Перевод юмористических скетчей с русского на английский

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2013 в 18:26, курсовая работа

Краткое описание

Научная новизна работы заключается в том, что в ней:
дается описание методов передачи юмора с русского на английский в контексте юмористических скетчей;
выявляются стилистические средства, наиболее используемые в юмористических скетчах ;
описаваются сложности и способы их преодоления при переводе юмористических скетчей.

Оглавление

Введение ………………………………………………………………….3
Глава 1. Функции и свойства юмора…………………………………….5
Выводы к главе 1………………………………………………………….9
Глава 2. Юмористический скетч и юмористический акт.
Способы передачи иронии………………………………………………..10
Выводы к главе 2………………………………………………………….18
Глава 3. Каламбур………………………………………………………....19
Выводы к главе 3………………………………………………………….26
Заключение………………………………………………………………...27
Библиографический список………………………………………………29

Файлы: 1 файл

перевод юмористических скетчей с русского на английский.docx

— 49.51 Кб (Скачать)

Омонимия  или, точнее, паронимия лежит в  основе также народной (мнимой, ложной, детской) этимологии, на основе которой нередко возникают каламбуры в художественных произведениях.

 

- Сын, ты такой у меня красивый, слазь на чердак.

- Обожаю лесть.

 

 

- You’re so handsome, son, but could you wash your eyes?

- I adore eyewash!

 

В данном примере наподобие оригиналу  удалось сыграть на формах слов, где разговорный вариант слова  “eyewash” означает «лесть».

 

- He bought her a flat, a ring…

- That must be flattering!

 

В данном примере при соединении двух разных слов “flat”  и “ring”, опять же удалось  получить слово «лесть».

 

3. Лексические  каламбуры могут быть основаны  на терминах, именах собственных  и аббревиатурах.

  • В основном термины созданы на основе общеязыковых слов, что может позволить каким-либо образом их каламбурно обыграть. В принципе, такие каламбуры мало чем отличаются от тех, которые основаны на многозначности, однако стоит иметь в виду, что при переводе можно встретить подобные примеры.

 

- Учёные-экономисты доказывают, если  распилить бюджет столицы, то  по распилу можно определить, сколько круговых колец должно  было быть в Москве на самом  деле.

 

Economists believe that after cutting Moscow budget, the cut will show how many ring roads should really be in Moscow.

 

  • Пример лексического каламбура с использованием имен собственных:

 

- Я вот из классики ничего  не читал. Посоветуйте, с чего  начать.

- Начни с Достоевского, «Идиот». 

 

- I haven’t read any classical literature. Which book should I read first?

- Start with Dostoyevsky, “Idiot”.

 

На данном этапе можно вывести важное заключение, касающееся перевода каламбуров вообще. В очень многих случаях, когда невозможно перевести каламбур дословно, переводчик может создать свою игру слов, основанную на том же принципе или содержащую подобные показатели, что и в оригинале. То есть рассмотрев все возможности передачи какого-либо определенного каламбура, можно остановиться на том, что дает переводчику преимущество наиболее удачно его передать  на другом языке.

 

Фразеологические  каламбуры рассматриваются не только потому, что они обладают своими, чисто фразеологическими особенностями, но и в связи с их частым употреблением. Фразеологические каламбуры занимают достойное место после лексических в основном потому, что игра слов, основанная на фразеологических единицах, часто содержит и лексические единицы, так как обыгрывание отдельных компонентов устойчивых словосочетаний – это характерный прием подобного обыгрывания.

Некоторые авторы не отделяют фразеологизмы от остальных форм игра слов, однако так  как фразеологизм является единицей другого уровня, то и игра слов, построенная  на таких единицах, является иной.

Любой фразеологический каламбур строится на основе преобразований, когда разрушается исходная форма фразеологической единицы, при которой происходит понимание как переносного значения этой единицы, так и прямого значения каждого из ее компонентов, что должно также создавать комический эффект.  

Что касается перевода фразеологических каламбуров, то лучшим советом можно считать буквальный перевод, даже кальку — копирование содержания и формы соответствующей единицы.

Можно привести такой пример:

- Уважаемые зрители, не воруйте,  пожалуйста, вешалки, с них все-таки  театр начинается.

Знаменитую  фразу Станиславского, которая стала  устойчивым выражением, можно перевести  следующим образом:

- Dear spectators, please, do not litter in the cloakroom because theatre begins there.

 

В заключение этой главы можно сказать, что  сложно оптимистично утверждать, что  непереводимой игры слов нет. Тем  не менее ни один переводчик не имеет  права сдаваться, не перепробовав все  существующие средства и методы, чтобы  не заставить потом читателя расшифровывать то, что он хотел сказать своим  переводом.

          

 

Выводы

1. Каламбур  – это одно из стилистических  средств, которое наиболее часто  употребляется в юмористических  скетчах для создания наибольшего  юмористического эффекта.

2. Качество  перевода каламбура зависит только  от мастерства и чувства юмора  переводчика.

3. Каламбуры  рассматриваются на трех уровнях:  фонетическом, фразеологическом и  лексическом.

4. Лексические  каламбуры основываются на игре  многозначных слов, омонимов, антонимов,  терминов и имен собственных.

