Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2013 в 18:26, курсовая работа
Научная новизна работы заключается в том, что в ней:
дается описание методов передачи юмора с русского на английский в контексте юмористических скетчей;
выявляются стилистические средства, наиболее используемые в юмористических скетчах ;
описаваются сложности и способы их преодоления при переводе юмористических скетчей.
Введение ………………………………………………………………….3
Глава 1. Функции и свойства юмора…………………………………….5
Выводы к главе 1………………………………………………………….9
Глава 2. Юмористический скетч и юмористический акт.
Способы передачи иронии………………………………………………..10
Выводы к главе 2………………………………………………………….18
Глава 3. Каламбур………………………………………………………....19
Выводы к главе 3………………………………………………………….26
Заключение………………………………………………………………...27
Библиографический список………………………………………………29
Омонимия или, точнее, паронимия лежит в основе также народной (мнимой, ложной, детской) этимологии, на основе которой нередко возникают каламбуры в художественных произведениях.
- Сын, ты такой у меня красивый, слазь на чердак.
- Обожаю лесть.
- You’re so handsome, son, but could you wash your eyes?
- I adore eyewash!
В данном примере наподобие оригиналу удалось сыграть на формах слов, где разговорный вариант слова “eyewash” означает «лесть».
- He bought her a flat, a ring…
- That must be flattering!
В данном примере при соединении двух разных слов “flat” и “ring”, опять же удалось получить слово «лесть».
3. Лексические каламбуры могут быть основаны на терминах, именах собственных и аббревиатурах.
- Учёные-экономисты доказывают, если распилить бюджет столицы, то по распилу можно определить, сколько круговых колец должно было быть в Москве на самом деле.
Economists believe that after cutting Moscow budget, the cut will show how many ring roads should really be in Moscow.
- Я вот из классики ничего не читал. Посоветуйте, с чего начать.
- Начни с Достоевского, «Идиот».
- I haven’t read any classical literature. Which book should I read first?
- Start with Dostoyevsky, “Idiot”.
На данном этапе можно вывести важное заключение, касающееся перевода каламбуров вообще. В очень многих случаях, когда невозможно перевести каламбур дословно, переводчик может создать свою игру слов, основанную на том же принципе или содержащую подобные показатели, что и в оригинале. То есть рассмотрев все возможности передачи какого-либо определенного каламбура, можно остановиться на том, что дает переводчику преимущество наиболее удачно его передать на другом языке.
Фразеологические каламбуры рассматриваются не только потому, что они обладают своими, чисто фразеологическими особенностями, но и в связи с их частым употреблением. Фразеологические каламбуры занимают достойное место после лексических в основном потому, что игра слов, основанная на фразеологических единицах, часто содержит и лексические единицы, так как обыгрывание отдельных компонентов устойчивых словосочетаний – это характерный прием подобного обыгрывания.
Некоторые авторы не отделяют фразеологизмы от остальных форм игра слов, однако так как фразеологизм является единицей другого уровня, то и игра слов, построенная на таких единицах, является иной.
Любой фразеологический каламбур строится на основе преобразований, когда разрушается исходная форма фразеологической единицы, при которой происходит понимание как переносного значения этой единицы, так и прямого значения каждого из ее компонентов, что должно также создавать комический эффект.
Что касается перевода фразеологических каламбуров, то лучшим советом можно считать буквальный перевод, даже кальку — копирование содержания и формы соответствующей единицы.
Можно привести такой пример:
-
Уважаемые зрители, не воруйте,
Знаменитую фразу Станиславского, которая стала устойчивым выражением, можно перевести следующим образом:
- Dear spectators, please, do not litter in the cloakroom because theatre begins there.
В заключение этой главы можно сказать, что сложно оптимистично утверждать, что непереводимой игры слов нет. Тем не менее ни один переводчик не имеет права сдаваться, не перепробовав все существующие средства и методы, чтобы не заставить потом читателя расшифровывать то, что он хотел сказать своим переводом.
Выводы
1. Каламбур
– это одно из стилистических
средств, которое наиболее
2. Качество
перевода каламбура зависит
3. Каламбуры
рассматриваются на трех
4. Лексические
каламбуры основываются на
5. Любой фразеологический каламбур строится на основе преобразований, когда разрушается исходная форма фразеологической единицы, при которой происходит понимание как переносного значения этой единицы, так и прямого значения каждого из ее компонентов, что должно также создавать комический эффект.
Заключение
Проведенное исследование показало,
что юмор представляет собой многостороннее
явление с большим количеством
функций в обществе. Именно поэтому
данное явление требует тщательного
изучения в свете не одной, а нескольких
дисциплин.
При сравнении определений «
Отдельно был рассмотрен юмористический скетч как юмористический акт. Были определены трудности перевода подобных актов.
После решения в целях данного исследования не отличать юмор от иронии, были рассмотрены методы передачи иронии, сопровожденные соответствующими примерами перевода юмористических скетчей из ТВ-программы «КВН».
Отдельно был рассмотрен каламбур
как стилистическое средство, наиболее
часто употребляемое в
Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что данная работа рассматривает один из самых сложных аспектов перевода, так как каждая культура имеет свое чувство юмора, чье проявление часто не имеет эквивалентов в других культурах. Однако переводчик должен не только передать смысл чьей-то шутки, но и заставить адресата улыбнуться. Существуют разные методы для достижения подобного результата, и некоторые из них довольно глубоко рассмотрены в данной работе.
Информация о работе Перевод юмористических скетчей с русского на английский