часто для достижения неоднозначности используются многозначные слова, на которых основаны такие стилистические средства, как каламбур и зевгма.
Юмор может существовать только в обществе, выполняя в нем вполне определенные функции: эстетическую, социализирующую, коммуникативную, катарсическую, саморегуляционную, эвристическую и творческую.
Эстетическая функция юмора помогает сделать любую речь либо письменный текст эмоционально богатыми и интересными. Человек, умело использующий свое чувство юмора, считается хорошим собеседником, который всегда привлекает внимание.
Социализирующая функция - способность человека определять и создавать юмор, что определяется особенностями национального характера, культурными традициями, социальным устройством. Одним из показателей принадлежности к социальной группе является понимание шуток, острот, каламбуров, принятых в данной группе (обществе). Именно поэтому при изучении иностранного языка нельзя опустить такую область, как юмор.
Коммуникативная функция помогает человеку общаться с другими людьми. Так с помощью юмора можно спасти ситуацию, если беседа приобрела негативный характер, например, обратив недопонимание в шутку.
Катарсическая функция юмора помогает людям сохранять хорошее настроение, именно поэтому различные юмористические шоу пользуются популярностью. Научно доказано, что смех положительно влияет на здоровье.
Эвристическая функция юмора состоит в том, что с помощью юмора можно обнаружить несоответствие между формой и содержанием, теорией и практикой, устоявшимися представлениями о предмете или явлении и их реальным смыслом.
Творческая функция юмора проявляется в том, что человек развивает те свои качества и способности, которые лежат в основе любой творческой деятельности, т.е. соединяет ранее не связанные между собой факты и аспекты опыта, чтобы достичь более высокого уровня развития мысли.
Данные функции тесно взаимосвязаны и реализуются в любом конкретном проявлении вербального юмора.
Юмор в любом обществе является формой выражения эмоций, стимулом для воображения, способом развития связей между людьми, путем к пониманию любой культуры. Поэтому изучение культуры любой страны обязательно предполагает исследование тематики национального юмора и вербальных средств его выражения.
Кросс-культурные исследования - одна из быстро развивающихся и перспективных областей лингвистики, поскольку в разных культурах свои нормы поведения, свои принципы использования языка и его средств, что естественно влияет на процесс общения, создает специфические сложности при усвоении иностранных языков.
Однако все же можно обозначить так называемую «юмористическую универсалию», а именно этнический юмор - совокупность шуток, анекдотов, острот, загадок, рассказываемых представителями одного народа о представителях других народов.
Выводы
1. Человеческое
общество немыслимо без юмора.
Юмор – явление как
2. При исследовании
юмора необходимо различать
3. Различают
два вида юмора – ситуационный
и лингвистический.
4. Юмор выполняет множество различных функций, как эстетическая, социализирующая, коммуникативная, катарсическая, саморегуляционная, эвристическая и творческая.
Глава 2. Юмористический скетч и юмористический акт. Способы передачи иронии.
В последнее время в средствах массовой информации часто используется понятие «юмористического скетча». После сопоставления понятия в русскоязычной и англоязычной культурах можно предложить следующее определение: «юмористический скетч – это короткая комедийная сценка продолжительностью от одной до десяти минут, которая исполняется группой комедийных актеров на сцене или путем радио- или ТВ-вещания». Импровизация является одной из составляющих юмористического скетча, но не является обязательной. Исторически юмористические скетчи не были связаны друг с другом, однако теперь существует тенденция создавать специальные скетч-шоу, где все скетчи объединены какой-либо идеей либо их играет одна группа актеров.
Так как юмор сам по себе не является
полностью лингвистическим
1. В акте должны участвовать по крайней мере два человека - тот, кто шутит, и адресат, т.е. говорящий/слушающий(е), конферансье/аудитория, писатель/читатель.
2. В юмористическом акте нужно произнести фразу, создать или понять ситуацию, т.е. нужно дать стимул, на который последует реакция, например, в виде смеха. Но такая реакция зависит от жизненного опыта слушателя, от его психологического типа, контекста и общества, в рамках культуры которого происходит юмористический акт.
Для понимания юмора необходимо, чтобы у обоих участников был один и тот же социальный и психологический опыт.
Трудности понимания юмора связаны с различными факторами.
Например, опыт говорящего не совпадает с опытом слушающего:
- Это что вы тут
такое развели?! У меня дед в
47 году флаг на Рейхстаг втыкал.
- В 45.
- Мой в 47, тогда полегче с этим было, он
поездом приехал…
Для понимания данной шутки необходимо по крайней мере знать, когда закончилась Вторая мировая война, где находится Рейхстаг и почему в 47ом году втыкнуть в него флаг было легче.
Юмор всегда предполагает некоторые фактические знания, которые есть и у юмориста, и у аудитории, например, что у Генриха VIII было шесть жен, что Линкольна убили в театре, одно из самых известных произведений Булгакова и т.п. Только зная последнее обстоятельство, можно понять шутку:
- Давайте уже по Булгакову.
- В смысле?
- Из животных в людей уже превращайтесь!
Несовпадение психологических типов говорящего и слушающего также будет препятствием к пониманию юмора: если слушатель доверчив, он может поверить в невероятное сообщение (т.е. рассматривать шутку как что-то правдивое; в таком случае нужной реакции не последует).
Ситуативный контекст во многом определяет, будет ли смешно слушающему то, что считает смешным говорящий. Прежде всего, ситуации, вызывающие смех, различаются в разных культурах, поэтому если слушатель и говорящий принадлежат к разным культурам, то слушатель будет оценивать чужой юмор как приемлемую/неприемлемую ситуацию, а составляющие этих ситуаций как смешные/ не смешные элементы. Например, в русскоговорящих странах дома принято снимать обувь и ходить в тапках, однако странах Западной Европы и США дома большинство людей ходит в той обуви, в которой они были в течение всего дня. Именно поэтому первый элемент следующей шутки будет не совсем понятен последним:
Информация о работе Перевод юмористических скетчей с русского на английский