5. Любой фразеологический каламбур строится на основе преобразований, когда разрушается исходная форма фразеологической единицы, при которой происходит понимание как переносного значения этой единицы, так и прямого значения каждого из ее компонентов, что должно также создавать комический эффект.  

 

 

 

Заключение

Проведенное исследование показало, что юмор представляет собой многостороннее явление с большим количеством  функций в обществе. Именно поэтому  данное явление требует тщательного  изучения в свете не одной, а нескольких дисциплин. Лингвокультурологический подход к языковому юмору продемонстрировал свою плодотворность и перспективность. Использование такого подхода очень важно при переводе юмористических текстов, в которых часто встречаются явления, которые не имеют эквивалента в другом языке.

При сравнении определений «юмористического скетча» в английском и русском  языках, удалось дать полное определение  данному понятию. При дальнейшем исследовании «юмористический скетч» рассматривался как лингвистическое  явление, поэтому данному понятию  были даны различные характеристики.

Отдельно был рассмотрен юмористический скетч как юмористический акт. Были определены трудности перевода подобных актов.

После решения в целях данного  исследования не отличать юмор от иронии, были рассмотрены методы передачи иронии, сопровожденные соответствующими примерами  перевода юмористических скетчей из ТВ-программы «КВН».

Отдельно был рассмотрен каламбур как стилистическое средство, наиболее часто употребляемое в юмористических скетчах. Были даны две классификации, которые позволяют глубже взглянуть  именно на проблемы перевода каламбуров. В конце исследования можно прийти к выводу, что непереводимой игры слов нет, успех зависит лишь от мастерства, опыта и чувства юмора переводчика.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что данная работа рассматривает  один из самых сложных аспектов перевода, так как каждая культура имеет  свое чувство юмора, чье проявление часто не имеет эквивалентов в  других культурах. Однако переводчик должен не только передать смысл чьей-то шутки, но и заставить адресата улыбнуться. Существуют разные методы для достижения подобного результата, и некоторые  из них довольно глубоко рассмотрены  в данной работе.

 

           Библиографический список

  1. Бондаренко, М.А. Модели построения диалогов в бытовом англоязычном общении : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / М.А. Бондаренко. – Крым, 2005. – 173 л.

  1. Виноградов, В.С. Игра слов в оригинале и в переводе / В. С. Виноградов // Введение в переводоведение / В. С. Виноградов – М., 2001. – Гл. 20. – С. 110 – 116.
  2. Влахов, С.И. Каламбуры / С. И. Влахов // Непереводимое в переводе / С. И. Влахов – М., 2009. – Гл. 8. – С. 286 – 314.
  3. Дмитриева, Л.Ф. Курс перевода с русского на английский / Л.Ф. Дмитриева. – Ростов н/Д : МарТ, 2005. – 304 с.
  4. Дмитриева, Л.Ф. Способы передачи иронии / Л.Ф. Дмитриева // Курс перевода с русского на английский / Л.Ф. Дмитриева – Ростов н/Д, 2005. – Гл. 13. – С. 57–84.
  5. Казакова Т. А. Приемы передачи иронии в переводе / Т. А. Казакова // Практические основы перевода / Т. А. Казакова – СПб, 2001. – Гл. 3. – С. 293 – 306.
  6. Карасик, А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / А.В. Карасик – Волгоград, 2001. – 23 с.
  7. Когнитивная лингвистика конца ХХ века: юмор как акт коммуникации и как элемент национальной культуры: материалы междунар. науч. конф. – Минск, 1997 г.  – с. 142-145.
  8. Кузьмин С. С. Каламбур и его структурные виды / С. С. Кузьмин // Идиоматический перевод с русского языка на английский / С. С. Кузьмин – М, 2004. – Гл. 10. – С. 221 –  254.
  9. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора : автореф. дис. … канд. культурол. наук : 24.00.04 / М.А. Кулинич – М, 2000. – 36 с.
  10. Лук А.Н. Юмор. Остроумие. Творчество / А. Н. Лук. – М: Искусство, 1977. – 183 с.
  11. Любимов Н. М. Перевод—искусство / Н. М. Любимов // Мастерство перевода / Н.М. Любимов – М., 1964. – Гл. 3 – С. 245.
  12. Официальный сайт международного союза КВН [Электронный ресурс] / Международный союз КВН. – Москва, 2005. – Режим доступа : http://www.amik.ru. – Дата доступа : 25.10.2011.
  13. Прохоров, А.М. Каламбур / А.М. Прохоров // Большой энциклопедический словарь / под общ. ред. А.П. Горкина. – СПб., 1998. – С. 479.
  14. Рецкер, Я.И. Что же такое лексические трансформации? / Я.И. Рецкер, // Журнал переводчиков “Мосты”. – 2011. – № 3. – С. 37–43.
  15. Розенталь Ф. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: “Просвещение”, 1985
  16. Российское сознание: психология, культура, политика: восприятие смешного (особенности российской ментальности современного периода с точки зрения американских публицистов): материалы междунар. науч. конф. – Самара, 1997г. – с. 186-187.
  17. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс] / Академик. – Москва, 2000. – Режим доступа : http://dic.academic.ru. – Дата доступа : 25.04.2012.

 

 

 

 

 

 




Информация о работе Перевод юмористических скетчей с русского на английский