Перевод юмористических скетчей с русского на английский

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2013 в 18:26, курсовая работа

Краткое описание

Научная новизна работы заключается в том, что в ней:
дается описание методов передачи юмора с русского на английский в контексте юмористических скетчей;
выявляются стилистические средства, наиболее используемые в юмористических скетчах ;
описаваются сложности и способы их преодоления при переводе юмористических скетчей.

Оглавление

Введение ………………………………………………………………….3
Глава 1. Функции и свойства юмора…………………………………….5
Выводы к главе 1………………………………………………………….9
Глава 2. Юмористический скетч и юмористический акт.
Способы передачи иронии………………………………………………..10
Выводы к главе 2………………………………………………………….18
Глава 3. Каламбур………………………………………………………....19
Выводы к главе 3………………………………………………………….26
Заключение………………………………………………………………...27
Библиографический список………………………………………………29

Файлы: 1 файл

перевод юмористических скетчей с русского на английский.docx

— 49.51 Кб (Скачать)

Учреждение  образования

«Минский государственный лингвистический университет»

 

 

 

 

Нечай Валерия  Владимировна

 

 

 

 

Перевод юмористических скетчей с русского на английский

 

 

Курсовая  работа

 

 

 

 

 

 

 

группа 401

переводческого  факультета

 

Научный руководитель:

Вдовичев  Алексей Владимирович

ст. преподаватель  кафедры теории и практики

перевода  № 1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Минск 2011

 

Оглавление

Введение  ………………………………………………………………….3

Глава 1. Функции  и свойства юмора…………………………………….5

Выводы к  главе 1………………………………………………………….9

Глава 2. Юмористический скетч и  юмористический акт.

Способы передачи иронии………………………………………………..10

Выводы к  главе 2………………………………………………………….18

Глава 3. Каламбур………………………………………………………....19

Выводы к  главе 3………………………………………………………….26

Заключение………………………………………………………………...27

Библиографический список………………………………………………29

 

Введение

Актуальность работы обусловлена частым использованием понятия «юмористический скетч» в средствах массовой информации и в то же время недостаточной изученностью данного феномена в русскоязычной культуре.

Объектом исследования в данной работе является не столько юмористический скетч, сколько юмор как лингвистическое явление, его характеристики и методы перевода. Выбор юмора в качестве объекта исследования  рассматривается в рамках когнитивной лингвистики, в которой аспекты языка регулируются и мотивируются когнитивными принципами, основанными на человеческом опыте. Задачей когнитивной лингвистики является соотнесение лингвистических процессов с более общими методами познания действительности.

Выбор юмора в качестве объекта  исследования обусловлен также лингвокультурологическим подходом, задачей которого является распознание и описание языковых явлений, несущих в себе отражение  национальной культуры.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней:

  • дается описание методов передачи юмора с русского на английский в контексте юмористических скетчей;
  • выявляются стилистические средства, наиболее используемые в юмористических скетчах ;
  • описаваются сложности и способы их преодоления при переводе юмористических скетчей.

Материалом исследования послужили шутки и скетчи нескольких команд всем известной телепередачи КВН.

Теоретическая значимость курсовой состоит в том, что в ней представлена лингвокультурологическая концепция юмора через понятие «юмористический скетч».

Практическая ценность курсовой  определяется тем, что ее описание методов перевода, вычленения стилистических средств, примеры и выводы могут быть использованы  для более осознанной и глубокой интерпретации юмористических текстов, для раскрытия скрытых стимулов и повышения эффективности речевой коммуникации.

Первая глава посвящена лингвокультурологическому анализу юмора. Рассматриваются основные функции юмора в обществе, психологические и эстетические аспекты исследования юмора, этнокультурные характеристики юмора и их проявления в актах коммуникации.

Во второй главе описываются способы выражения юмора, отличие юмора от иронии, а также рассмотрение юмористического скетча в качестве лингвистического явления.

В третьей главе выделяется одно из стилистических средств, наиболее часто используемого для достижения иронии в юмористических скетчах, - каламбур. Рассматривается его классификация, приводятся соответствующие примеры и варианты перевода с комментарием.

В заключении рассматриваются результаты проведенного исследования, оценивается эффективность как лингвистического, так и лингвокультурологического подхода к исследованию юмора, определяются перспективы дальнейших исследований.

 

 

 

Глава 1. Юмор. Функции  и свойства юмора.

