Перевод юмористических скетчей с русского на английский

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2013 в 18:26, курсовая работа

Краткое описание

Научная новизна работы заключается в том, что в ней:
дается описание методов передачи юмора с русского на английский в контексте юмористических скетчей;
выявляются стилистические средства, наиболее используемые в юмористических скетчах ;
описаваются сложности и способы их преодоления при переводе юмористических скетчей.

Оглавление

Введение ………………………………………………………………….3
Глава 1. Функции и свойства юмора…………………………………….5
Выводы к главе 1………………………………………………………….9
Глава 2. Юмористический скетч и юмористический акт.
Способы передачи иронии………………………………………………..10
Выводы к главе 2………………………………………………………….18
Глава 3. Каламбур………………………………………………………....19
Выводы к главе 3………………………………………………………….26
Заключение………………………………………………………………...27
Библиографический список………………………………………………29

Файлы: 1 файл

перевод юмористических скетчей с русского на английский.docx

— 49.51 Кб (Скачать)

- Дедушка очень сильно шаркал тапками, и уже через два месяца не смог выбраться из образовавшейся в коридоре колеи. 

С ситуативным контекстом тесно  связана последняя переменная функции  языкового юмора - культура общества, к которому принадлежит говорящий и слушающий. Например, английский юмор в основном базируется на игре слов, поэтому если человек не знает всех значений какого-либо слова, которое лежит в основе шутки, то она становится непонятной и даже глупой. Наверное поэтому многие непонятные шутки в шутку называют «английским юмором». Однако это всего лишь стериотип, за которым стоит нежелание разобраться в культурных особенностях данной культуры.

 

При переводе любых юмористических  текстов на иностранный язык, возникает проблема отсутствия фоновых знаний, присущих другой культуре. Юмор в художественном  произведении трудно переводим,  так является неотъемлимым элементом культуры и общества, в котором создавалось произведение. Попытки переводчика передать  юмор оригинала без внесения изменений в структуру и смысл встречает сопротивление со стороны принимающей культуры и языка этой культуры из-за отсутствия общих понятий и аналогичных ситуаций. При переносе текста из одной культуры в другую постоянно приходится иметь дело с внеэквивалентными ситуациями, или лакунами.

При адаптации юмористических текстов  к иноязычной культуре необходимо комментирование  как способ компенсации культурных лакун, а также коррекция ориентации иноязычного читателя. Одним из критериев оценки мастерства переводчика может служить способность переводить юмористические тексты.

Прежде  чем начать лингвистическое исследование юмора, необходимо определить границы  между такими сходными понятиями  как юмор и ирония. Юмор – это  особый вид комического, такое отношение  к предмету изображения, когда внешне комическая трактовка сочетается с  внутренней серьёзностью. Юмор открывает  истинную природу вещей, сущность явлений  оказывается противоположна внешнему выражению: безумное оборачивается  мудрым, ничтожное становится возвышенным.  
В отличие от иронии, юмор скрывает не смешное под маской серьёзного, а серьёзное под маской смешного. Цель иронии – высмеять, она обидна, задевает того, на кого направлена; юмор более сложен.

Однако  в лигвистике можно найти лишь описание методов передачи иронии, а не юмора, поэтому в целях  данной работы отождествим этих два  сходных понятия.

Чтобы правильно перевести какой-либо юмористический акт, необходимо понять, в чем заключается ирония данного  акта и определить, в чем заключается  трудность ее передачи на иностранный  язык.  Выражение иронии, насмешки осуществляется различными способами, которые могут различаться по форме, содержанию и функциях в разных языках и речевых традициях.

1. Кавычки

Кавычки являются простейшим способом выражения  иронии как в английском, так и  в русском языках. Ситуации, когда  вполне ожидаемое слово берется  в кавычки, легко переводятся  аналогичным приемом, однако область  закавычивания может быть разной из-за грамматических расхождений сопоставляемых единиц.

 

- Так, а чего от тебя спиртным  пахнет?!  
- Так это…я употребил, в целях ”профилактики”…  
- Зачем?  
- Чтоб не простыть!  
- С чего бы ты простыл?  
- Так я в море купался, а оно холодное!  
- Зачем?!  
- Так это… чтоб протрезветь… 

 

  • So, why can I smell alcohol?
  • Erm, I’ve got some, just for “prevention”.
  • Why?
  • In order not to catch cold.
  • Why should you catch cold?
  • I was swimming in the sea, and it’s very cold!
  • Why did you do that?
  • Well, to get sober…

 

 

 

2. Противопоставление

Противопоставление двух качеств  в одном контексте является более  сложной разновидностью иронии. Сложности  при переводе возникают в основном тогда, когда 2 контрастирующих качества в оригинале требуют преобразования в переводе, что не всегда обеспечивает тексту достаточную ироническую  выразительность.