Юмор – сложное явление, которое охватывает многие стороны человеческой жизни. Юмор - это одно из условий нормального функционирования общества, компонент, без которого сложно представить жизнь человека, составляющая творческого и образовательного процессов. Как и другие способности человека (дар речи, умение петь или рисовать), юмор – особая способность, которой обладает человек.

Юмор - явление общечеловеческое и  в то же время глубоко национальное. Общая юмористическая картина мира проявляется в том, как и над чем шутят в разных уголках мира, однако это общее проявляется в конкретных формах, определяемых особенностями национального характера, культурных традиций, социального устройства.

Основным  свойством юмора является смех, который весьма разнообразен по своей эмоциональной окраске и причинам возникновения и представляет собой врожденную реакцию. По мнению И.В. Гете, «ни в чем так не проявляется характер людей, как в том, что они находят смешным».   

  Творческая форма чувства юмора – остроумие – является способностью производить юмор, оценивать жизненные несоответствия, использовать юмор для достижения необходимой реакции. Человек, обладающий остроумием, считается интеллектуальным человеком.

Существуют разные термины, сходные  с понятием «юмор»: ирония, сарказм, насмешка, сатира, остроумие, комизм. Необходимо различать данные термины, так как применяются они в ситуациях, которые направлены на разную реакцию со стороны адресата.

В основном исследователям юмора сложно объяснить, почему шутка является смешной, почему сложно дать определение юмору, почему один человек понимает шутку, а другой нет. Юмор выполняет разные функции в зависимости от ситуации. Юмор не имеет границ, так как представляет собой мыслительную модель, которая различна у каждого человека. Именно поэтому каждый из нас понимает и использует определенные слова по-своему, и, таким образом, понимает одни и те же шутки по-разному.

Существует два основных типа юмора: ситуационный и лингвистический. Лингвистический юмор связан с особым использованием различных языковых средств, которые приводят к комическому эффекту. Обычно подобный юмор основан на использовании средств, обладающих неоднозначностью. Для этих целей могут служить различные средства: фонетические, лексические, синтаксические, т.д. Наиболее часто для достижения неоднозначности используются многозначные слова, на которых основаны такие стилистические средства, как каламбур и зевгма.

Юмор может существовать только в обществе, выполняя в нем вполне определенные функции: эстетическую, социализирующую, коммуникативную, катарсическую, саморегуляционную, эвристическую и творческую.

Эстетическая функция юмора помогает сделать любую речь либо письменный текст эмоционально богатыми и интересными. Человек, умело использующий свое чувство юмора, считается хорошим собеседником, который всегда привлекает внимание.

Социализирующая функция - способность человека определять и создавать юмор, что определяется особенностями национального характера, культурными традициями, социальным устройством. Одним из показателей принадлежности к социальной группе является понимание шуток, острот, каламбуров, принятых в данной группе (обществе). Именно поэтому при изучении иностранного языка нельзя опустить такую область, как юмор.

Коммуникативная функция помогает человеку общаться с другими людьми. Так с помощью юмора можно спасти ситуацию, если беседа приобрела негативный характер, например, обратив недопонимание в шутку.

Катарсическая функция юмора помогает людям сохранять хорошее настроение, именно поэтому различные юмористические шоу пользуются популярностью. Научно доказано, что смех положительно влияет на здоровье.

Эвристическая функция юмора состоит в том, что с помощью юмора можно обнаружить несоответствие между формой и содержанием, теорией и практикой, устоявшимися представлениями о предмете или явлении и их реальным смыслом.

 Творческая функция юмора проявляется в том, что человек развивает те свои качества и способности, которые лежат в основе любой творческой деятельности, т.е. соединяет ранее не связанные между собой факты и аспекты опыта, чтобы достичь более высокого уровня развития мысли.

Данные функции тесно взаимосвязаны и реализуются в любом конкретном проявлении вербального юмора.

Юмор в любом обществе является формой выражения эмоций, стимулом для воображения,  способом развития связей между людьми, путем к пониманию любой культуры. Поэтому изучение культуры любой страны обязательно предполагает исследование тематики национального юмора и вербальных средств его выражения.

Кросс-культурные исследования - одна из быстро развивающихся и перспективных областей лингвистики, поскольку в разных культурах свои нормы поведения, свои принципы использования языка и его средств, что естественно влияет на процесс общения, создает специфические сложности при усвоении иностранных языков.

Однако все же можно обозначить так называемую «юмористическую  универсалию», а именно этнический юмор - совокупность шуток, анекдотов, острот, загадок, рассказываемых  представителями одного народа о представителях других народов.

 

 

 

Выводы

1. Человеческое  общество немыслимо без юмора.  Юмор – явление как общечеловеческое , так и глубоко национальное. Свойством юмора является смех, который представляет собой врожденную  реакцию людей. Творческой строной  юмора является остроумие.

2. При исследовании  юмора необходимо различать понятия,  сходные с юмором, как ирония, сарказм, насмешка, сатира, остроумие,  т.д.

3. Различают  два вида юмора – ситуационный  и лингвистический. Лингвистический  юмор связан с особым использованием  различных языковых средств, которые  приводят к комическому эффекту.

4. Юмор выполняет  множество различных функций,  как эстетическая, социализирующая, коммуникативная, катарсическая, саморегуляционная, эвристическая и творческая.

 

 

Глава 2. Юмористический скетч и юмористический акт. Способы передачи иронии.

В последнее  время в средствах массовой информации часто используется понятие «юмористического скетча». После сопоставления понятия  в русскоязычной и англоязычной культурах можно предложить следующее определение: «юмористический скетч – это короткая комедийная сценка продолжительностью от одной до десяти минут, которая исполняется группой комедийных актеров на сцене или путем радио- или ТВ-вещания». Импровизация является одной из составляющих юмористического скетча, но не является обязательной. Исторически юмористические скетчи не были связаны друг с другом, однако теперь существует тенденция создавать специальные скетч-шоу, где все скетчи объединены какой-либо идеей либо их играет одна группа актеров.

Так как юмор сам по себе не является полностью лингвистическим явлением, то при его рассмотрении как акта коммуникации можно исходить из того, что юмор – это особый способ передачи информации,  предполагающий  коммуникацию, в процессе которой возникает юмористический эффект. По аналогии с речевым актом можно ввести понятие “юмористический акт”. Юмористический акт определяется как индивидуальное проявление стимула к чему-либо смешному или забавному. Существуют 2 характеристики, которые делают юмористический акт возможным:

1. В акте должны участвовать по крайней мере два человека - тот, кто шутит, и адресат, т.е. говорящий/слушающий(е), конферансье/аудитория,  писатель/читатель.

2. В юмористическом акте нужно  произнести фразу, создать или понять ситуацию, т.е. нужно  дать стимул, на который последует реакция, например, в виде смеха. Но такая реакция зависит от жизненного опыта слушателя, от его психологического типа, контекста и общества, в рамках культуры которого  происходит юмористический акт.

Для понимания юмора необходимо, чтобы у обоих участников был один и  тот же социальный и психологический опыт.

 Трудности понимания юмора связаны с различными факторами.

Например, опыт говорящего не совпадает с опытом слушающего: 

- Это что вы тут  такое развели?! У меня дед в  47 году флаг на Рейхстаг втыкал.  
- В 45.  
- Мой в 47, тогда полегче с этим было, он поездом приехал… 

Для понимания данной шутки необходимо по крайней мере знать, когда закончилась Вторая мировая война, где находится Рейхстаг и почему в 47ом году втыкнуть в него флаг было легче.

Юмор всегда предполагает некоторые  фактические знания, которые есть и у юмориста, и у аудитории, например, что у Генриха VIII было шесть жен, что Линкольна убили в театре, одно из самых известных произведений Булгакова и т.п. Только зная последнее обстоятельство, можно понять шутку:

- Давайте уже по Булгакову.  
- В смысле?  
- Из животных в людей уже превращайтесь! 

Несовпадение психологических  типов говорящего и слушающего также будет препятствием к пониманию юмора: если слушатель доверчив, он может поверить в невероятное сообщение (т.е. рассматривать шутку как что-то правдивое; в таком случае нужной реакции не последует).

Ситуативный контекст во многом определяет, будет ли смешно слушающему то, что считает смешным говорящий. Прежде всего,  ситуации, вызывающие смех, различаются в разных культурах, поэтому если  слушатель и говорящий принадлежат к разным культурам, то  слушатель будет оценивать чужой юмор как приемлемую/неприемлемую  ситуацию, а составляющие этих ситуаций как смешные/ не смешные элементы. Например, в русскоговорящих странах дома принято снимать обувь и ходить в тапках, однако странах Западной Европы и США дома большинство людей ходит в той обуви, в которой они были в течение всего дня. Именно поэтому первый элемент следующей шутки будет не совсем понятен последним:

Информация о работе Перевод юмористических скетчей с русского на английский