***

- Ну, надо же! Жанна Д'Арк в  журнале снялась.  
- Эротическом?  
- Еретическом. 

 

- Have you heard? St. Joan Arc was photographed for a magazine!

- Erotic magazine?

- Heretic magazine!

 

В данном случае трудностей почти не возникло, так как в английском языке слова «эротический» и «еретический» звучат сходно.

 

***

- А это  Аркадий. У Аркадия нет отбоя  от женщин и есть побои от  мужчин. 

 

- This is Aaron. He doesn’t accept “no’s” from women but has to accept blows from men.

 

В данной ситуации пришлось заменить игру однокоренных слов на слова, рифмующиеся друг с  другом.

***

В основном, главная проблема при  преобразовании – это наличие  культурных компонентов, неизвестных  культуре языка перевода. В таком  случае необходимо снабдить перевод  нужным пояснением в виде причастных и деепричастных оборотов, расширенных  атрибутивных конструкций.

***

- Дима, иди  в метро и без высшего образования  не возвращайся! 

- As you know, one can buy a diploma of any university in the Moscow metro. So go to the metro and don’t dare to come back without higher education!

 

В данном примере использовано смысловое  развитие, которое знакомит иностранца с культурными особенностями  московского метро.

***

-Женщина  в железнодорожной кассе –  это единственный человек, который  может и послать куда подальше, и продать туда билет. 

 

- A woman in a Russian booking-office is the only person who can send you to hell and sell you a ticket there.

 

В данной же ситуации пришлось добавить лишь слово Russian, чтобы шутка стала понятной и достаточно смешной.

***

§ Однако существуют примеры, когда ни пояснение, ни антонимический перевод не могут передать иронию, тогда необходимо применить культурно-ситуативную замену.

 

- В Анастасии  Стоцкой умерла хорошая певица. И это не первый случай смерти  в теле Анастасии Стоцкой.

- Justin Bieber has killed a talent of singer in himself. It was the last talent to be killed inside the Bieber’s body.

 

В данном примере при преобразовании мы ориентировались на ту возрастную группу, которая знакома хотя бы отдаленно с творчеством Анастасии  Стоцкой. Так как для иностранца данное имя ничего не говорит, мы заменили его на имя молодого певца Джастина Бибера, чье творчество вызывает крайне негативные эмоции, особенно в Интернете.

 

 

 

Выводы

1. Исследования  понятия «юмористический скетч»  обусловлены частым использованием  последнегов средствах массовой  информации.

2. При лингвистических  исследованиях юмористический скетч  можно рассматривать как юмористический  акт.

3. При переводе  любых юмористических скетчей  на иностранный язык, возникает  проблема отсутствия фоновых  знаний, присущих другой культуре.

4. Чтобы правильно  перевести какой-либо юмористический  акт на иностранный язык, необходимо  понять, в чем заключается ирония  данного акта и трудность ее  передачи на другой язык.

5. Иронию  можно передать заключением в  кавычки, пояснительными оборотами,  комментированием и культурно-ситуативной  заменой.

 

 

 

Глава 3. Каламбур

При исследовании юмористических скетчей на предмет  употребления в них различных  стилистических средств можно заметить, что для создания юмористического  эффекта наиболее часто употребляются  каламбуры.

Многие  переводчики утверждают, что непереводимой  игры слов нет, так как успех зависит  только от мастерства переводчика. Однако перевод каламбура не самая простая  задача, которой можно легко найти  лингвистическое решение. Чтобы  справиться с этой задачей, необходимо в совершенстве владеть обоими языками, иметь не только опыт и культурные знания, но и обладать сообразительностью, талантом и чувством юмора.

В БСЭ  можно найти наиболее полное определение  каламбура: «стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосо¬четания». Другими словами, стилистическое средство, основанное на игре слов, где привычное звучание слова не соответствует его привычному значению.

Стилистическая  цель каламбура заключается в создании комического эффекта, обращении внимания читателя на определенном слове или сочетании слов. Все это должно наиболее полно отразиться и в переводе; причем переводчик должен держаться в рамках оригинала в плане передачи различных юмористических коннотаций, от безобидного юмора до жгучей сатиры. Если автор хотел над кем-то надсмеяться, то в переводе не должна вместо этого появиться безобидная шутка.

Каламбур  редко бывает случайным, произведенным  ненамеренно в речи, в большинстве  случаев он является намеренным, направленным. Успех каламбуру обеспечивает неожиданное  употребление некоторых слов. Сущность каламбура в неожиданном столкновении или объединении двух разных слов в одной графической/фонетической форме. То есть каламбур может строиться  как на омонимах (в том числе  и звуковая форма многоз-начного  слова в его разных значениях), так и на несоответствии до антонимии  между двумя значениями: слов (например, «крупный—195 см — специалист»), компонентов фразеологических единиц и «свободных» слов («жизнь бьет ключом — по голове»), слова в их ложной, произвольной, «народной» этимологии (вместо «приватизация» — «прихватизация»), и т.д.

В отличие  от перевода обычного текста, при котором  его содержание, включая образы, коннотации, фон, авторский стиль) нужно представить в новой языковой форме, то при переводе каламбура, изменить нужно саму форму оригинала — фонетическую и/или графическую. Кроме того, часто приходится менять содержание в угоду форме, так иногда план выражения может оказаться важнее плана содержания.

Однако  даже при таком преобразовании, нельзя рассчитывать на удачный перевод: между  оригиналом и вариантом перевода можно найти  незаметные при других обстоятельствах расхождения — в сочетаемости, частотности или употребительности, в стилистической окраске или эмоциональном заряде, в вызываемых ассоциациях и т. п. Иногда даже незначительное различие в эквивалентности может заставить переводчика потратить часы на поиски удачного соответствия.

Каламбуры в основном рассматриваются на трех уровнях: фонетическом, фразеологическом и лексическом. Так как для  фонетического уровня характерно преобладание звуковой стороны над смысловой, то иногда становится сомнительным отнесение оборота к категории каламбура. В связи с этим, можно говорить о переводе каламбуров только двух типов: лексических и фразеологических.

Лексические каламбуры в основном строятся на основе обыгрывания:

- многозначных слов

- омонимов

- антонимов

- терминов

- имен собственных

 

1. На  многозначности слов строятся  наиболее типичные и многочисленные  каламбуры.

 

- А спонсор нашего выступления  - Windows для атеистов. Windows для атеистов  – никаких иконок.

 

- Windows for atheists is a sponsor of our performance. Windows for atheists – no icons at all.

 

Данный  пример очень удачен для перевода, так как и информационное, и  религиозное значения слова «икона»  выражается одним словом в английском языке.

 

  • Иногда основой для каламбура служат однокоренные слова с разными значениями, поэтому перевести такой каламбур бывает очень сложно.

 

- Пятимесячный Никита не хочет  жениться, он считает, что сначала  нужно встать на ноги!

 

- 5 month-old Nick isn’t going to marry, he thinks he firstly should get on his feet.

 

Опять же, удачный пример, так как в английском языке существует выражение «встать  на ноги» в значении «повзрослеть, окрепнуть», которое может быть воспринято в прямом значении «научиться ходить».

 

С переводом  другого примера у меня возникли некоторые проблемы:

 

 

- Видимо, мне никогда не найти  фаворита.

- Но у вас же есть целых  два. 

- И что? Один пьёт. Второй, что  ещё хуже, один пьёт.

 

- It seems I’m never going to find a lover.

- But you already have two!

- The first one drinks, let alone the other: he drinks alone.

 

В первом варианте перевода я попыталась сохранить  игру со словом «один». Во втором варианте эту игру я опустила и обыграла смысл шутки:

 

- It seems I’m never going to find a lover.

- But you already have two!

- So? One is a social alcoholic, the other, what’s much worse, is an asocial alcoholic.

 

В омонимическом  каламбуре не существует семантической  связи между значениями омонимов. В разных языках закреплены свои связи  между омонимическими значениями, и  никак нельзя в них ожидать  наличия схожих связей, как например, в русском языке существует связь  между словами «утка» и «липа», которые обозначают «ложная информация». Поэтому такие каламбуры переводят  обычно по смыслу, где передается в  основном семантическое содержание и исчезает игра слов. Обычно этого  недостаточно, чтобы получился каламбур. Значит, в таком случае нужна замена.

Информация о работе Перевод юмористических скетчей с русского на английский